Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
Всегда под рукойаналогов нет ^_^
Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
Онлайн-игра "Empire"Преврати свой маленький замок в могущественную крепость и стань правителем величайшего королевства в игре Goodgame Empire.
Строй свою собственную империю, расширяй ее и защищай от других игроков. Б
Онлайн-игра "Большая ферма"Дядя Джордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состоянии. Но благодаря твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состоянии превратить захиревшее хозяйст
"не за что" не люблю,как-то пустовато."пожалуйста"более приемлемо,но порой суховато,поэтому можно иногда и развернуть ответ,тем более в арсенале есть мимика,жесты))Вот с "на здоровье"всё ясно и чётко!
вооот, я тоже неловко себя чувствую, когда мне на слова искренней благодарности отвечают, что не за что, мол...
возникает чувство такого мимолетного оцепенения-опустошения..
м.б. у других людей иначе, но я по себе сужу, конечно, и в итоге поступаю так, чтобы другой человек не испытал этого странного чувства неловкости, в котором я сама не испытываю комфорта.
норма - тоже относительное понятие)
есть ведь еще и нюансы..
поступки, несомненно, важнее..
но и ложка хороша к обеду, причем есть разница - большая, десертная или маленькая:) - хотя это - уже о другом.
не за что или не стоит внимания пошли у нас из английского языка. обычно они применяются в тех случаях, когда человека благодарят за какую-то помощь, а он хочет подчеркнуть, что для него это не составило особого труда и он всегда готов помочь в таких просьбах. В английском языке есть такие выражения, которые в русском переводятся практически одинаково, а в родном языке эти выражения имеют явно выраженные нюансы. Когда-то занимаясь на курсах разговорного языка нам для практики дали переводить книгу 'Одиссея капитана Блада' и я столкнулся с тем, что понимая смысл некоторых выражений, я не мог найти им простое соответствие в русском языке и приходилось пару слов переводить целым набором фраз. Вот так и здесь, в данном контексте указанные слова не имеют ничего обидного, просто в них вкладывается несколько более расширенный смысл. ИМХО.
eole-69, совпадение - это хорошо, но иногда на тебя высыпаются десятки 'спасибо' и хочется кому-то ответить не просто 'пожалуйста', но и подчеркнуть, что тебе не составляло особых трудностей сделать это и ты готов сделать это еще не один раз.
Feel-me, ты мне предлагаешь отвечать вам по-английски? для меня это не составит трудности, но как-то привык среди русско-язычного населения общаться на русском...