Шекспир. "Ромео и Джульетта" с комментариями Смирнова А.А.

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.
Мы с детства знаем о трагической любви двух подростков больше, чем рассказывают нам литературные комментаторы произведений Шекспира.
Мы знаем все крылатые слова Шекспира об их любви, где Джульетта красноречивее и страстнее в описаниях:
Нам губы для молитв даны богами.
Каменные ограды остановить любовь не могут.
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
Мне так приятна мука расставанья, что до утра твердила б «До свиданья!»
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль будешь, как луна, непостоянен…
Амур без крыльев — попросту урод…
Мы знаем из стихов Шекспира и нашего воображения как выглядели Ромео и Джульетта и что происходило в их короткой жизни.
Культовый фильм Дзеффирелли достаточно рассказал нам об этом воочию, культ Джульетты, опирающийся на изображения юных любовников в виде Леонарда Уайтинга и Оливии Хасси уже видимо никогда нельзя будет заменить культом другой девушки.
Художники уже целыми столетиями рисуют картины любовной истории Ромео и Джульетты. Композиторы пишут музыку и сочиняют балеты в их честь. Любовь жива - вот ее обаяние, ее страсть, вот дом Джульетты, вот ее знаменитый балкон, вот толпы молодежи, приходящие поклониться ее любви, цвета и кажется даже запахи ее одежды витают в воздухе Вероны

Казалось бы мы все знаем о Вероне, противостоянии Монтекки и Капулетти и трагической любви Ромео и Джульетты, о романтике и о красках того времени, скорее мрачноватых, и здесь нечего уже ни отнять, ни прибавить ни слова,они уже устоялись во времени, привычны и неизменны.
Однако однажды оказывается, что и эпатажный, странный, чудаковатый, всегда поступающий вопреки чужим мнениям сюрреалист Сальватор Дали тоже создал серию своих полотен о Ромео и Джульетте. Диссонанс их красок вызывающ и совершенно не соответствует сегодняшнему видению истории жизни, любви и смерти двух юных сердец, однако кому-то это нравится и кто-то видит в картинах Дали свое, привлекательное и интересное. Но я - пас, это не по мне
Интереснейшие комментарии Смирнова А.А
Трагедия эта в первый раз была издана в 1597 г. Для определения времени, когда она была написана, мы не располагаем никакими достоверными данными. На основании стилистических и метрических признаков (приукрашенная местами речь, обилие рифм и т. д.), характерных для ранней манеры Шекспира, думают, что трагедия возникла в 1595 г.
Трагическая повесть любви, составившая сюжет пьесы Шекспира, много раз обрабатывалась итальянскими новеллистами и драматургами XV-XVI вв. (Мазуччо, Луиджи да Порто, Банделло, Грото и др.), а также их подражателями в других странах. Непосредственным источником Шекспира явилась поэма "Трагическая история Ромеуса и Джульетты" английского поэта Артура Брука (1562 г.).
1 См. прим. 46 к "Гамлету". Иногда прологи предпосылались и другим актам, кроме первого; так, например, в данной пьесе имеется особый пролог перед II актом.
2 В смысле: людьми самой, жалкой профессии, которыми всякий может помыкать.
3 "Украшениями" здесь названы пышные одеяния, какие носили лица высокого положения.
4 Бенволио пародирует напыщенную речь Ромео.
5 Еретикам прозрачным - глазам, которые впадут в такую "ересь".
6 Имеется в виду праздник, справлявшийся 1 августа (день "св. Петра в оковах"). Из этого места мы узнаем, что действие пьесы происходит середине июля.
7 Татарским назывался кривой лук, в отличие от прямого - английского.
8 В Англии того времени в лучших домах и даже во дворцах полы еще не устилались коврами, а на старинный лад усыпались тростником.
9 Королева Меб - шаловливая фея английских народных поверий.
10 Олдермен - член городского совета, многие английские чиновники и видные горожане того времени носили перстни с изображением человеческой головы, вырезанной на агате или другом драгоценном камне. Эти перстни служили печатью.
11 Согласно народному поверью, у ленивых девушек в суставах пальцев sвводятся черви.
12 Амур в поэзии того времени часто изображался как кормчий.
13 Имя Потпен составлено из двух слов, означающих: "горшок" и "кастрюля".
14 Имя Грайндстон означает: "жернов".
15 Поговорка, имеющая смысл: не преувеличивайте, не увлекайтесь.
16 Здесь и в следующих фразах Капулетти перебивает свою речь к Тибальту восклицаниями, обращенными к гостям.
17 Публично поцеловать женщину, даже малознакомую, не считалось дерзостью.
18 На вечерних празднествах через некоторое время после ужина в другом зале подавали угощение, состоявшее из фруктов, сладостей и вина.
19 Существовала баллада о короле Кофетуа, который влюбился в нищенку Зенелофон.
20 Весталки - в древнем Риме жрицы богини Весты, принесшие обет вечной девственности.
21 Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и Тиберт; второе - имя кота в популярном в средние века "Романе о Лисе".
22 Речь идет о пуговках, прикреплявшихся к концам рапир во время фехтования, во избежание ранений.
23 "Выпад! Отбой! Тронул!" - итальянские фехтовальные термины.
24 Извини(те) меня (смесь французского и итальянского).
25 Искажение французского выражения bon, bon - "хорошо, хорошо".
26 Лаура - возлюбленная итальянского поэта XIV в. Петрарки, воспетая им в сборнике сонетов; Клеопатра - египетская царица I в. до н. э.; о Дидоне, Елене, Геро и Фисбе - см. Мифологический словарь.
27 Здравствуйте! (франц.).
28 Охота на дикого гуся состояла в бешеной скачке состязающихся через все препятствия.
29 Довольно распространенная в те времена шутка.
30 Кормилица не понимает выражения Ромео "я заверяю тебя"; отсюда дальнейшее недоразумение.
31 Вечнозеленый розмарин считался символом верности и бессмертия.
32 В английских грамматиках того времени буква "р" иногда называлась "собачьей" из-за сходства звука "р" с рычанием.
33 Колесница Венеры была запряжена голубями.
34 Колющий удар (итал.).
35 Снова шутка, основанная на сходстве имею Тибальт и Тиберт (см. выше прим. 21).
36 Слово "дикая" здесь имеет значение "робкая", "дичащаяся".
37 Василиск - сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом.
38 Судная труба - труба, которая затрубит в "день страшного суда".
39 Водка (лат. aqua vitae) считалась лечебным средством, поддерживающим силы больных, в продавалась в аптеках.
40 По народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее маленькие, тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало бы, что в данный момент вечер, а не утро.
41 Джульетта едва не проговаривается: "Я не буду довольна, пока не увижу его", но, спохватившись, прибавляет: "мертвым". Дальше, после слов: "О, как ненавистно", она выражается двусмысленно, давая волю своему чувству и в то же время маскируя его возможностью понять ее слова совсем иначе.
42 Парис уже считает Капулетти своим тестем.
43 Брат Лаврентий называет "отчаяньем" брак Джульетты с Парисом, грозящий влюбленным.
44 Существовало мнение, что корень мандрагоры будто бы имеет некоторое сходство с фигурой человека, и в связи с этим возникло суеверное представление о том, что он обладает некоторыми человеческими свойствами - например, что он издает стоны, когда его вырывают.
45 Анджелика - повидимому, имя кормилицы.
46 В окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных.
47 На кладбище в Вероне туристам до сих пор показывают подложную "гробницу Джульетты".
48 Джульетта хочет сказать, что отныне ножнами для кинжала Ромео будет ее грудь.
Прочитало: 0 за час / 1 за неделю