Аудиокниги он-лайн |
|
Как правильно завязать галстук, бабочки и даже шейные платки. Несколько вариантов. |
|
20 полезных сайтов для тех, кто хочет знать английский |
|
Как вырастить сельдерей на окошке. Мастер-класс + видео |
Иримед: Девочки, я только в Израиле привыкла есть сельдерей, теперь даже не представляю, как я без него раньше жила. Главное: его надо тщательно мыть: стебли надо развернуть и промыть серединку. Вдоль стеблей есть жесткие части, которые проходят по всей длине. Как я понимаю, это своеобразная арматура, потому как это растение довольно высокое, чтобы оно "держалось" вертикально, надо стебли укрепить. Когда растение взрослое, эти части надо удалить. Как это делается? Смотрим видео:
Могу поделиться рецептом очень простого салата: несколько стеблей сельдерея, по пучку зеленого лука, петрушки, укропа, кинзы, несколько свежих огурцов. Всю зелень мелко порезать, посолить, перемешать руками, немножко подавить. Оставить минут на 5 - 10 (у меня - на одну сигарету), добавить порезанные огурцы. Заправить оливковым маслом и соком лимона. Перемешать ложкой. Запах будет такой, что не съесть это невозможно!
О свойствах сельдерея можно прочитать здесь:
http://www.justlady.ru/articles-125109-lechebnye-svoystva-seldereya
Теперь Вы понимаете, что я не смогла пройти мимо мастер-класса, тем более, что его авторы утверждают: покупать больше сельдерей не придется!
Итак, вперед, к мастер-классу!
|
Почему амулеты помогают? Научное объяснение. |
Физики исследовали предметы, оберегающие человека от бед, используя открытия в области световых явлений.
О природе амулетов написано немало, однако еще больше в этой теме вещей не разгаданных, не объяснимых с точки зрения науки, магических и даже волшебных. Однако факт остается фактом: если что-то работает, но не понятно почему – значит, дело в недостаточной глубине наших знаний. В этой статье я хочу приоткрыть завесу и описать механизмы работы амулетов, в терминологии современной науки.
|
Еда полезна для той части тела, на которую похожа |
Всем знакомо высказывание «Ты – то, что ты ешь». Так вот – возможно, в нём скрыто больше смысла, чем нам кажется. Мы обнаружили 10 продуктов, по форме очень напоминающих те части нашего организма, для которых они особенно полезны. Например, ядро грецкого ореха очень похоже на мозг. Совпадение? Возможно. Но далеко не единственное:
Морковь – глаза
Нарежьте морковку пластиками немного наискосок – и увидите, насколько этот овощ напоминает глаз, вплоть до мельчайших линий, имитирующих радужную оболочку. И это правда, что налегая на морковь, вы делаете для своих глаз доброе дело. В ней полно витаминов и антиоксидантов (бета-каротина, например), которые снижают угрозу потери зрения в пожилом возрасте.
Грецкий орех – мозг
Складочки и морщинки грецкого ореха делают его форму невероятно похожей на мозг с его левым и правым полушариями. И неудивительно, что орехи считаются «едой для серого вещества» – они содержат высокую концентрацию омега-3 полиненасыщенных жирных кислот, которые поддерживают нормальное функционирование мозга.
Сельдерей – кости
Длинные тонкие стебли сельдерея похожи на кости – и очень для них полезны. Сельдерей – источник кремния, который регулирует минерализацию костей.
Авокадо – матка
Авокадо по форме напоминает матку и очень полезен для сохранения репродуктивного здоровья. В авокадо содержится много фолиевой кислоты, которая снижает риск дисплазии шейки матки.
Моллюски – мужская половая железа
Исследования показали, что моллюски действительно очень хороши для мужского здоровья. В них содержатся фолиевая кислота и цинк, которые могут значительно улучшить качество спермы.
Грейпфрут – грудь
Сходство с женской грудью круглых цитрусовых вроде лимонов и грейпфрутов может быть больше, чем просто случайностью. В грейпфруте содержатся так называемые «лимоноиды» – вещества, препятствующие образованию раковых клеток в груди.
Помидоры – сердце
Разрежьте помидор пополам, и увидите многочисленные камеры, которые напоминают структуру сердца. Исследования показали, что благодаря содержанию ликопина, томаты снижают риск сердечных заболеваний. Причём если вы добавите к этому овощу немного жира – оливкового масла или авокадо, то усваиваемость ликопина возрастёт почти в десять раз.
Красное вино – кровь
Разрежьте помидор пополам, и увидите многочисленные камеры, которые напоминают структуру сердца. Исследования показали, что благодаря содержанию ликопина, томаты снижают риск сердечных заболеваний. Причём если вы добавите к этому овощу немного жира – оливкового масла или авокадо, то усваиваемость ликопина возрастёт почти в десять раз.
Имбирь – желудок
Имбирь похож на желудок и, как известно, помогает справиться с тошнотой. Он содержит гингерол, обладающий противовоспалительными и антиоксидантными свойствами.
|
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ТАЙНЫХ МЕТОДИК |
|
Медицинские сайты |
Скачать справочник болезней можно на следующих сайтах:
|
Как некоторые девушки садятся на диету :)) |
Всем худеющим, голодным и страдающим посвящается!
Начало
Однажды ты сидишь такая перед теликом...
А в телике такое показывают
|
=История картины =Мона Лиза= |
Хочу воспеть улыбку
Моны Лизы.
Она - загадка с Возрожденья -
На века.
И нет прекрасней той улыбки,
Сотворили
Её великий мастер и модель -
Жена заказчика.
Его талант увидел в ней,
простой гражданке,
Которых множество он видел
До сих пор,
Красу душевную богини,
Понял тайну
Он женщины и матери, взглянув
В глаза её.
Она улыбкой скромною
Встречает
Любви и материнства
первый зов
И ничего вокруг нет,
кроме тайны,
Которая живёт
внутри неё.
«Мо́на Ли́за», она же «Джоко́нда»; (итал. Mona Lisa, La Gioconda, фр. La Joconde), полное название — Портре́т госпожи́ Ли́зы дель Джоко́ндо, итал. Ritratto di Monna Lisa del Giocondo) — картина Леонардо да Винчи, находящаяся в Лувре (Париж, Франция), одно из самых известных произведений живописи в мире, которое, как считается, является портретом Лизы Герардини, супруги торговца шёлком из Флоренции Франческо дель Джокондо, написанным около 1503—1505 года.
Скоро уж четыре столетия, как Мона Лиза лишает здравого рассудка всех, кто, вдоволь насмотревшись, начинает толковать о ней.
Полное название картины итал. Ritratto di Monna Lisa del Giocondo — «Портрет госпожи Лизы Джокондо». По-итальянски ma donna значит «моя госпожа» (ср. англ. «миледи» и фр. «мадам»), в сокращённом варианте это выражение преобразовалось в monna или mona. Вторая часть имени модели, считающаяся фамилией её мужа — del Giocondo, по-итальянски также имеет прямое значение и переводится как «весёлый, играющий» и соответственно la Gioconda — «весёлая, играющая» (ср. с англ. joking).
|
Cиморонский прием. Создаём поле удачи! |
Доброго времени суток, друзья! Еще один симоронский прием. Создаём поле удачи!
Для этого покупаем себе в цветочном магазине фиалку в горшочке. Не торопимся, выбираем самый красивый, самый мурчащий цветочек. Ставим его дома в таком месте, где будем его как можно чаще видеть.
|
Цитата сообщения shapo4ka90
Как просто умножать большие числа |
Цитата |
|
Комментарии (0) |
Удобный метод связывания наушников и не только |
|
Техника мгновенного исцеления |
|
Постные лепешки с зеленым луком |
|
Как определить возраст яйца |
Покупая в магазине или на базаре яйца, вы как хорошая хозяина обязательно посмотрит их на просвет: не порченые ли? Свежее яйцо прозрачно, в нем не видно никаких пятнышек. А сможет ли хозяйка, пусть даже хорошая, определить, скольно дней назад курица снесла вот это купленное на базаре яйцо? Пожалуй, нет. А ведь это очень просто узнать.
Приготовьте 10-процентный раствор поваренной соли и налейте его в поллитровую банку.
