все, кому я говорю о том, что учусь на лингвиста-переводчика, одобрительно вздыхают и хвалят мой выбор. вроде как профессия востребованная и высоко оплачивается. вообще моя будущая профессия ассоциируется с постоянными поездками и новыми знакомствами, но по сути это не так. наверно только переводчик может понять переводчика. нас с первого курса учат о том, что мы не люди, а невидимки: одевайся незаметно, следуй всюду за клиентом, твое мнение никого не волнует... просто переводи.
по сути переводчики бывают двух видов: устники и письменники. первым быть возможно интереснее, потому что работаешь с людьми и может потфортить поехать куда-нибудь, но с другой стороны ты-тень. вторым тоже приходится не сладко, целыми днями за компьютером и переводишь порой то, в чем ты просто не разбираешься, но зато заказ хороший и платят много.
еще переводчики делятся на штатников и фрилансеров: первым стабильно платят мало, а вторым нестабильно перепадает много. как бы то не было, в большей степени переводчик - вольная птица, а на предприятиях чаще всего держат какого-нибудь сотрудника "владеющего английским языком", которым им за бесплатно абы как, но зато бесплатно переведет и зачем им все эти переводчики.
мой учитель, переводчик с полувековым стажем, любит повторять, что перевод - это первое на чем люди любят экономить. следовательно заказов всегда мало и несут то в основном одну жесть да и только (чего зами не могут через промт перевести).
вот сижу я тут и думаю, а оно мне надо? вернее надо, но явно в + к еще одному высшему. мама меня не понимает, для нее переводчик - высшее создание. ладно хоть супруг насмотрелся моих мучений и теперь вряд ли наверно пустит работать переводчиком, хотя ему то по сути все равно где я, лишь бы нравилось.
вы не подумайте, что переводчик - это адская профессия. по большей части она просто не благодарная и всё.