Повседневные наблюдения |
Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 [Новые] |
Исходное сообщение Шляпа_Трилби
2. Маршак перевел Бернса очень хорошо, но неадекватно. У него получились стихи или детские, или романтические, а когда Бернса в оригинале читаешь, он вставляет по-взрослому и по-мужски. Я вчера понял почему: он ведь сам придумал этот якобы "шотландский" язык, изуродовав английский своим дурацким спеллингом. Ближайшее, что мы имеем в великоросской культуре — писать стихи по-падонкаффски. И Бернса нада переводить не на русский, а на падонкаффский, и тогда он заиграет всеми гранями ниибацца.
Исходное сообщение Северная_стрекоза
...а так,для собственного саморазложения можно и по-падонковски стихи почитать...но только не долго :)
Исходное сообщение Шляпа_Трилби
Он и песал нидолга. Он быстра умер ;)
Исходное сообщение Шляпа_ТрилбиПереводчиг ниибаца,кросавчег.
Вот, скажем, пример перевода:
Дапустим ты замерзла нах
(поскольку дождег шопесдетц),
Отдам тибе я свой пенджак,
Патом женюс и ниибот.
(Исходный текст: O wert thou in the cauld blast on yonder lea, on yonder lea... — у Маршака "В полях под снегом и дождем, мой милый друг, мой верный друг...")
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 [Новые] |