-

  • (81)
  • (38)
  •     (8)
  • (126)
  • (14)
  • . (6)
  • (4)

 -

- (0)

" "   " &...

- (0)

kadykchanskiy ...

- (0)

, ...

- (3)

http://maxpark.com/community/4952/content/2266542?utm_campaign=mostinteresting&utm_so...

- (0)

- - 8.8, ... 8- , ...

 -

 LiveInternet.ru:
: 29.12.2009
:
:
: 2033

:

. .


: (38), (14), (126), (4), (81)
(0)

, ...

, 12 2011 . 18:42 +

(1609-1640)
,

! !
, ,
.
. ,
,
, ,
, - :
!
, !
,
.
, , ,
,
, , .




, ,
.

, .

,
;

.

, , ,
, ,
!

. ,

.

<1755>

 

.

(3)

, 21 2010 . 23:55 +



,
, ,

.
,
, ...

.


:



,
ͳ, ,

.
,
, ...

.


:



,
, ,

.
,
, ...

.


, ⳿,
⳿, ⳿...

.


 

() -
— , .
— .
( -) — , .
 

.

(2)

, 17 2010 . 19:14 +



,
...
,
-
...

:



,
...
,
-
...

:



,
...
,
-
...

.

(11)

" "

, 16 2010 . 19:19 +

***


,
,




:



,
,
...
... 


:

 
 
,
,
...
... 
.


 

.

(3)

birdhouse ...

, 10 2010 . 14:39 +

 


 
***
სახურავზე თოვლის melted
და ohnuv, გადავიდა out შევიდა ბაღში.
სული ... - That hovers in clouds ...
მამონი - დარტყმები განიცადა ორთქლის - ეს არის ...
გამვლელები sweat დიუმი ბეწვის ქურთუკი,
და sparrows otzimovav,
მე არ roost in ბუხარი,
ვონი, on არყის ხე,
ბრძოლის fun Twitter ...
დრიფტი არის და - ცრემლსადენი იქნება ...
ბაღში Peck Sleepy ქერქი.
და დუმის ფიქრობს birdhouse.
:
***
sakhuravze t’ovlis melted
da ohnuv, gadavida out shevida baghshi.
suli ... - That hovers in clouds ...
mamoni - dartqmebi ganits’ada ort’k’lis - es aris ...
gamvlelebi sweat diumi betsvis k’urt’uki,
da sparrows otzimovav,
me ar roost in bukhari,
voni, on arqis khe,
brdzolis fun Twitter ...
drip’ti aris da - ts’remlsadeni ik’neba ...
baghshi Peck Sleepy k’erk’i.
da dumis p’ik’robs birdhouse.
***
 
, , ' .
... - ...
- , - ...
̳ ,
', ,
,
, ,
' , ...
- - ...
.
.
:
***
Na skatach dachu snieh padtaly
I, ochnuv, zjechaŭ u aharod.
Duša ... - Taja ŭ ablokach lunaje ...
Siadziba - dychaje, par - idzie ...
Minaki paciejuć u futrach,
A vierabji, otzimovav,
Užo nie načujuć u piačnych trubach,
Vuń, na biarozavych drovach,
Bjucca viesiela, ciŭkajuć ...
Hurbu voś-voś i - dieru dasć ...
U sadzie rasklievan sonny ciap.
I dumu dumaje špakoŭnia.
***
, , ' .
... - ...
- , - ...
,
, ,
,
, ,
' , ...
- - ...
.
.
:
***
Na skhylakh dakhu snih pidtanuv
I, okhnuvshy, z'ïkhavuhorod.
Dusha ... - Ta v khmarakh vytaye ...
Sadyba - dykhaye, par - y̆de ...
Perekhozhi potiyutʹ v shubakh,
A horobtsi, otzimovav,
Chy ne nochuyutʹ v pichnykh trubakh,
On, na berezovykh drovakh,
B'yutʹsya veselo, shchebechutʹ ...
Zamet osʹ-osʹ i - dʹoru dastʹ ...
U sadu rasklevan sonnyy̆ nast.
I dumu dumaye shpakivnyu.


 
:
 
***
, , .
... - ...
- , - ...
,
, ,
,
, ,
, ...
- - ...
.
.

.

(2)

" "

, 06 2010 . 06:46 +

:

,
.

.

,
.

.

? ?
,
,
.

***


.

.


.

.




.


***
,
.

.

,
.

.

? ?
,
,
.

***

.

.



³ ..

.


? ?


.

***
In the space of floating spider
Keeping the rays of the mouth.
As he bent his elbows eight hands
And embraced the void.

Verifying with her own drawings,
He tormented accuracy.
But with the truth lies
Always standing over him.

That emptiness? What is its essence?
But the thought is doomed
Piercing rays of being,
Floating in space, he said.

***

Im Raum schwimmt die Spinne,
Die Strahlen im Mund haltend.
In den Ellbogen hat er Hände gebogen
Eben hat die Leere umarmt

Mit die Zeichnung nachprüfend,
Er die Genauigkeit ist gequält.
Aber zusammen mit die Lüge
Immer kostet über ihm.

Was die Leere? Was ihr Wesen?
Aber zu denken ist verdammt,
Die Strahlen das Dasein durchbohrt,
Er schwimmt im Raum.



 

 

चल मकड़ी के अंतरिक्ष मेंमुँह की किरणों रखते.वह अपनी कोहनी तुला के रूप में आठ हाथोंऔर शून्य को अपनाया.अपने खुद के चित्र के साथ सत्यापन,वह सटीकता सताया.लेकिन साथ सच झूठहमेशा उस पर खड़ी है.उस खालीपन? अपने सार क्या है?लेकिन सोचा बर्बाद हैजा रहा है की किरणों भेदी,अंतरिक्ष में तैर, उन्होंने कहा.

 

 

Ի տարածք Լողացող եռոտանիՊահելով ճառագայթները է բերանը.Ինչպես ինքն է թեքում իր elbows ութ ձեռքերըԵւ ընդունվում է առոչինչ.Հաստատող իր սեփական գծագրերը,Նա ԽՈՇՏԱՆԳԵԼ ճշգրտություն.Բայց ճշմարտությունն կեղծիքիՄիշտ կանգնած, նրա նկատմամբ.Որ դատարկություն? Որն է դրա էությունը:Բայց մտքի, դատապարտված էԾակող ճառագայթների լինելու,Լողացող տիեզերքում, նա ասել է.

 

En l'espace d'araignée flottante
Garder les rayons de la bouche.
Comme il se penchait ses coudes huit mains
Et embrassé le vide.

Vérification avec ses propres dessins,
Il tourmenta précision.
Mais la vérité se trouve
Toujours debout sur lui.

Ce vide? Quelle est son essence?
Mais la pensée est vouée
Piercing rayons de l'être,
Flottant dans l'espace, at-il dit.

.


 : [1]