-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ЕленаСПб

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.10.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 15788


"Однажды в Эльсиноре. Гамлет"

Воскресенье, 10 Февраля 2019 г. 11:14 + в цитатник

9.02.18 - Театр Мастерская.

Все умерли... 

Далеко не премьера, спектаклю пять лет, но зал полон, в проходах зрители стоят, в финале актёров вызывают на поклоны много-много раз. Очень инересно, очень. После первого акта я думала: "Нет, не мое вовсе...", а потом так прониклась, что вот уже второй день рассказываю и пересказываю семье, что там меня поразило, удивило, с чем я согласилась и с чем нет.

На сцене вся шекспировская публика, плюс Шекспир, он же Призрак отца Гамлета, плюс Борис Леонидович Пастернак. Портреты Сталина, Станиславского, Мейерхольда - тоже действующие лица.

0_b2c5a_c6d72c45_orig (700x700, 184Kb)

Полоний и Офелия.

IMG_6135 (700x464, 347Kb)

Принц Датский.

20190209_205931 (456x700, 83Kb)

«Почему Гамлет? А если уж и Гамлет, то почему именно в переводе Пастернака?»

Ответом на вопрос стал спектакль, который превзошел все ожидания, просто невозможно было представить, каким станет Гамлет в Мастерской.

Одна из сюжетных линий трагифарса основана на реальных событиях. К знаменитой пьесе Шекспира в России всегда было особое отношение. Гамлета любили ставить, но, едва ли не больше, его любили переводить. Каждый перевод Гамлета характеризует эпоху, в которую он был переведен, переводы были самые разнообразные, кто-то стремился к достоверности, кто-то к художественности, но перевод Пастернака до сих пор является самым спорным. Можно сказать, что Пастернак полностью переработал трагедию Шекспира, чем вызвал вспышку праведного гнева у своих коллег переводчиков. Но Пастернак не остановился на достигнутом и до конца жизни вносил правки в уже готовый перевод.

Одна из сюжетных линий Трагифарса «Однажды в Эльсиноре. Гамлет» как раз о том, как непросто складывались отношения у Шекспира, который лично вышел на сцену в исполнении Сергея Агафонова и Пастернака (Сергей Алимпиев).

В постановке оформились три точки зрения на пьесу. С одной стороны, это отношение к пьесе «Гамлет» самого Шекспира, то, как ее видит Пастернак, и, косвенно, взгляд на пьесу с точки зрения современности. Действия же Гамлета происходят в Англии 50-х годов.
Актеры мастерской отлично друг с другом взаимодействуют, даже когда действия невероятно динамичны, благодаря этому не возникает заминок, постановка получается цельной.

Самый запоминающийся – Шекспир, чем-то похож на Чеширского кота, который проявляется то тут, то там, наслаждается развитием событий и непосредственно в них участвует. Пастернак смотрит на происходящее из-за своего письменного стола. На сцене же в это время происходят удивительные события, вечеринки в замке в стиле «Великого Гэтсби», сумасшествие Гамлета, убийства… Сюжет самой пьесы никто не отменял, хотя Гамлет в этой постановке не является главным героем, да и монолог свой он произносит, надевая сапоги. Гамлет в исполнении Евгения Шумейко вначале скромный и нерешительный, похожий на Пастернака, но постепенно набирается уверенности и в финале превращается в Гамлета осмелевшего.

Полоний (Василий Щипицын) изображен агентом КГБ, все монологи идеально вписываются в его перевоплощение, чему способствует очень убедительная актерская игра. Горацио — ожившая галлюцинация Гамлета в исполнении Ильи Борисова чем-то напоминает Термана Мермана из фильма «Bad Santa». Розенкранц и Гильденстерн вначале — спустившиеся с небес звезды рок-н-рола в соответствующих костюмах, случайно оказавшиеся в зрительском зале, превращаются по ходу пьесы в жандармов.

Очень запоминающимся получился звуковой ряд — это, конечно, рок-н-рол, вставки из танцевальной музыки, саундтреком к спектаклю стала песня Metallica – The Unforgiven.

Финал получился немного скомканным, возможно, действительно, не стоит заострять внимание на том, что все умерли (надеюсь, ни для кого это не стало новостью), важно другое. Шекспир изменил мировоззрение Пастернака, Пастернак переработал Шекспира, а постановка меняет отношение зрителя к знакомому сюжету.
Мастерская удивительна тем, что актеры говорят со зрителями на одном языке, находятся с ними в одной и той же культурной среде, все аналогии и параллели очень узнаваемы, благодаря этому театр кажется живым, осязаемым и как-то незаметно становится частью жизни. Даже самые смелые эксперименты на сцене Мастерской не вызывают никаких вопросов. Общее впечатление от спектаклей остается положительным, и «Однажды в Эльсиноре» не является исключением.

Галина Супрунович

Метки:  
Понравилось: 2 пользователям

Dalgren   обратиться по имени Воскресенье, 10 Февраля 2019 г. 11:49 (ссылка)
Класс! как интересно! Люблю эксперименты!
Ответить С цитатой В цитатник
ЕленаСПб   обратиться по имени Воскресенье, 10 Февраля 2019 г. 11:57 (ссылка)
Dalgren, я в этом театре бываю часто, интересно все. Не все принимаешь, но так и должно быть.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 10 Февраля 2019 г. 11:58ссылка
А всё принимать никак и не получится!
REMEUR   обратиться по имени Воскресенье, 10 Февраля 2019 г. 14:42 (ссылка)
Елена,спасибо!Очень заинтересовало.Обязательно схожу.
Ответить С цитатой В цитатник
ЕленаСПб   обратиться по имени Воскресенье, 10 Февраля 2019 г. 15:44 (ссылка)
REMEUR, мне интересно Ваше мнение, расскажете потом?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 10 Февраля 2019 г. 16:02ссылка
Обязательно!
Юрий_Мишенев   обратиться по имени Воскресенье, 17 Февраля 2019 г. 19:06 (ссылка)
"весь мир - театр", а весь театр ныне - експеримент. скверный.
я лично призвал бы всех этих експериментаторов быть честнея: обзывать свои опусы именно так, што они из себя представляют: " наш очередной експеримент на "Гамлете" Шекспира", например..
Ответить С цитатой В цитатник
ЕленаСПб   обратиться по имени Воскресенье, 17 Февраля 2019 г. 19:09 (ссылка)
Юрий_Мишенев, так и пишут: "по мотивам..."
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку