Тут дело не в том, что бы прямо не говорить, как мне кажется.
В каждом языке есть фразы, перевести без потери смысла которые невозможно.
Не выходящий из моей головы Павич, будучи всяческим проффесором в облости филологии, вообще неоднократно говорит, что "нет по-сербски, не то же, что и нет по -немецки..." и т.д.
Это скорее больше выражение чувств чем смысла. Тут три равнодушия - и все они по вкусу разные.
А где грань между горячим и кипятком?
Хотя, может, я фантазирую.