-Музыка

 -Я - фотограф

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.06.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 658


Без заголовка

Среда, 10 Июля 2013 г. 03:53 + в цитатник
Описывая одну из книг Владимира Набокова, я наткнулась на такую фразу: "Предисловие автора к американскому изданию публикуется в переводе Геннадия Барабтарло с сохранением особенностей орфографии переводчика". Собственно, я допускаю некоторые орфографические вольности как художественный приём писателя (вспомним Тарантино!). Но вопрос: имеет ли право переводчик на такие вольности, если он, по сути, обязан максимально близко к тексту донести суть текста, не изменяя его своими творческими изысканиями. В конце концов, хочешь самовыразиться - пиши книги САМ. А не переводи чужое. А вы как думаете? Имеет ли право переводчик вносить коррективы в текст автора? Например, убирать мат?

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку