Вольный перевод на русский предлагает немного более точный ритм, чем в оригинале.
Хотя, конечно, в оригинале ритм более оригинальный.
Наивная Мечта
…всем Божьим детям ботинки нужны,
в проблемах даже мечта,
от умных книг наши мысли умны,
и наша совесть чиста…
и мы считаем,
что наша совесть чиста,
мы каждым утром холодной водой
сны вытираем из глаз,
мы кофе пьём и довольны собой,
и нам никто не указ…
и мы довольны,
что нам никто не указ,
припев:
и глаза прекрасны пустотой,
а любовь наивною мечтой,
и мечта заходит в каждый дом,
а любовь живёт забытым сном,
хлеб насущный появился опять,
а это праздник всегда,
но часто праздник приходится ждать
и дни, и даже года…
в море истин и доступных идей
плывёт какой-то ответ,
для миллиардов голодных детей
Бог ищет вкусный обед,
припев:
в чашке чая влага света и тьмы,
и жизнь в её суете,
словно стадо где-то топчемся мы,
где-то в полной темноте,
где-то в полной темноте,
мудрых знаков сочетанья видны,
реклама – добрая мать
предлагает нам красивые сны,
чтобы истину продать,
чтобы истину продать…
*1879
http://www.stihi.ru/2009/11/26/5294
http://www.chitalnya.ru/work/123911/
*
Рекламная ссылка!
(к тексту не имеет почти никакого отношения):
http://re-art.handhand.ru/