Leonard Cohen - Dance Me to the End Of Love Танцуй со мной, до конца любви Веди ...
Без заголовка - (0)Daniel Powter - Crazy all my life Случайно услышала эту песню по радио у сына в м...
Без заголовка - (0)Paul Mauriat " L'ete Indien " Africa" Paul Mauriat " L'ete Indien " Africa"
Без заголовка - (0)ЖЕНЩИНАОТПРАВИЛА НА САТ ПРЕЗИДЕНТА ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО. СМОТРИМ... В соц. сетях активно обсуждают и...
Без заголовка - (0)Афоризмы на все случаи жизни Афоризм (греч. aphorismos — краткое изречение), обобщённая, законч...
Сказка "Золушка" в иллюстрациях |
by Herbert Dicksee
ЗОЛУШКА, или ЗАМАРАШКА [немецкое — Aschenputtel и Aschenbrödel, голландское — Asgat, датское и шведское — Askefis, шотландское — Ashpit, чешское и польское — Попелюсце и Попелюшка, Попелюха; болгарское — Пепелешка, сербо-кроатское — Попелюха, украинское — Попелюшка, Попелюх, литовское — Pelenus, финское — Tuhkimo, французское — Cendrillon, итальянское — Cenerentola, испанское — Ventafochs, английское — Cinderella] ...
Valentine Cameron Prinsep
ОБ ИМЕНИ ГЕРОИНИ
Во Франции Золушка зовется Cendrillon; в Испании и Чили - Cenicienta(Сенисьента) или Venta Fochs (Вента Фохс), т.е. Золушка или "Раздувающая огонь"; в Португалии - "Кошка очага"; в Греции - "Стаетопута", т.е. "девушка из золы". В Пентамероне, в котором встречается самая древняя европейская версия этой сказки, героиня зовется La Gatta Cenerentola (Ла Гатта Ченеронтола), т.е. "Кошка золы" или "Кошка из золы".
Во Флоренции, Мантуе, Анконе Золушка зовется Cenerentola (Ченерентола), а в Риме - Cenorientole (Ченорьентоле). Повсюду это имя объясняется одинаково: девушка все время находится рядом с печкой и всегда у золы. В Венеции Золушка именуется Conzasenare (Концазенаре - "Девушка из золы"); в Абруццо - (Брутта Ченерелла - Brutta Cenerella ("Уродливая Золушка"), а в Триесте - Concacienara (Консасьенара).
В Далматии Золушка зовется Cuzza Tzenere (Куцца Ценере). В Боснии и Герцеговине эта сказка настолько популярна, что всех бедных девушек зовут именем золушки, Pepeljuga (Пепелюга).
В Латвии Золушка - это Pelendrusis (Пелендрусис); в Польше - Popielucha (Попелюха); в Венгрии - Popelusa (Попелуса); в Чехословакии - Popelusce (Попелюсце); в Хорватии - Pepeljavica (Пепелявица); на острове Брацца - Pepeljuznica (Пепелюзница); в Сербии - Papelluga или Pepelluga (Папелюга или Пепелюга); в Болгарии - Pepelazke (Пепеласке). Все эти имена связаны с пеплом.
Жить рядом с пеплом было знаком полного унижения. В Ирландии Золушку, "Дрожащую", считали хорошей только для ухаживания за очагом. В Англии, Дании, Шотландии - было точно такое же отношение к Золушке: Askepot (Горшок золы); Askepisker (Подметательница золы); Asken basken (Золяная вошь); Pisk-i-Aske (Мусорщица). То же самое в Швеции, где Золушка носила имена Askunken или Aske-Pjeske (Измазанная золой).
Все немецкие версии подтверждают это значение: девушке приказывают жить у золы, чтобы унизить ее. Финнская Aschenbrodel (Изуродованная золой) - значит одно и то же, что и немецкие Aschenbrodelchen, Eschenfilde, Aschenputtel, Aschengrittel, Askenkoel и Askeposelken.
© Марина Лущенко
John Everett Millais
Первая светлая память о детстве –
Сад, озаренный сиянием лунным,
Сказки, живущие в близком соседстве
С маленьким сердцем, поющим, как струны…
Бал во дворце.
Из распахнутых окон
Медленной музыки слышатся звуки…
Золушка, ты ли поправила локон,
Сжала в волнении тонкие руки?
Видно, боишься забыть о наказах
Старой колдуньи? И сердце трепещет…
«Помни, что ждут за пределами сказок
Грубые люди и грубые вещи!
В празднике краткое примешь участье –
Скройся, пока волшебство не изменит!..»
Здесь ли твое ненадежное счастье
Туфелькой ляжет на лунных ступенях?
Ты не на это ли счастье в надежде
Вдруг позабыла, к дворцу подъезжая,
Что господам в драгоценных одеждах
Будешь ты, Золушка, вечно чужая?
Руки твои от работы в мозолях,
Люди и вещи в союзе с тобою,
Хрупкий обман этих сказок не волен
Стать для тебя постоянной судьбою.
Золушка, здесь ты не будешь счастливой,
Людям живым никогда не изменишь.
Полночь на башне пробьет торопливо –
В прошлое канут нарядные тени.
Ты от обиды готова заплакать?
Нет, не жалей, что расстанешься с ними...
Пусть даже платьице будет в заплатах,
Пусть даже туфельку принц не поднимет!
Близится срок исполненья наказов
Старой колдуньи.
И сердце трепещет…
Страшно?
Но знай – за пределами сказок -
Добрые люди, добрые вещи!
© Елизавета Стюарт
W. H. Thwaite, 1855
Henry Richter
Сarla Joyevans
Cinderella - Project Gutenberg
Сarla joyevans
Cinderella Vintage 1940 Illustration
by Elenore Abbott
by Frederick Hall, 1891
Harry Clarke, 1922
Edward Burne-Jones
By Charles Perrault
by Adrienne Segur
Vintage Illustration
by Jennie Harbour
© Disney
by Edmund Dulac
Gustave Dore
Gustave Dore
by Arthur Rackham, 1919
by Jennie Harbour
by Charles Folkard
Торопова Екатерина
Торопова Екатерина
Б. Дехтерев, 1966
Денис Гордеев
by Harry Clark
Художник А.Рейпольский
Cinder Stepmother
© Попугаева и Непомнящий
Попугаева и Непомнящий
Попугаева и Непомнящий
© Disney
Paul Woodroffe
Maxfield Parrish, 1914
by Jessie Willcox Smith
by Kinuko Y Kraft
illustrator David Delamare
illustrator David Delamare
Яцкевич А.
Яцкевич А.
Олег Бабкин
Олег Бабкин
Олег Бабкин
JODY DAILY
Сarla Joyevans
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |