Среда, 10 Июля 2013 г. 03:53
+ в цитатник
Описывая одну из книг Владимира Набокова, я наткнулась на такую фразу: "Предисловие автора к американскому изданию публикуется в переводе Геннадия Барабтарло с сохранением особенностей орфографии переводчика".
Собственно, я допускаю некоторые орфографические вольности как художественный приём писателя (вспомним Тарантино!). Но вопрос: имеет ли право переводчик на такие вольности, если он, по сути, обязан максимально близко к тексту донести суть текста, не изменяя его своими творческими изысканиями. В конце концов, хочешь самовыразиться - пиши книги САМ. А не переводи чужое.
А вы как думаете? Имеет ли право переводчик вносить коррективы в текст автора?
Например, убирать мат?
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-