Четверг, 13 Ноября 2003 г. 21:39
+ в цитатник
Я тут где-то наткнулся на хайама. Реккомендую читать в оригинале, даже если не фига не понятно. Часто ритмика и энергетика стиха поважнее чем соедржание.
Chun dar gozaram be bade shuid mara
Talghin ze sharabe nab guid mara
Khahid be ruze hashar yabid mara
Az khak-e dar-e meykade juid mara
Переводить дословно не буду. Речь тут о том, что "когда умру омйте меня в вине, и т.п, в Судный День найдете меня в кабаке". Все это конечно символика. Хайам не дешевый атеист, он мистик. Для перса понятно, что он тут не лакоголизм прославляет, а как человек Традиции правиьлно понимает слово Вино. (Мудрость, Божественная Любовь), нечто противоположенное трезвости рассудка и дневного сознания.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-