-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Лола_Монтес

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 24.06.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 157


The Love Song of J. Alfred Prufrock (из фильма "Пока голоса живых не разбудят нас")

Суббота, 10 Июля 2010 г. 20:00 + в цитатник

 

1. The Love Song of J. Alfred Prufrock

 

 

        S’io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza piu scosse.

Ma perciocche giammai di questo fondo

Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,

Senza tema d’infamia ti rispondo.

 

 

LET us go then, you and I,        

When the evening is spread out against the sky        

Like a patient etherised upon a table;   

Let us go, through certain half-deserted streets,       

The muttering retreats     

Of restless nights in one-night cheap hotels    

And sawdust restaurants with oyster-shells:   

Streets that follow like a tedious argument     

Of insidious intent 

To lead you to an overwhelming question …  

Oh, do not ask, “What is it?”      

Let us go and make our visit.     

 

In the room the women come and go  

Talking of Michelangelo.  

 

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,         

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes       

Licked its tongue into the corners of the evening,     

Lingered upon the pools that stand in drains, 

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,      

Slipped by the terrace, made a sudden leap,           

And seeing that it was a soft October night,   

Curled once about the house, and fell asleep. 

 

And indeed there will be time    

For the yellow smoke that slides along the street,     

Rubbing its back upon the window-panes;             

There will be time, there will be time   

To prepare a face to meet the faces that you meet;  

There will be time to murder and create,       

And time for all the works and days of hands 

That lift and drop a question on your plate;           

Time for you and time for me,   

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,       

Before the taking of a toast and tea.     

 

In the room the women come and go          

Talking of Michelangelo.  

 

And indeed there will be time    

To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”    

Time to turn back and descend the stair,        

With a bald spot in the middle of my hair—           

[They will say: “How his hair is growing thin!”]        

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,    

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—

[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]        

Do I dare            

Disturb the universe?       

In a minute there is time  

For decisions and revisions which a minute will reverse.     

 

For I have known them all already, known them all:—       

Have known the evenings, mornings, afternoons,     

I have measured out my life with coffee spoons;      

I know the voices dying with a dying fall        

Beneath the music from a farther room.         

  So how should I presume?      

 

And I have known the eyes already, known them all—               

The eyes that fix you in a formulated phrase, 

And when I am formulated, sprawling on a pin,       

When I am pinned and wriggling on the wall, 

Then how should I begin 

To spit out all the butt-ends of my days and ways?          

  And how should I presume?    

 

And I have known the arms already, known them all—      

Arms that are braceleted and white and bare  

[But in the lamplight, downed with light brown hair!]

It is perfume from a dress        

That makes me so digress?       

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.  

  And should I then presume?    

  And how should I begin?

      .      .      .      .      .  

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets             

And watched the smoke that rises from the pipes     

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…  

 

I should have been a pair of ragged claws      

Scuttling across the floors of silent seas.

      .      .      .      .      .  

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!       

Smoothed by long fingers,        

Asleep … tired … or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.      

Should I, after tea and cakes and ices,  

Have the strength to force the moment to its crisis?          

But though I have wept and fasted, wept and prayed,        

Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,  

I am no prophet—and here’s no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,      

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,          

And in short, I was afraid.

 

And would it have been worth it, after all,      

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,     

Would it have been worth while,       

To have bitten off the matter with a smile,     

To have squeezed the universe into a ball      

To roll it toward some overwhelming question,        

To say: “I am Lazarus, come from the dead,  

Come back to tell you all, I shall tell you all”—       

If one, settling a pillow by her head,    

  Should say: “That is not what I meant at all.

  That is not it, at all.”      

 

And would it have been worth it, after all,      

Would it have been worth while,        

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,      

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—    

And this, and so much more?— 

It is impossible to say just what I mean!        

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:        

Would it have been worth while 

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,       

And turning toward the window, should say: 

  “That is not it at all,       

  That is not what I meant, at all.”

      .      .      .      .      .         

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;   

Am an attendant lord, one that will do 

To swell a progress, start a scene or two,      

Advise the prince; no doubt, an easy tool,     

Deferential, glad to be of use,            

Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse; 

At times, indeed, almost ridiculous—   

Almost, at times, the Fool.        

 

I grow old … I grow old …                

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.        

 

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?       

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.       

I have heard the mermaids singing, each to each.    

 

I do not think that they will sing to me.       

 

I have seen them riding seaward on the waves        

Combing the white hair of the waves blown back     

When the wind blows the water white and black.      

 

We have lingered in the chambers of the sea  

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown          

Till human voices wake us, and we drown.

 

 

 

 

Любовная Песнь Альфреда Дж. Пруфрока Т. С. Элиот

Давай пойдем с тобою вместе – ты и я
Когда чернильный вечер, чавкая, сьедает
Размазано-прозрачные немые небеса,
А день безвольно умирает
Как пациент под ножем пьяного врача.
Пойдем сквозь опустевшие бульвары,
Послушаем, что вслед нам бормотали
Бессонные жильцы гостиниц одноночной грусти
У пыльных ресторанов – объеденные осколки устриц .. ;
Но улицы влекут нас как надоевший спор
Что возвращается к одному вечному вопросу
Звучащему как приговор..
Прошу, не спрашивай «Что это?»
Пойдем, забудем все табу и снимем вето
Пойдем, нас ждут.

А в гостиной дамочки твердили все одно :
«Ах что за художник этот Микеланджело!»

Грязно-желтый туман чешет спину об оконные стекла,
Грязно-желтый туман тычет мордой в оконные стекла
Он слизнул с города лужи словно это был скотч
По крышам измазался весь в сером дыме,
Соскользнул на балкон, до соринки все вымел
И предвидя спокойную октябрскую ночь
Спрыгнул вниз, вздохнул, сделал круг
Обвил колечком дом
Зевнул, вздрогнул и замер вдруг.

И все же будет таки время
Для грязно-желтого тумана
Успеет он вдоль улицы пройтись,
Спиной облокотиться об карниз ;
Все же будет, будет время
Одевать маску и встречать вереницу чужих лиц
Будет, будет время  и для творцов, и для убийц
И время в каждом из сомнительных мгновений
Задаст непрошенный вопрос : «когда? »
Будет, будет время и для меня, и для тебя
Время для сотен тысяч нерешений
И сотен тысяч отречений, 
И для неловкого молчанья,
И для чашки чая, выпитой до дна.

А в гостиной дамочки твердили все одно :
«Ах что за художник этот Микеланджело!»

И все же будет таки время
Спросить себя «смогу ли я,…посмею?»
И будет время оставить все и повернуть назад
Спуститься медленно по лестнице всем напоказ
Я лысею...им виден мой голый череп без прикрас -
(Они мне вслед злорадно прокричат 
«Смотрите же, он лыс, он лыс! »)
Мне воротник тугой сжимает горло и не дает дышать
Мой строгий узкий галстук готов меня загрызть
Мое осеннее пальто мне жмет в плечах - 
(Они мне вслед злорадно прокричат
«Смотрите же, смотрите все сейчас
Он исхудал, как будто жил все лето среди крыс»)

Осмелюсь ли
Я мирозданье потревожить?

Через минуту
Все решения и стремления
Судьба мне заново разложит.

Ведь я  все знаю -  знаю все давно -
Я знаю эти все минуты, дни, недели
Я жизнь по чайной ложечке измерил
Я знаю эти голоса, что как в  кино
Не слышны из за музыки. И что 
Мне предпринять, чтоб кто-то мне поверил?

И я ведь знаю эти взгляди – знаю их давно - 
Глаза, что пригвоздят шаблонной поговоркой.
Они загнали  меня в угол...о лицемерные уловки!
И корчусь я и извиваюсь у стены. Смешно!
Приличные привычки рьяно обступили...И что
Мне предпринять в светской мышеловке?

И я ведь знаю эти руки – знаю их давно -
Бледные руки, тонкие пальцы, браслет
(Морщины видны если упадет яркий свет)
Наряды все хранят ее духи
Мне нелегко...я так с ума могу сойти
И что мне делать, после стольких лет?
Бледные руки, тонкие пальцы, шаль на плечах
И что мне надо предпринять?  
И как же мне теперь начать?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Могу ли я тебе признаться, что вечерами наблюдал
Как сигаретный дым взлетал на небеса
И там он растворялся в облаках
А мой сосед, в неглаженных штанах,
Из окна свесившись, скучал

Я в мечтах своих брел на причал
И смотрел на холодно-молчащую воду
Мне бы клешни – прополз бы по дну безымянного моря.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 

После обеда вечер сладко спит в гостиной
Он разомлел от ласки пальцев длинных 
Заснул...устал...а может притворился, обманул
Дождался за моей спиной пока я сел на стул
Чтобы подслушать все мои неловкие слова.
Уже убрала ты и чай и кофе со стола,
А я в смятении все молился, плакал и стенал
Не знал что говорить, а грозно-серая  стена
Меня теснила к выходной двери. Тут пронесли
Мою лысую голову на серебрянном  блюде 
Я не пророк! – хоть это не столь важно людям
Я слышал как  голос мой болезненно дрожал
И даже Вечному Портье у выхода меня не жаль
И поделом! Я струсил.

И разве стоило все это стольких сил
После обедов, ужинов и остывшего чая
После пустых разговоров, фарфора, фаянса...не знаю..
Стоило ли это все того,
Чтобы смеяться смерти и судьбе в лицо
Чтобы ответить на  ядовитые вопросы в срок
Чтобы свести вселенную свою в один клубок
Чтобы промолвить « Я Лазарь, я восстал из мертвых
Пришел чтобы сказать вам  ‘да’. Я должен вам сказать! »
Если персона эта, волосы небрежно откинув назад
Вздохнет « Ах это все не то, 
Совсем не то, дружок »

И разве стоило все это стольких сил
Моих последних жалких сил
После этих романов, разбитой чашки, юбок на полу
После этих заплаканых улиц, восходов, закатов
И всего остального – того, что сказать не смогу!
Когда мои нервы при свете играли стаккато
Когда я пытался дать понять, что люблю
Разве стоило все это стольких сил
Если персона эта,  поправив подушку иль шаль, 
Бросит взгляд, равнодушный как сталь,
В закрытое окно 
Вздохнет «Ах это все не то, совсем не то...»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 

Нет, я не Принц Гамлет, это не моя судьба!
Я просто в свите волочусь, один из тех
В кого не влюблена Офелия. И смех
Я вызываю. Иногда
Могу помочь, могу побыть суфлером,
Войти в немую роль, с поклоном
Встретить короля. А в пьесе я для обстановки.
Я лицемер. Услужливый и ловкий,
На побегушках с самого утра.  
Я осторожно жажду власти
Но черезчур заносчив, временами глуп и страсти
Мне не дано сыграть. Мне проще роль Шута.

Я старею... я старею...
И по последней моде брюки закатать еще успею.

Как мне лысину скрыть? Посмею ли скушать я грушу?
Пройтись бы по пляжу в белых штанах, если не струшу,
Подслушаю песню русалок, волнующих душу.

Они поют не для меня. 

Я видел как они катались на седых волнах,
Вдали от берега пытались щекотать им спину,
А ветер пену разгонял, меняя белый цвет на черно-синий.

Мы так стремимся к морю и его просторам,
Где резвятся русалки увитые листвою морской,
Что проснувшись, мы тонем, влекомые неясной тоской.
Русский перевод сделан Gloria,взят с сайта http://www.stihi.ru/2003/05/13-50

 

 

 

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку