По результатам моих мытарств.
Мастер-класс без скриншотов, но, надеюсь, будет понятен. Если что - спрашивайте.
Установка
Итак, скачиваем Традос. Инструкция относится к седьмой версии.
Рабочая раздача лежит, например, вот здесь (проверено лично):
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=723557
Устанавливаем.
Традос состоит из множества компонентов, о назначении большинства из них я могу только догадываться. Я устанавливаю все, просто на всякий случай :) Реально используются мной Translator’s Workbench и TagEditor.
При установке в основном окне помимо самого Традоса вам предложат установить еще ряд программ. Устанавливать ли себе Акробат или что он там подобное предлагает – дело ваше :), но обязательно установите FLEXlm License Server.
Далее, в этой же скачанной программе, в папке Trados license лежит readme-файл. На всякий случай дублирую сюда его содержание:
1. Установите компоненты "SDL Trados 2007 SP2"
1.1. При установке "Activation Utility" выберите "I have purchased a license. Show me...".
1.2. Выберите "Connect to local license server".
1.3. В текстовом поле введите строку 27000@<сервер>, где сервер - это имя вашего компьютера.
2. Установите сервер FlexLM license server. По запросу укажите местоположение файла license.lic. (Мое примечание: файл лежит в той же папке, что и readme)
3. Скопируйте файл iphlpapi.dll в C:\Program Files\SDL International\License Server\. (Мое примечание: файл лежит в той же папке, что и readme)
4. Перезапустите сервер (net stop "SDL FLEXlm License Server", net start "SDL FLEXlm License Server") или перезагрузите компьютер.
Следовать этой инструкции обязательно! С родной лицензией программа проработает месяц, после чего вам будет доступна только демо-версия. И просто скачать новый ключ, как для многих программ, нельзя – эта зараза прописывается в реестр и помнит, что ее тут уже устанавливали. Так что или копаться в реестре, или переустанавливать Винду.
Кстати, как я с удивлением выяснила недавно: License Server может конфликтовать с Доктором Вебом! Брандмауэр воспринимает попытку подключение к серверу как самовольную попытку выхода в сеть и доблестно ее блокирует. А вы получаете сообщение, что работаете в демо-версии.
Как с другими антивирусами – не знаю, но с Авастом вроде не воюет.
Работать в демо, кстати, можно. Только с очень маленькими памятями перевода (ну если вы перевели в этой памяти три-четыре страницы). Больше он отказывается открывать.
При установке, по идее, в Ворде должна появиться панель Традоса (сразу после «Вида», если речь идет о седьмом Ворде).
Если не появилась, попробуйте (в седьмом Ворде, в других не знаю) нажать кнопку “Office” (да, большую круглую в левом углу), открыть Параметры Word, вкладку Надстройки, и активировать нужную вам надстройку.
Хотя седьмой Традос не всегда нормально совмещается с Вордом позже 2003-го. Но та версия, которая по ссылке вверху, вроде не выеживается.
Работа с Translator’s Workbench
Если агентство требует у вас очищенный и неочищенный файл, значит, ему нужна работа, выполненная в Translator’s Workbench.
Запускаем Translator’s Workbench. (Кстати, если при каждом запуске он по-прежнему спрашивает у вас лицензию – значит, есть вероятность, что сервер почему-то не работает)
Функций у него до фига, так же, как и компонентов у Традоса, и так же многие из них мне за три месяца ни разу не понадобились, поэтому их я касаться не буду.
Где-то на начальном этапе (простите, не помню точно) программа захочет знать ваше имя и организацию. Обычно комп предлагает что-то сам. В любом случае, запомните, что вы ввели в поле «Имя».
Объясняю, зачем: порой агентства могут присылать вам уже готовые памяти переводов. И вот, когда вы будете что-то в этой памяти искать, вам нужно будет быть уверенным, какой вариант перевода вбили туда уже вы (то есть вы в нем уверены), а какой – кто-то до вас (кто запросто мог и накосячить). Вот тут-то вам и понадобится знать, как программа именует конкретно вас.
Кстати, еще из чисто вспомогательных функций: если выбрать View / Pin on Top, окно будет отображаться поверх других окон. Это во многих случаях удобно.
Итак, начинаем работать с Translator’s Workbench.
Желательно создать себе где-нибудь папку, где вы будете хранить памяти переводов.
После чего выбираем File / New… и создаем память перевода. Главное, что там надо выбрать – язык оригинала и перевода, ну и потом – путь к папке, все остальное можно не трогать.
Для открытия уже готовой памяти используйте File / Open… При этом еще надо поставить галочку возле пункта "Open exclusively".
Еще о памятях переводов: помимо основного файла .tmw (который вы и видите, выбирая из списка, какую память открыть) при создании новой памяти перевода создается еще несколько служебных файлов. Если вам понадобится переместить или скопировать куда-нибудь память переводов – перемещать/копировать нужно все относящиеся к ней файлы. Иначе не будет работать.
Итак, перевод. Открываем вордовский файл с оригиналом. Сразу говорю: файлы .docx не всегда корректно воспринимаются. Перевести их можно, а вот очистить потом – не всегда. Впрочем, если вы пересохраните уже переведенный файл в .doc, с ним программа работать будет. Это в TagEditor все намного коварнее… Но об этом потом.
На традосовской панели располагается много кнопочек. Опять-таки, использовать мне довелось далеко не все, поэтому пишу только о действительно нужных.
Думаю, сначала надо прояснить терминологию.
Сегмент для перевода – это (в идеале) одно предложение (строчка, ячейка… - в зависимости от форматирования текста). Программа воспринимает его как единицу перевода (думаю, так людям, имеющим переводческое образование, будет понятно :)).
Большая беда Традоса в том, что он не всегда правильно определяет конец предложения. То половину предложения как сегмент возьмет, то два сразу… Но, к счастью, не очень часто.
Память переводов, если вдруг кто еще не понял – это файл (точнее, совокупность файлов), куда сохраняется весь этот набор обработанных вами фрагментов (в виде «оригинал – перевод»). Причем подчас и переводы, которые вы впоследствии исправили, увы.
Переходим к кнопкам:
Open – открывает сегмент для перевода. Использовать ее стоит, если вы решили открыть уже переведенный фрагмент и что-то в нем изменить.
Open/Get – открывает сегмент для перевода и подставляет в него вариант из памяти переводов, если он есть. Для того, чтобы программа подставила вариант, его оригинал должен совпадать с текущим оригиналом минимум на 70%.
Copy Source – копирует оригинал в перевод. Допустим, мы имеем некий номер, переводить нам его не нужно; тогда, чтобы не тратить время на его выделение, копирование и вставку, мы просто нажимаем эту кнопку.
Set/Close Open/Get – закрывает сегмент, сохранив перевод, и тут же открывает следующий, подставив в него вариант из памяти (если он есть).
Set/Close – закрывает сегмент, сохранив перевод.
Close – теоретически просто закрывает сегмент. По факту, если вы уже что-то вбили в поле перевода, это что-то останется в документе. Поэтому, если вы не просто закрываете пустой сегмент, решив перейти к другому, а хотите заодно убрать то, что уже туда ввели, используйте следующую кнопку:
Restore – см. выше.
Get Translation – допустим, одно и то же предложение по тексту встречается десять раз. В первый раз вы его перевели, остальные девять Традос подставил автоматически. Но при вычитке текста вы поняли, что это предложение надо было перевести не так. Так вот, менять его вручную десять раз не надо. Вы меняете его в одном случае, а, открывая подобные, уже неправильно переведенные предложения, нажимаете вот эту кнопку. Программа в этом случае подставляет более поздний вариант.
Concordance – одна из самых клевых функций. Выполняет поиск по всей памяти переводов. То есть по ВСЕМ документам, когда-либо переводившимся в этой памяти. Даже если их несколько десятков, даже если у вас на компе самих документов нет. Это очень выручает, во-первых, при переводе разных фрагментов одного и того же большого текста, а такие заказы нередки. Во-вторых, вам в принципе не надо изобретать велосипед, если однажды вы уже его изобрели.
Ну и в случае с присланной вам памятью – вы можете глянуть, что в аналогичной ситуации написали ваши коллеги.
Функция тоже воспринимает совпадение до 70%.
Еще есть кнопка
Fix Document. Если Традос почему-то не хочет нормально обрабатывать документ, можно нажать ее, иногда помогает.
О взаимодействии с Вордом. Во-первых, если вы сделали что-то не то в Традосе – не нажимайте в Ворде кнопку «Отмена». Он воспринимает каждое действие в Традосе как ОГРОМНЫЙ список действий (откройте список отменяемых действий, полюбуйтесь), и в итоге, отменив только часть из них, вы можете, например, сделать так, что сегмент для перевода просто перестанет закрываться. А при открытом сегменте открыть никакой другой вы уже не сможете. И все, документ испорчен.
Во-вторых, все эти действия убивают информацию, находящуюся в буфере обмена. Не надейтесь скопировать что-то, потом открыть сегмент и вставить это в него – вставляться будет второй пустой сегмент, и вообще начнутся глюки.
Собственно, перевод.
При открытии сегмента вы увидите два поля. В первом, голубом, будет оригинал. Во второе нужно ввести перевод. Или же там уже будет рекомендованный вариант перевода. Если варианта перевода нет или он совпадает не на сто процентов, второе поле будет желтым, если на сто – зеленым.
При наличии рекомендованного варианта в окне Translator’s Workbench вы увидите оригинал текущего сегмента, оригинал предложенного перевода и сам перевод. При этом несовпадения между двумя оригиналами выделены серым (принципиально отсутствующий в одном из оригиналов фрагмент) или ярко-желтым (присутствующий в обоих оригиналах, но чем-то отличающийся фрагмент; например, единственное и множественное число одного и того же слова). А слева внизу показан еще и процент совпадения.
Процент можно увидеть и среди тегов в самом документе. Да, забыла упомянуть: оба поля, голубое и желтое/зеленое, будут обрамлены тегами – фиолетовыми, мелким шрифтом. Не удаляйте их ни в коем случае!
Надо заметить, что цифры программа умеет подставлять самостоятельно. Предположим, если вы переведете сначала предложение «У меня есть 2 конфеты», а потом откроете сегмент с предложением «У меня есть 3 конфеты» - вы получите стопроцентное совпадение, причем в переводе уже будет стоять не «2», а «3».
Еще она умеет менять формат дробей. Для этого и надо указывать в памяти переводов, с какого и на какой язык вы переводите. Предположим, в немецком оригинале стоит «1.5» - в русский перевод будет подставлено уже «1,5». Это, правда, иногда мешает, если цифра – не дробь, а номер параграфа…
После закрытия сегмента перевода предложение будет выглядеть так: теги - оригинальное предложение – теги – перевод – теги. Это и есть неочищенный текст.
Опять-таки, не трогайте теги!
На некоторых компах текст в таком виде отображается, только если включить отображение непечатаемых знаков (надеюсь, все знают, что это?). Без них виден только перевод. Но это все равно не значит, что текст очищен.
Когда вы перевели весь текст, его надо очистить. Закройте документ. Если неочищенный файл вам тоже нужен, скопируйте его куда-нибудь. В окне Translator’s Workbench выберите Tools / Clean Up. Нажмите Add, выберите нужный файл. Отметьте пункт Update Document. Нажмите Clean Up.
Большие файлы иногда очищаются долго, имейте в виду.
При очистке помимо нужного файла создается файл с расширением .bak. Подозреваю, что это какой-то отчет. Можете смело удалять его, от этого ничего не поломается.
Если файл .docx отказывается очищаться, попробуйте пересохранить его в .doc.
Работа с TagEditor
Если агентство просит у вас файл .ttx – значит, ему нужна работа в TagEditor.
Работать в нем для своего же удобства стоит еще и тогда, когда в тексте много сложного неудобочитаемого форматирования.
Допустим, в Ворд вставлена таблица. Если переводить с помощью Translator’s Workbench, поля оригинала и перевода не будут вмещаться в ячейку, вам придется менять ее границы, а потом уже в готовом тексте возвращать их обратно. И так с каждой ячейкой. Или, допустим, часть текста – не по горизонтали, а по вертикали. Или есть очень мелкий шрифт, и вам приходится все время менять масштаб страницы, чтобы что-то разглядеть…
А в данной программе вы будете видеть обыкновенный текст, в который будут местами вставлены теги (которые и обозначают форматирование).
Но! Если от вас хотят неочищенный файл – увы, получить его в TagEditor, насколько я понимаю, нельзя. Только Translator’s Workbench.
Для использования TagEditor все равно надо запустить Translator’s Workbench (для активации памяти перевода). Впрочем, если он не запущен, TagEditor сам предложит вам его запустить.
Использовать одну и ту же память для работы в этих двух программах можно.
Используемые кнопки – точно те же.
Оригинальный документ выбирается через File / Open. Сохранять готовый документ можно как .ttx (File / Save Bilingual As…) и в формате оригинала (File / Save Target As…).
Важно! Программа не всегда нормально взаимодействует с файлами .docx! Обрабатывать вы их можете, а вот сохранить (кроме как в .ttx) – нет. Ибо сохранять в .docx программа не всегда умеет (на двух опробованных компах не выходило, на одном выходило), а поменять формат уже нет никакой возможности. Поэтому пересохраняйте сначала оригинал.
Если вам прислали непереведенный, но уже созданный кем-то .ttx (так тоже бывает), имейте в виду – чтобы сохранить файл в формате оригинала, TagEditor должен знать, где лежит оригинал. Поэтому положите исходный вордовский файл в ту же папку, что и .ttx-файл.
Главное отличие работы в TagEditor от работы в Translator’s Workbench – вы видите теги (в виде треугольных значков), соответствующие форматированию текста. Если они попадают в сегмент для перевода, их необходимо сохранять в переводе.
Впрочем, если вы этого случайно не сделаете, при попытке закрыть фрагмент программа переспросит вас, уверены ли вы. Еще варианты, когда она задает такой вопрос – если в переводе почему-то больше тегов, чем было в оригинале, или если они почему-то перемешаны (принцип расстановки открывающих и закрывающих тегов – как с любыми тегами, хоть тут же, на Лиру).
Все. В остальном все точно так же.