
В отличие от других типов мышления, лингвокреативное мышление при создании новой языковой единицы человек всегда что-то использует уже наличествующее в данном языке. Было бы неправильно предполагать, что для обозначения новых понятий или каких-либо отношений между понятиями язык прибегает к каким-то новым композициям фонем, к поискам еще не использованных словосочетаний. Обычно для этих целей используются уже существующие. При этом каждое новое понятие оказывается в той иной мере связанным с каким-то другим.
Создание слов на базе лексического материала собственного языка уже с самого начала предполагает какую-то связь вновь создаваемого слова с каким-то другим, уже существующем в данном языке словом.
Немецкое Hase 'заяц' связано с названием цвета, ср. др.-нем. hasan 'серый', др.-англ. hasu 'серо-коричневый'; рус. заяц образовано от корня ghei/ghoi 'скакать, летать'. В венгерских диалектах встреча¬ется слово filtes 'заяц' от /и/ 'ухо'. Венг. czillag 'звезда' этимологически связано с удмуртским глаголом чиляны 'блестеть', ср. также коми-зыр. чиль 'искра'. Нем. Stern 'и лат. stella 'звезда' связаны с индоевропей¬ским глагольным корнем *ster 'рассыпать, распространять', тат. йолдыз 'звезда', по-видимому, содержит звукосимволический элемент йол(д), изображающий сверкание, мерцание, который также содержит¬ся в таких словах, как ялк{ын) 'пламя', ялт-ырау 'блестеть', тур. yild-inm 'молния'; др.-инд. naksatram луна', вероятно, из nakt-ksatra 'гос¬подствующий над ночью'; лит. begti 'бежать', ср. рус. бегу из *bhegu; гр. окб-coq 'темнота', др.-ирл. scath гот. skadus, др.-англ. scath, др.-в.-н. scato 'тень'; rp. Ep/opcii 'приходить', др.-перс. rasatiy, совр. перс. rasad, др.-инд. rechati 'достигать', rp. кХЁптю 'воровать', лит. slepti 'пря¬тать'; гр. 6^.0(; 'болото', др.-инд. sarah 'бассейн, пруд'; гр. ^ацлш 'блес¬теть', лат. lapa 'сосновый факел', прус. lopis, лит. lepsna, лат. lespi ; 'пламя', ст.-сл. lep 'блестящий, хороший'; др.-инд. atma 'душа', нем. Atem 'дыхание'; гр. Ертсю 'ползать', др.-инд. sarpah 'земля',гр. f[\ioc, гот. | saiiil 'солнце' от и.-е. корня sau 'светить'; гр. ЯЕТОЦСИ 'летать', галл. | eth 'птица' pet-no; лат. latus 'широкий'<*5(/аГод букв. 'постланный1, лат. lucus 'роща'<*/ок<:о.?, лит. lauka 'поле', т.е. нечто более освещенное; лит. mergus 'гагара' от mergo 'нырнуть'; польск. chowai 'сберегать', нем. schauen 'смотреть'; польск. bialy 'белый', др.-инд. bha-mi 'светить'; В чеш. drew 'дерево', рус. дерево, лат. durus 'твердый', др.-инд. dhruvah, I зенд. drva 'твердый', гр. 5puq 'дуб' и т.д.
Это зависит от наличия слов и форм в данном языке, которые могли бы послужить базой для образования новых слов и их форм. В авербальном типе мышления такой зависимости нет, поскольку авербальное мышление не зависит от наличия знаков. Отличительная особенность создания языка состоит в том, что практически язык никогда не создается на пустом месте
Интересно,что в русском языке нет форм настоящего времени глагола быть. Во-первых, употребление причастия настоящего времени в предикативной позиции для русского языка не типично. Исчезновение категории рода в русском языке если полностью не исключено, то во всяком случае сильно затруднено. В русском языке не мог бы возникнуть особый падеж партитив, как это имеет место в финском и якутском языках.