Только что снесенное яйцо опускается на дно и лежит горизонтально (1). Четырехдневное яйцо приподнимается на острие, образуя угол с горизонталью примерно в 30° = (2). У восьмидневного яйца этот угол увеличивается до 45°. Если угол равен 75°, то яйцо снесено 3 недели тому назад. Четырехнедельное яйцо стоит вертикально на острие, не отрываясь от дна (3), а если яйцо пролежало свыше четырех недель, то оно "висит" в растворе. И, наконец, тухлое яйцо плавает на поверхности. Если смотреть яйцо на просвет, то по величине воздушной камеры тупого конца тоже можно определить его «возраст» (см. рис.).
|
Как правильно называть популярные бренды на русском языке |
История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж. Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.
Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
Гарньер
Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.
Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: "История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier".
А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор...
В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: "Hyundai. Как Sunday".
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное "asses". Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношения названия торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (Пегас).
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю". Не нужно - потому что "Бэ-Эм-Вэ" - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это "Вэ".
Еще одна история про любителей "аутентичности": коньяк Hennessy во Франции называют "Энси", и поэтому мнение на тему "Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно" становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли - "Хеннесси". И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.
Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а "н" в слове Chandon. Союз "и", представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски - "э".
Не "хауэр", не "ауэр" и даже не "ёр" (есть и такие смелые предложения). Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d'Avant Garde, "техника авангарда". Сама же аббревиатура - имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH.
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как "Ливай"; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немцем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней "Левис".
Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не "гермес" и не "эрмэ", а "эрмэс" с ударением на последний слог. Или "эрмэз", если ближе к английскому произношению.
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши". Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси". И их подбрасывает от слова "суши" - там ровно тот же звук, а следовательно "суси". На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу "ц" и "тс". "Тс" - это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука "ц". А у нас есть, и поэтому правильно "Мицубиси". Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Удивительно, но на самом деле "зирокс", а не "ксерокс". В Штатах начальную букву "X" всегда читают как "З". "Зена - королева воинов" тоже, кстати, пишется "Xena". Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит "зирокс".
Российский кофейный бренд вводит в заблуждение свою аудиторию, называя себя в рекламных роликах "Жардин". Это французское слово, переводящееся как "сад", читается в варианте среднем между "Жардэн" и "Жардан".
Dsquared – это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. И тем не менее, российская молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится,
как «Дискваер», «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось.
В русской транскрипции "Chicco" правильно произносить как "Кикко", потому что сочетание "ch" в итальянской транскрипции означает букву "к". Штаб–квартира и основное производство компании расположены в живописном курортном городке Комо, находящемся недалеко от Милана.
Löwenbräu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) — немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене.
Самая распространенная версия это — «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. Правда вторая "а" носовая ее нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/\ns.
Официальное произношение и написание названия тайваньской компании на русском языке — "Зайксел" с ударением на первый слог. В России фирма уже 8 лет, но народ так и продолжает именовать производителя "зиксел", "зиксель", "зюксель", "зуксел", "зюхель", "зухель" и так далее.
С этим словом проблем практически нет, ошибиться очень сложно. Единственное «но» — ударение. Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ».
Правильно произносить - Умбро, по фамилии основателей фирмы - братьев Умберто.
Samsung произносят в России произносят, как "Самсунг", но более правильно: "САмсон" , с ударением на первом слоге, что в переводе означает "три звезды.
Так как слово пришло с французского, то правильно лонж'инз.
Burberry — [бёрбери]
Tissot - [тиссо']
Hublot - [хьюбло]
Pierre Cardin — [пьЕр кардАн]
Moschino - [Москино]
Montblanc - [мон блан]
Dior Homme — [диОр Ом]. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом]. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм]. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться [пУр Ом], а «для неё» — pour femme [пУр фАм].
|
Я иду на бесплатный вебинар “Как шить из трикотажа?” |
Дневник |
Я иду на бесплатный вебинар “Как шить из трикотажа?”, вы тоже может принять участие по ссылке http://blog.t-stile.info/vebinar-trikotazh
|
очень интересная глубокая история. читать всем!!! |
|
Страницы: | [1] |