-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ляля_Романцева

 -Интересы

издательское дело культурология литература проблемы интеграции в другую культуру проблемы профессионального перевода (немецкий язык современные иллюстраторы детских книг. собаки поро

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.11.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 1625


Еще одно письмо - путевые заметки старого друга

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Травкина_Лариса   обратиться по имени Понедельник, 09 Февраля 2009 г. 00:03 (ссылка)
Боже, какая интересная жизнь и какой весёлый человек твой друг. Провести в обществе такого рассказчика один вечер и наслаждение и счастье. Где водятся такие мужчины? Мечта всей жизни!
Ответить С цитатой В цитатник
Ляля_Романцева   обратиться по имени Понедельник, 09 Февраля 2009 г. 01:29 (ссылка)
Лар, если он будет в Питере, я вас обязательно свяжу. А если ты этому холостяку еще и супчику (хоть из пакетика) нальешь, то он тебя как Шехерезада будет бесконечно развлекать. Мы только что от него вернулись. Сейчас выложу фотки - посмотришь на героя. В молодости был хорош...
Ответить С цитатой В цитатник
Heler   обратиться по имени Четверг, 12 Марта 2009 г. 16:25 (ссылка)
обажаю таких людей, жаль что их мало!!! хе-хе.. и упоминание про Венёв тульской области мне тоже понравилось..Я родом из Тулы, там родители сейчас, а дача у нас как раз по венёвскому направлению:)
Ответить С цитатой В цитатник
Heler   обратиться по имени Четверг, 12 Марта 2009 г. 16:29 (ссылка)
а чем он зарабатывает себе на такую жизнь? вопрос не праздный, просто для путешествий же деньги нужны, тем более для длительных.. я бы тоже ездила и ездила если б материальнуый вопрос смогла бы решить..
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 12 Марта 2009 г. 16:53ссылка
Он - профессиональный переводчик, перевел много книг, знает три языка. 15 лет жил в Штатах, был женат на американке. Но денег больших не имеет. Очень часто путешествует автостопом. Пользуется часто акциями различных авиакомпаний, у него много друзей и знакомых по всему свету - так что останавливается он не в гостиницах. Тут особое состояние души и знание языков требуется, чтобы быть независимым. Например, он и 7 его друзей и подруг ездили на каннский фестиваль. На несколько ночей их кто-то приютил, а остальное время - под открытым небом спали.
Heler   обратиться по имени Четверг, 12 Марта 2009 г. 17:05 (ссылка)
по мне так тут прежде всего нужен заработок независящий от места, не привязанный к конкретному месту на Земле..всё остальное само собой..Просто помимо своего желания знаю людей ведущих подобный образ жизни, но он(этот образ жизни) ограничен таки деньгами, необходимостью их зарабатывания..
Ответить С цитатой В цитатник
Ляля_Романцева   обратиться по имени Четверг, 12 Марта 2009 г. 17:18 (ссылка)
Это утопия - не бывает такого способа зарабатывания денег, не зависящего от места и не привязанного к конкретному месту на Земле, если только Вы не находитесь у кого-то на безбедном содержании или не являетесь чьим-то богатым наследником:))) Все остальное происходит, увы, иначе, и почему-то в то время, когда уже не очень-то и хочется и надо...
Ответить С цитатой В цитатник
Heler   обратиться по имени Четверг, 12 Марта 2009 г. 17:23 (ссылка)
да нет, не утопия:))))))))) а вполне реальная вероятность..тем кто свободен в своих заработках или может выполнять свою работу вне дома..полагаю те же переводы не обязательно осуществлять находясь на рабочем месте или в стенах дома.. И таких возможностей не то чтобы много, но они есть:)
Ответить С цитатой В цитатник
Ляля_Романцева   обратиться по имени Четверг, 12 Марта 2009 г. 17:59 (ссылка)
Если Вам удастся когда-нибудь найти такую работу, я искренне порадуюсь. Поскольку сама занимаюсь переводами, а кроме всего прочего, всю жизнь проработала в разных издательствах, то есть была тем самым работодателем для фрилансеров-переводчиков, то могу судить об этой работе не понаслышке. Ваши рассуждения, простите и не обижайтесь, голословны. Во-первых, на гонорары от переводов не попутешествуешь. Во-вторых, для того, чтобы получать выгодные и интересные заказы - надо быть всегда "под рукой". Переводчиков много, но хороших литературных переводчиков очень мало, ими удается стать далеко не всем, кто хорошо знает язык. К кому-то издательства выстраиваются в очередь на перевод бестселлеров, а кто-то будет просить всю жизнь дать ему на пробу текст.
Все, что касается любого бизнеса - тут всегда требуется контроль на месте. Многие люди, уже имея деньги, не могут себе позволить долго отсутствовать в стране.
Впрочем, мы немного не о том спорим.
Задача, как я понимаю, была поставлена следующим образом: "Как бы найти такую работу, которая бы позволила много путешествовать?" Честно отвечаю - не знаю. А что Вы умеете делать?
Ответить С цитатой В цитатник
Heler   обратиться по имени Четверг, 12 Марта 2009 г. 18:08 (ссылка)
о переводах я действительно не в курсе:)) я предположила, но вот другие сферы есть и утверждение моё не голословно, а основано на опыте других людей..Всё что я умела я уже оставила за не надобностью в дальнейшем и сейчас как раз и пытаюсь освоить то что может позволить пусть не надолго, но больше 1-2 раз в год уезжать..
Ответить С цитатой В цитатник
Ляля_Романцева   обратиться по имени Четверг, 12 Марта 2009 г. 18:20 (ссылка)
Наверно, есть. Пожалуй, я слишком категорична была в своих суждениях, других-то сфер я толком и не знаю. Искренне желаю удачи и ... побольше путешествий:)))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку