(и еще 324248 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
11 глава а если августа августа белая авторы анер аффтарское божественное впечатления гарри поттер грустное древнегреческий дрим дримовская проза жизнь забавное интернет истории как это писалось конкурс кот крытика личное метро мысли осколок (текст) осколок старого мира пейсательство поздравления последние времена предназназначение проблема проза просто так работа размышления разное сибирская благозвонница смешилки смешное судный день так себе творчество универ учеба учительские истории феофан филологи филология цели творчества
Херувимская песнь (или наши греческие переводы) |
Дневник |

Неожиданно столкнулась с тем, что мало кто понимает, о чем мы поем. Точнее, мы даже поем об этом, мы уже вариантов пять, наверное, этой самой Херувимской выучили, все их так или иначе в нашей церкви-раздолбайке, что в Жерновка, исполнили, а вот о чем это, чего мы все так учим, чего так проникновенно изображаем на два голоса - вот это, к сожалению, шиш вам с маслом.
А тут я со студентами решила ее почитать по-гречески. Кстати, есть такая нехорошая особенность греческого языка - свободный порядок слов. "Свободный" - это имеется в виду "риторически красивый". А риторика - вещь не только объективная, но субъективная тоже порядком.
Короче, смысл в том, что в греческом языке есть артикль. Это очень здорово и замечательно, потому что по артиклю всегда видно, какие слова с какими связаны. А значит, они могут стоять в риторически красивом порядке - то есть так, как им вздумается. А в церковнославянском - и вот это и правда беда - нет артиклей. Но порядок слов - греческий. То есть при переводе калькируется все - и порядок слов, и значения некоторых корней. "Дориносима" - это и есть хороший пример кальки, вариант неполного перевода. "Носима" - понятно, а вот "дори" по-гречески просто-напросто копье...
Поэтому мы и не понимаем церковнославянских текстов. Греческий порядок слов, плюс калькированный, но совершенно неудачный перевод. Нет, конечно, "не понимаем" - сильно сказано, со временем приходит осознание смысла, но некоторые моменты, очень даже значимые - вот они остаются за границами нашего понимания просто потому, что да - приелись.
Кстати, перевод "Херувимской" на русский (совершенно нормальный) есть в Википедии, так что я Америку тут, конечно, не открываю. Итак...
Серия сообщений "разное":
Часть 1 - Вот как надо писать миниатюрки
Часть 2 - Не поймешь, то ли плакать, то ли нет...
...
Часть 26 - Знай, что это весна
Часть 27 - Без заголовка
Часть 28 - Херувимская песнь (или наши греческие переводы)
Часть 29 - Коту
Часть 30 - Без заголовка
...
Часть 35 - Смерть кота
Часть 36 - Похороны
Часть 37 - Коротко о разном
|
Метки: божественное размышления работа греческий филология |
Народ-Марфа |
Дневник |

|
Метки: работа |
| Страницы: | [1] |