В татарском и многих других тюркских языках существуют сложные глаголы, состоящие из деепричастия основного глагола, сочетающегося с формами различных вспомогательных глаголов, ко¬торые и придают главному глаголу видовую характеристику, ср. тат. йотып мсибэрде 'он проглотил' (букв. 'глотая послал*), твзеп куды 'он разложил' (букв. 'раскладывая поставил'), каз. ок,ып шыкты 'прочитал' (букв. 'читая вышел'), мсанып кеттг 'он сгорел' (букв. 'горя ушел'), башк. Кыуып сьгарды 'он выгнал' (букв. 'гоня извлек*), чув. вёусе кайре 'он улетел' (букв. 'летя ушел'), тув. чедип келди 'он пришел'(букв. 'достигая пришел'), хак. куреп салды 'сгреб'(букв. 'гребя положил'), туркм. бегенип гитти 'обрадовался' (букв. 'радуясь ушел').
Отличительная особенность китайского языка заключается в неоформленности частей речи. Неоформленность частей речи находится в прямой зависимости от небольшого количества типов слов, абсолютного преобладания односложных слов и общей скудности средств связи. В этих условиях язык бывает вынужден использовать одно и то же слово в роли разных частей речи.
Многие уральские языки характеризует обилие суффиксов многократного действия. При этих обстоятельствах каждый суффикс играл двойную роль: он обозначал собирательную множественность и одновременно сигнализировал о наличии в языке классов собирательной множественности.
Значение предлогов часто зависит от значения падежей. В индо¬европейских языках некоторые предлоги управляют вин. падежом, ср. рус. в город, в лес; лат. in urbem 'в город'; рус. из леса, из города, в городе, в селе и т.д. Это происходит от того, что имена существи¬тельные, сочетающиеся с предлогами, некогда представляли формы местных падежей. Вин. падеж был некогда в индоевропейских языках направ. падежом, ср. лат. Romam ire 'идти в Рим', др.-инд. gramam gacchami 'иду в деревню', а род. падеж в ряде случаев развился из отлож. падежа. Поэтому предлоги повторяли значение тех падежей, с которыми они сочетались.
Особенность лингвокреативного мышления состоит в том, что оно заново членит мир. Первое членение мира осуществляется еще до возникновения языка. Рецепторы человека воспринимают различные раздражения, идущие от различных предметов материаль¬ного мира. Представление о предметах и явлениях окружающего мира у человека возникают еще в доречевой стадии.
При создании слов языка человек начинает членить окружающий мир заново. Сказанное легко уяснить при анализе приводимых ниже примеров. Слово занят в русском языке означает, что в данном случае отсутствует понятие пустоты или бездеятельности, например: Комната занята; Я сегодня занят на работе и т.д. Айглийский язык не довольствуется этим общим понятием занятости и допускает более дробное членение этого понятия, например: am buzy today 'Я сегодня занят'; Are you engaged? 'Вы заняты?' — Так можно спросить у шофера такси. The place is occupied 'Место занято' и т.д. Такое деление имеет известное фактическое оправдание, поскольку занятость шофера это несколько иная занятость по сравнению с занятостью чиновника в учреждении. Один язык довольствовался более общим пониманием занятости, а другой пошел по пути обозначения более конкретных особенностей занятости.
Понятие старости при чисто визуальном его представлении может быть связано с понятием многолетия, ухудшением состояния, изношенности. Татарское слово карт означает 'старый', но по сравнению с русским словом старый его значение более узкое. Оно применимо только к человеку и другим одушевленным предметам, например карт кеше 'старый человек'. Если речь идет о старом доме, то нужно сказать иске ей. Изношенность старого дома — это нечто иное по сравнению с физическим ослаблением человека, наступающим в связи с его возрастом. Один язык в данном случае довольствуется более общим пониманием старости, тогда как другой выражает это понимание более детализованно.
Человек может плыть на лодке вверх по течению и вниз по тече¬нию. Русский язык в данном случае не делает никаких различий. В том и другом случае употребляется глагол плыть. Однако в коми-зырянском языке это различие проводится. Глагол кывтны в этом языке означает 'плыть по течению', а катны — 'плыть против течения'.
Любой народ достаточно хорошо понимает, что значит обменивать одну вещь на другую. Это действие в венгерском языке выражается глаголом czerelni. Однако венгр не может употреблять этот глагол при обмене денег одного государства на деньги другого государства. В этих случаях употребляется глагол bevaltani.