-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Говорящая_Собака_Чау

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.12.2012
Записей:
Комментариев:
Написано: 17598


Сновидений ложный рой

Понедельник, 10 Июня 2013 г. 11:21 + в цитатник

Для Лилии

 

 

...И Кереры дочь уходит,
    И счастливца за собой
    Из Элизия выводит
    Потаенною тропой;
    
     Джон Уильям Уотерхаус

 

 

 

 

 И счастливец отпирает
    Осторожною рукой
    Дверь, откуда вылетает
    Сновидений ложный рой.

 

А.С.Пушкин

101025167_large_nyxhypnos (700x477, 96Kb)

Evelyn de Morgan. Ночь и сон

***

 


 

 
    Литературно - художественная фантазия
 
 
    Поэзия Джона Китса
 

глд9д (557x700, 96Kb)

Михаил Врубель.  Пан

 

 

 

 Здравствуй, радость, здравствуй, грусть,
Дудка Пана, ряска Леты,
Нынче пусть, и завтра пусть,
Я люблю и то, и это:
  Хмурый взгляд в погожий день,
Смех - под ливнем разливанным;
Все мне любо: свет и тень,
Драма вместе с балаганом!
Яркий луг над тленьем скрытным,
  Смех над чудом беззащитным,
Вздох над площадным шутом,
Гроб - и колокольный гром,
Отрок с черепом в руке,
Бриг разбитый на песке,
  Волчьи ягоды с малиной,
В красных розах шип змеиный,
Клеопатра в царском платье
С черным аспидом в объятье,
Хороводы на полянах
Бледных муз и муз румяных,
Сумасшедший и здоровый,
Резвый Мом и Крон суровый,
Смех и вздох, и смех опять,
О, как сладко горевать!
Так входите, лиц не пряча,
Музы пения и плача,
Одарите вдохновеньем,
Чтоб и мне забыться пеньем,
Утолить по доброй воле
Жажду радости и боли.
Так сплетайтесь общей кроной,
Темный тис и мирт зеленый,
Кровом будьте надо мной,
А могильный холм - скамьей.

 

 перевод - Олег Чухонцев

49084245_43637656_Amaryllis (548x699, 244Kb)

William Holman Hunt. Амариллис

 

 

 

 

Из поэмы "Эндимион"  

 

Прекрасное пленяет навсегда.

 К нему не остываешь. Никогда

 Не впасть ему в ничтожество. Все снова

Нас будет влечь к испытанному крову

                 С готовым ложем и здоровым сном.

                    И мы затем цветы в гирлянды вьем,

                    Чтоб привязаться больше к чернозему

                    Наперекор томленью и надлому

                    Высоких душ, унынью вопреки

                И дикости, загнавшей в тупики

                    Исканья наши. Да, назло пороку,

                    Луч красоты в одно мгновенье ока

                    Сгоняет с сердца тучи. Таковы

                    Луна и солнце, шелесты листвы,

           Гурты овечьи, таковы нарциссы

                    В густой траве, где под прикрытьем мыса

                    Ручьи защиты ищут от жары,

                    И точно так рассыпаны дары

                    Лесной гвоздики на лесной поляне.

      И таковы великие преданья

                    О славных мертвых первых дней земли,

                    Что мы детьми слыхали иль прочли.

 

перевод - Борис Пастернак

800px-Pietro_Liberi_Sueño_de_Endimión_Hermitage (700x364, 62Kb)

Пьетро Либери. Спящий Эндимион

 

 

 

К сну 

О ты, хранитель тишины ночной,
Не пальцев ли твоих прикосновенье
Дает глазам, укрытым темнотой,
Успокоенье боли и забвенье?
  О Сон, не дли молитвенный обряд,
Закрой глаза мои или во мраке
Дождись, когда дремоту расточат
Рассыпанные в изголовье маки,
Тогда спаси меня, иль отсвет дня
  Все заблужденья явит, все сомненья;
Спаси меня от Совести, тишком
Скребущейся, как крот в норе горбатой,
Неслышно щелкни смазанным замком
И ларь души умолкшей запечатай.

 

перевод - Олег Чухонцев

4a3aab26cc5a (700x605, 125Kb)

John William Godward. Эрато

 

 

 

 

Поэт 

С рассветом, ночью, в полдень на простор
Поэт вступает в мир предвестьем чуда,
И взмах жезла сзывает из-под спуда
Забытых духов рощ, холмов, озер.
5 Поэт провидит, тьме наперекор,
Сорвав с явлений оболочек груду,
Ростки добра и красоты повсюду -
Где немощен и слеп ученый взор.

Порою на неведомый призыв,
  Не поддаваясь злым земным обманам,
Поэт к исконным запредельным странам
Могучий устремляет своей порыв.
И окружает смертного поэта
Сияние таинственного света.

 

перевод - Сергей Сухарев

14354 (700x437, 131Kb)

Bernardo Strozzi. Слава

 

 

 

 

Слава

II

Пирог-то один - либо съел, либо цел.

 

  Безумец тот, кто дни свои до тризны
Не в силах мирным глазом обвести,
Кто яростно марает в книге жизни
Безвестности прекрасные листы;
  Торопится ли роза надломиться,
А слива пух свой девственный измять?
А в озере наяда-баловница
Смутить волненьем водяную гладь?

Ничуть: алеет роза у калитки,
  К ней пчелы льнут и ластятся ветра,
И спеет слива в дымчатой накидке,
И озеро незыблемей сапфира;
Зачем же славу вымогать у мира
За благодать и веры, и добра? 

 

перевод - Марина Новикова 

101027780_26283274_Vechernyaya_zvezda_nad_morem (700x566, 242Kb)

Эвелин де Морган. Утренняя звезда

 

 

 

Звезда! Как ты, хочу не измениться;
Но не в полночной славе с вышины
Следить, раскрывши вечные ресницы,
Один среди священной тишины,
  Как воды совершают омовенье
Краев земли людей, как чист простор,
Как юный снег под белым облаченьем
Скрывает лик равнин, болот и гор, -
Нет; но как ты, бессменно, терпеливо
  Очей в волненье сладком не сомкнуть
И сон любимой охранять, как диво,
Припав лицом на зреющую грудь,
Все слушая приливы и отливы...
Так вечно жить - или навек уснуть.

  перевод - Игорь Дьяконов
 
Mengs_Dyana (649x700, 80Kb)

Антон Рафаэль Менгс. Diana  

 

 

 

 

Сонет 

Уж если суждено словам брести
В оковах тесных - в рифмах наших дней,
И должен век свой коротать в плену
Сонет певучий, - как бы нам сплести
  Сандалии потоньше, понежней
Поэзии - для ног ее босых?
Проверим лиру, каждую струну,
Подумаем, что можем мы спасти
Прилежным слухом, зоркостью очей.
  Как царь Мидас ревниво в старину
Хранил свой клад, беречь мы будем стих.
Прочь мертвый лист из лавровых венков!
Пока в неволе музы, мы для них
Гирлянды роз сплетем взамен оков.

 

перевод - Самуил Маршак
0_81c26_863274a5_XXL (515x700, 176Kb)
Alexa Wilding

 

 

 

 

 Вытри слезы! Час придет -
И снова роза расцветет.
Вытри слезы! Прочь тоска!
Бутоны спят в корнях цветка.
  А я пою! Тебе пою!
Недаром я узнал в раю,
Как душу облегчить свою!
Так прочь тоска!

Глянь на небо! В высоту!
  Глянь на дерево в цвету!
Здесь я, вспорхнувши над сучком,
Звеню серебряным звонком.
Тебе пою! И радость шлю!
И всех скорбящих исцелю!
  Прощай! Прощай! Не унывай!
Лечу в лазурный дальний край...
Прощай! Прощай!

 

перевод - Александр Жовтис

ecae1ff36f99 (700x453, 70Kb)

John Atkinson Grimshaw

 

 

 

 

 Чему смеялся я сейчас во сне?
Ни знаменьем небес, ни адской речью
Никто в тиши не отозвался мне...
Тогда спросил я сердце человечье:
  Ты, бьющееся, мой вопрос услышь, -
Чему смеялся я? В ответ - ни звука.
Тьма, тьма кругом. И бесконечна мука.
Молчат и бог и ад. И ты молчишь.
Чему смеялся я? Познал ли ночью
  Своей короткой жизни благодать?
Но я давно готов ее отдать.
Пусть яркий флаг изорван будет в клочья.

Сильны любовь и слава смертных дней,
И красота сильна. Но смерть сильней.

 

перевод Григорий Кружков

Waterhouse-sleep_and_his_half-brother_death-1874 (700x546, 81Kb)

Джон Уильям Уотерхаус. Сон и его сводный брат Смерть

 

 

 

VI

Прощайте, Призраки! Мне недосуг
С подушкой трав затылок разлучить;
Я не желаю есть из ваших рук,
Ягненком в балаганном действе быть!
  Сокройтесь с глаз моих, чтобы опять
Вернуться масками на вазу снов;
Прощайте! - для ночей моих и дней
Видений бледных мне не занимать;
Прочь, Духи, прочь из памяти моей -
  В край миражей, в обитель облаков!

Ода праздности ( отрывок ) 

 

перевод - Григорий Кружков

701px-Mengs,_Helios_als_Personifikation_des_Mittages (639x700, 89Kb)

Anton Raphael Mengs. Helios

Waterhouse_Gather_ye_rosebuds11-3-08 (519x700, 377Kb)

John William Waterhouse

Серия сообщений "Ночь поэзии":
Часть 1 - Ночь поэзии
Часть 2 - Сновидений ложный рой
Часть 3 - Долина сна
Часть 4 - Ода Психее
...
Часть 9 - В безвестном сне
Часть 10 - Сон в зимнюю ночь
Часть 11 - Ночь опрокинулась на травы

Метки:  
Понравилось: 4 пользователям

ВИНО_ИЗ_ЛИЛИЙ   обратиться по имени Понедельник, 10 Июня 2013 г. 15:05 (ссылка)
Удивительная запись, Леночка! Так глубоки и наивны прерафаэлиты, так непостижимо-волнующи стихи, и так загадочна из ниоткуда льющаяся музыка... Очень взволновала твоя композиция, почему-то вдруг вспомнился Шекспир - вместе с Набоковым :
Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует?
Роберт Эдвард Хьюз_Night_with_her_Train_of_Stars_and_her_Great_Gift_of_Sleep (680x397, 51Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 10 Июня 2013 г. 15:26ссылка
Лиля, большое спасибо!
Рада, что тебе пришлось по вкусу.
Спасибо за твою цитату, ее можно поставить эпиграфом к моему посту:)

Kate Elizabeth Bunce
397px-Bunce_Melody (397x599, 108Kb)
Перейти к дневнику

Понедельник, 10 Июня 2013 г. 15:33ссылка
Как хороша! Как хороша! А цитата - она вспомнилась от твоей записи... Так что, можно сказать - ты навеяла!
Пафия   обратиться по имени Понедельник, 10 Июня 2013 г. 18:25 (ссылка)
Прекрасный подарок! Спасибо за творчество, Лена! В потоке мыслей, музыки, твоих фантазий...


...и я лечу, но я в потоке
речной и сладостной воды:
по телу пробегают токи
предчувствия большой беды.

Безумная, танцует дева -
поёт и любит, как жила,
и розмарин душистый в левой,
а в правой - правды зеркала -

в руках...мои ли это руки,
зачем они: хочу обнять,
хочу взмахнуть - я этой муки
бездвижьем не могу принять!
http://highpoetry.clan.su/publ/son_ofelii/1-1-0-1392
«Офелия», Д. Э. Миллес
800px-Millais_-_Ophelia (700x509, 198Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Спасибо, Оля!

Понедельник, 10 Июня 2013 г. 18:50ссылка
Ода к Фанни. Джон Китс (отрывок)

Любовь моя! Ты - нежная обитель
Надежд, печалей, страхов и отрад.
Сейчас, во мгле ночной, как небожитель,
Ты светишь - отгадал я без ошибки! -
Волшебной красотой своей улыбки,
Чей блеск мой бедный, жадный, рабский взгляд
Впивает в изумленье
И в сладостном томленье.

Мой пир! Тебя глазами ест обжора.
Луны моей серебряной смущенье
Кто смеет вызывать бесстыдством взора?
Пусть говорит в нем страсть,
Руки своей не позволяй украсть!
И пульса учащенного биенье
Оставь мне, сжалься! Даже невзначай
Ты сердца от меня не отвращай.

Перевод В.Потаповой

Joseph Noel Paton
456px-Joseph_Noel_Paton_Hesperus (456x599, 108Kb)
Перейти к дневнику

Понедельник, 10 Июня 2013 г. 19:09ссылка
интересный перевод и картина, благодарю!

И только в сумраке ночном
Встал над рекою первый дом,
В ладье уснула вечным сном
Волшебница Шелот...
http://www.vekperevoda.com/1950/vinogradova.htm
художник Джон Уильям Уотерхауз
"Леди из Шалотт". 1888
35 (600x447, 104Kb)
Перейти к дневнику

Понедельник, 10 Июня 2013 г. 19:28ссылка
К ЭММЕ

О, вслушайся, - Флора вздохнула глубоко
И роза открыла прелестное око.
Дыханья вечернего чист аромат,
В наряде лучистом блистает закат.

Давай устремимся к укромным полянам,
В тенистые чащи, где в сумраке пьяном
От пения фей чуткий воздух дрожит
И сильф над закатным сияньем кружит.

Когда же тебя одолеет истома,
На ложе из трав отнесу невесомо.
Присяду в изножье, любовью дыша.
В нежнейших словах изольется душа.

Столь тих будет шепот, что ненароком
Поддашься Зефира игривым урокам.
В объятьях моих очнешься от грез,
Внимая тем клятвам, что я произнес.

Зачем упускать все блаженство мгновенья,
Подобно глупцам, что бегут наслажденья!
Даруй мне улыбку и легкой рукой
Смятенное сердце мое успокой.

Дж.Китс, Перевод О.Кольцовой

Sophie Gengembre Anderson
SophieAndersonTakethefairfaceofWoman (478x599, 81Kb)
Крылатая_Ника   обратиться по имени Понедельник, 10 Июня 2013 г. 20:17 (ссылка)
Уникально,а музыкальное оформление....нет слов!
Не подарок,а ДАР целый!)))Спасибо,Ленуша,за творчество!

Сонет XXVIII.
Свет души

Кого так полюбил бы на земле я?
Когда любовь достигнет полноты?
Утихла страсть, исполнились мечты,
Но, как заря рождается, смелея,
Пока черна глубокая аллея,
Уже дрожишь и воскресаешь ты,
И тянутся из рук Любви мосты,
Росою свежевыпавшей алея.

Стремится путник радостно вперёд
При свете дня, затем глубокой ночью
Огонь созвездий видит он воочью,
А после - восхитительный восход.
Так блещет и душе моей в ответ
Любви безмерной переменный свет.

http://baldra-nikta.livejournal.com/9184.html







худ.Альберт Мур "Грезы"
94568_640 (403x640, 106Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Спасибо, Аллочка!

Понедельник, 10 Июня 2013 г. 21:52ссылка
I



Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя,
То гордую, то ветрено-простую,
Ребячливо-смешливую, взыскую
Лишь света, что рождает сам себя;
Возможно ль жить, всем сердцем не любя:
Дух воспаряет в пустоту глухую,
И все-таки я снова протестую:
Ты так добра и так нежна, грубя.
Любить всевечно и любимым быть;
О, небеса! Отчаянно сражаться
Готов я, даже лоб готов разбить -
Подобно Калидору, - может статься,
Как Рыцарь Красного Креста - добыть
Победу, - но с тобою не расстаться.


II



Глаз хризопраз, и лес волос, и шея
Фарфоровая, и тепло руки -
Единство их рассудку вопреки
Тебя моложе делает, нежнее.
О, небеса! Какой здесь вид! Шалею,
Нельзя не восхититься, до тоски
Нельзя не озвереть - две-три строки
Я подарить потом тебе сумею.
Но как же ненасытен я с тобой:
Твоей улыбке не страшна остуда -
Знак острого ума, любви святой;
Меня не запугают пересуды;
Мой слух распахнут настежь, Боже мой,
Твой голос я ловлю: ах, что за чудо!

Дж.Китс, перевод В.Широков

Edward Robert Hughes
485px-Monna_giovanna (485x600, 84Kb)
mimozochka   обратиться по имени Шикарный пост.умничка!! Понедельник, 10 Июня 2013 г. 22:17 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку