Из Шекспира "Ромео и Джульетта"
Перевод Анны Радовой
Замечательный, пронзительный фильм о жизни во все времена. В нем все сложилось в единый шедевр: режиссерская работа, игра актеров, костюмы, прекраснейшая музыка, великолепный дубляж! Такие фильмы обогащают нашу жизнь.
Почему-то на ТВ этот фильм никогда не показывают, а уж с текстом и вообще не знакомят - посмотрите кусочки
Интереснейшие комментарии Смирнова А.А
Трагедия эта в первый раз была издана в 1597 г. Для определения времени, когда она была написана, мы не располагаем никакими достоверными данными. На основании стилистических и метрических признаков (приукрашенная местами речь, обилие рифм и т. д.), характерных для ранней манеры Шекспира, думают, что трагедия возникла в 1595 г.
Трагическая повесть любви, составившая сюжет пьесы Шекспира, много раз обрабатывалась итальянскими новеллистами и драматургами XV-XVI вв. (Мазуччо, Луиджи да Порто, Банделло, Грото и др.), а также их подражателями в других странах. Непосредственным источником Шекспира явилась поэма "Трагическая история Ромеуса и Джульетты" английского поэта Артура Брука (1562 г.).
1 См. прим. 46 к "Гамлету". Иногда прологи предпосылались и другим актам, кроме первого; так, например, в данной пьесе имеется особый пролог перед II актом.
2 В смысле: людьми самой, жалкой профессии, которыми всякий может помыкать.
3 "Украшениями" здесь названы пышные одеяния, какие носили лица высокого положения.
4 Бенволио пародирует напыщенную речь Ромео.
5 Еретикам прозрачным - глазам, которые впадут в такую "ересь".
6 Имеется в виду праздник, справлявшийся 1 августа (день "св. Петра в оковах"). Из этого места мы узнаем, что действие пьесы происходит середине июля.
7 Татарским назывался кривой лук, в отличие от прямого - английского.
8 В Англии того времени в лучших домах и даже во дворцах полы еще не устилались коврами, а на старинный лад усыпались тростником.
9 Королева Меб - шаловливая фея английских народных поверий.
10 Олдермен - член городского совета, многие английские чиновники и видные горожане того времени носили перстни с изображением человеческой головы, вырезанной на агате или другом драгоценном камне. Эти перстни служили печатью.
11 Согласно народному поверью, у ленивых девушек в суставах пальцев sвводятся черви.
12 Амур в поэзии того времени часто изображался как кормчий.
13 Имя Потпен составлено из двух слов, означающих: "горшок" и "кастрюля".
14 Имя Грайндстон означает: "жернов".
15 Поговорка, имеющая смысл: не преувеличивайте, не увлекайтесь.
16 Здесь и в следующих фразах Капулетти перебивает свою речь к Тибальту восклицаниями, обращенными к гостям.
17 Публично поцеловать женщину, даже малознакомую, не считалось дерзостью.
18 На вечерних празднествах через некоторое время после ужина в другом зале подавали угощение, состоявшее из фруктов, сладостей и вина.
19 Существовала баллада о короле Кофетуа, который влюбился в нищенку Зенелофон.
20 Весталки - в древнем Риме жрицы богини Весты, принесшие обет вечной девственности.
21 Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и Тиберт; второе - имя кота в популярном в средние века "Романе о Лисе".
22 Речь идет о пуговках, прикреплявшихся к концам рапир во время фехтования, во избежание ранений.
23 "Выпад! Отбой! Тронул!" - итальянские фехтовальные термины.
24 Извини(те) меня (смесь французского и итальянского).
25 Искажение французского выражения bon, bon - "хорошо, хорошо".
26 Лаура - возлюбленная итальянского поэта XIV в. Петрарки, воспетая им в сборнике сонетов; Клеопатра - египетская царица I в. до н. э.; о Дидоне, Елене, Геро и Фисбе - см. Мифологический словарь.
27 Здравствуйте! (франц.).
28 Охота на дикого гуся состояла в бешеной скачке состязающихся через все препятствия.
29 Довольно распространенная в те времена шутка.
30 Кормилица не понимает выражения Ромео "я заверяю тебя"; отсюда дальнейшее недоразумение.
31 Вечнозеленый розмарин считался символом верности и бессмертия.
32 В английских грамматиках того времени буква "р" иногда называлась "собачьей" из-за сходства звука "р" с рычанием.
33 Колесница Венеры была запряжена голубями.
34 Колющий удар (итал.).
35 Снова шутка, основанная на сходстве имею Тибальт и Тиберт (см. выше прим. 21).
36 Слово "дикая" здесь имеет значение "робкая", "дичащаяся".
37 Василиск - сказочный вверь, убивающий одним своим взглядом.
38 Судная труба - труба, которая затрубит в "день страшного суда".
39 Водка (лат. aqua vitae) считалась лечебным средством, поддерживающим силы больных, в продавалась в аптеках.
40 По народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее маленькие, тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало бы, что в данный момент вечер, а не утро.
41 Джульетта едва не проговаривается: "Я не буду довольна, пока не увижу его", но, спохватившись, прибавляет: "мертвым". Дальше, после слов: "О, как ненавистно", она выражается двусмысленно, давая волю своему чувству и в то же время маскируя его возможностью понять ее слова совсем иначе.
42 Парис уже считает Капулетти своим тестем.
43 Брат Лаврентий называет "отчаяньем" брак Джульетты с Парисом, грозящий влюбленным.
44 Существовало мнение, что корень мандрагоры будто бы имеет некоторое сходство с фигурой человека, и в связи с этим возникло суеверное представление о том, что он обладает некоторыми человеческими свойствами - например, что он издает стоны, когда его вырывают.
45 Анджелика - повидимому, имя кормилицы.
46 В окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных.
47 На кладбище в Вероне туристам до сих пор показывают подложную "гробницу Джульетты".
48 Джульетта хочет сказать, что отныне ножнами для кинжала Ромео будет ее грудь.