БРОД ЧЕРЕЗ КАБУЛ
Редьярд Киплинг (в переводе А.Сендыка)
Стал Кабул у вод Кабула...
Сабли вон, труби поход!
Здесь полвзвода утонуло,
Жизни другу стоил брод,
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул, и темнота.
Вязнут бутсы и копыта,
Кони фыркают сердито,
Чёртов брод через Кабул, и темнота.
Спит Кабул в пыли и зное...
Саблю вон, труби поход!
Лучше б мне на дно речное,
Чем ребятам... Чёртов брод!
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул, и темнота.
Вязнут бутсы и копыта,
Кони фыркают сердито,
Чёртов брод через Кабул, и темнота.
Нам занять Кабул велели,
Саблю вон, труби поход!
Но скажите - неужели
Друга мне заменит брод?
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул, и темнота.
Плыть да плыть, не спать в могиле
Тем, которых загубили
Чёртов брод через Кабул и темнота.
На черта Кабул нам нужен?..
Саблю вон, труби поход!
Трудно жить без тех, с кем дружен,
Знал, что взять, проклятый брод.
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул, и темнота.
О, Господь, не дай споткнуться,
Очень просто захлебнуться
Здесь, где брод через Кабул и темнота.
Нас уводят из Кабула...
Саблю вон, труби поход!
Сколько наших утонуло?
Скольких жизней стоил брод?..
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул, и темнота.
Обмелеют летом реки,
Но не всплыть друзьям вовеки,
Это знаем мы и брод, и темнота.
