-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Шляпа_Трилби

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) С2Н5(ОН)

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 13189


Повседневные наблюдения

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Шляпа_Трилби   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 12:25 (ссылка)
Вот, скажем, пример перевода:

Дапустим ты замерзла нах
(поскольку дождег шопесдетц),
Отдам тибе я свой пенджак,
Патом женюс и ниибот.

(Исходный текст: O wert thou in the cauld blast on yonder lea, on yonder lea... — у Маршака "В полях под снегом и дождем, мой милый друг, мой верный друг...")
Ответить С цитатой В цитатник
Fatalevna   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 12:32 (ссылка)
хахахаха)))) особенно последняя строчка - прямо цитата)))
вы таки услышали листья?
Ответить С цитатой В цитатник
Шляпа_Трилби   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 12:35 (ссылка)
Femme_Fatale, ешшо каг. Еле доехали.
Ответить С цитатой В цитатник
baby_raccoon   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 12:36 (ссылка)
Исходное сообщение Шляпа_Трилби
2. Маршак перевел Бернса очень хорошо, но неадекватно. У него получились стихи или детские, или романтические, а когда Бернса в оригинале читаешь, он вставляет по-взрослому и по-мужски. Я вчера понял почему: он ведь сам придумал этот якобы "шотландский" язык, изуродовав английский своим дурацким спеллингом. Ближайшее, что мы имеем в великоросской культуре — писать стихи по-падонкаффски. И Бернса нада переводить не на русский, а на падонкаффский, и тогда он заиграет всеми гранями ниибацца.

Кг/ам. Теперь понятно, почему я так и ниасилил олбанский езыг этого шотландца. Пойду убью сибя апстену.
Ответить С цитатой В цитатник
Indian_Odonata   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 12:43 (ссылка)
..забавна :)
только мне кажется,если стихи на падонковский переводить, это грозит впитаться в новое молодое поколение...
...думаю ничего хорошего из этого не выйдет :)
...а так,для собственного саморазложения можно и по-падонковски стихи почитать...но только не долго :)
Ответить С цитатой В цитатник
Fatalevna   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 12:46 (ссылка)
саморазложение - гыгыгы) восхитительное слово!

Шляпа_Трилби, ах, вы мои катеначги...
Ответить С цитатой В цитатник
Amonit   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 12:46 (ссылка)
Шляпа_Трилби, а как мы вопще доехали?

(это мышки-олбенозы шелестели)
Ответить С цитатой В цитатник
Из-под_вешалки   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 12:48 (ссылка)
Оба аффтара жгут – и Шляпа, и Бернс.
Ответить С цитатой В цитатник
Семерка_Бубён   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 12:49 (ссылка)
Шляпа! ты осознал сваю ацтвеццтвеннсц перед подростаюсчим пакаленийем?
Ответить С цитатой В цитатник
Белый_Шум   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:00 (ссылка)
я чуть не абассался с перевода))))
аффтар давай ищо!!!!))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Белый_Шум   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:02 (ссылка)
на самом деле это шелестели таджики-дворнеги в дворах пососедству.
(как правильно писать "пососедству"? а ладно, хуй с ним...)
Ответить С цитатой В цитатник
Шляпа_Трилби   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:06 (ссылка)
пасасецтву
Ответить С цитатой В цитатник
Белый_Шум   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:12 (ссылка)
Шляпа_Трилби, точнабля!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Белый_Шум   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:13 (ссылка)
Femme_Fatale, птенчег, а ты как доехала? ;-)
Ответить С цитатой В цитатник
Fatalevna   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:17 (ссылка)
Белый_Шум, а я - иныргично ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Шляпа_Трилби   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:17 (ссылка)
Исходное сообщение Северная_стрекоза
...а так,для собственного саморазложения можно и по-падонковски стихи почитать...но только не долго :)


Он и песал нидолга. Он быстра умер ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Белая_Мышь   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:26 (ссылка)
ой я помню мы еще в школе ухохатывались с маршаковского перевода My heart is in the Highlands
там такой пассаж был:
a-chasing the wild deer and following the roe
(my heart is in the highlands wherever I go)
А Маршак перевел:
Гоню я оленя, пугаю козу...
и мы с этого просто умирали - идет коза, никого не трогает, и тут из-за скалы Маршак - "БУ!"
Ответить С цитатой В цитатник
baby_raccoon   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:28 (ссылка)
Исходное сообщение Шляпа_Трилби
Он и песал нидолга. Он быстра умер ;)

Его убили борцы за чистоту шотландского языка, я думаю. Интернета-то не было в те времена. Анонимности - никакой. Вот и погиб поэт - невольник чести.
Ответить С цитатой В цитатник
Белая_Мышь   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:28 (ссылка)
что касается вороны и птенцов - вы там в москве ваще уже...
Ответить С цитатой В цитатник
Fatalevna   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:32 (ссылка)
Белая_Мышь, там еще селезень плавал, ага.

P.S. не в гнезде ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Белый_Шум   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:33 (ссылка)
селезень был не один. с ним плавала селезенка.
Ответить С цитатой В цитатник
Шляпа_Трилби   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:39 (ссылка)
рядом с селезнем плавала его селезенка, ага
Femme_Fatale, это чорный йумор.
Ответить С цитатой В цитатник
Fatalevna   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 13:49 (ссылка)
Шляпа_Трилби, ничего-ничего, я ценю ;)
Ответить С цитатой В цитатник
sui_generis   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 14:32 (ссылка)
у Бернса и фамилиё такое - Роберт Жжот
Ответить С цитатой В цитатник
Белый_Шум   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 14:35 (ссылка)
sui_generis, ай молодца!))
Ответить С цитатой В цитатник
urbis   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 15:08 (ссылка)
Тетке - превед!
Ответить С цитатой В цитатник
philunchik   обратиться по имени Пятница, 05 Мая 2006 г. 18:13 (ссылка)
А мы вчера вот весь день собиралися в нескучный, собралися тока вечером совсем и поехали в Сокольники...А так бы может и встретились...
Ответить С цитатой В цитатник
КаПутин   обратиться по имени Суббота, 06 Мая 2006 г. 12:22 (ссылка)
Исходное сообщение Шляпа_Трилби
Вот, скажем, пример перевода:

Дапустим ты замерзла нах
(поскольку дождег шопесдетц),
Отдам тибе я свой пенджак,
Патом женюс и ниибот.

(Исходный текст: O wert thou in the cauld blast on yonder lea, on yonder lea... — у Маршака "В полях под снегом и дождем, мой милый друг, мой верный друг...")
Переводчиг ниибаца,кросавчег.
Ответить С цитатой В цитатник
Storm69_welcome   обратиться по имени Ворона - это круто Суббота, 06 Мая 2006 г. 13:48 (ссылка)
Ворона высиживает птенцов, это здорово, жаль, что мне пришлось вернуться в Москву так рано.
В тоске-печали могу только предложить послушать группу Clannad:
http://storm69.ru/Clannad.htm
Расслабляет и оттягивает.
Ответить С цитатой В цитатник
Anonima   обратиться по имени Воскресенье, 07 Мая 2006 г. 11:33 (ссылка)
Не ворона, а Верона. Я вот 3-го числа тоже была в Вероне. Клевое тоам есть местечко, Yellow называется. Шляпу примеряла.

Балдела от итальянского языка. Он совсем, как белорусский: как слышим, так и пишим. Потом балдела от испанского по объявлениам в аэропорту. Слышала все как по-итальянски, но с охуенным акцентом. Как говорят, heavy like a machete :)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку