Отсюда:
http://maikin.livejournal.com/159388.html
"Бродский, секс и занозы
Когда я оповестила ЖЖ-общественность о том, что смотрю "Секс в большом городе", aklyon попросил меня опознать стихотворение Бродского, которое в одном из эпизодов герой в исполнении Михаила Барышникова читает главной героине на английском.
Дойдя наконец-то до нужного эпизода ( уже седьмой сезон, осталось только два платья шесть серий), я, к своему изумлению, услышала следующий текст (важное замечание: я смотрю сериал в профессиональной русской озвучке):
На город опустился снег
И пеленой его окутал
Её глаза сияли мне
И будто бес меня попутал...
И я рукой её глаза прикрыл
Укрыв от вьюги и мороза
И в сердце мне вонзилась грусть
Как острая холодная заноза...
Я, конечно, не такой знаток творчества Бродского, как Артур, но у меня возникли очень серьезные сомнения в том, что Бродский был способен такое написать. Гугл со мной согласился: отрывок обнаружился в розовом ЖЖ какой-то девушки, но никоим образом не желал находиться в собраниях стихов Бродского.
В поисках истины пришлось просмотреть эпизод несколько раз, пытаясь абстрагироваться от русской озвучки, и провести небольшое гугл-расследование.
Герой читает отрывок из "Шесть лет спустя":
Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадал, то думалось - навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.
Его английский перевод выглядит так: So long had life together been that once
the snow began to fall, it seemed unending;
that, lest the flakes should make her eyelids wince,
I'd shield them with my hand, and they, pretending
not to believe that cherishing of eyes,
would beat against my palm like butterflies.
Здесь предполагался еще длинный монолог по поводу моего удивления в связи со всем вышенаписанным, но я так и не нашла для него ни одного цензурного слова."