ЛИМЕРИК 17: THERE WAS AN OLD GUY NAMED AMBROSE |
Андрей Коваль
There was an old guy named Ambrose
Who wrote some whimsical prose.
When they swore him, he said:
«I talked through my hat —
And now I pay through my nose!»
|
Метки: лимерик talk through one's hat |
ERRARE DOMINI EST, 2: ОПЕЧАТКА, ХЛЕБНИКОВ |
Велимир Хлебников
«Вы помните, какую иногда свободу от данного мира даёт опечатка. Такая опечатка, рождённая несознанной волей наборщика, вдруг даёт смысл целой вещи и есть один из видов соборного творчества <выделено мной — А. К.> и поэтому может быть приветствуема как желанная помощь художнику» («Наша основа», § 1, Словотворчество).
Цит. по: [Хлебников, с. 627].
|
Метки: хлебников опечатка errare domini est |
СЕНИ ОСЕНИ |
АНДРЕЙ КОВАЛЬ
СЕНИ ОСЕНИ
Сестре Магдалине
Дорогая сестра Магдалина!
Вашей весточке искренне рад,
Хоть приметы осеннего сплина
Там и сям в Ваших строках пестрят.
Что ж: возможно, конечно, (офф-)шоры,
И мурашка, и кнут, и узда…
Только чтó ж эти створы, заборы, запоры
(Сущая белиберда!),
Эти белки да палки в колёсах рабов,
Заунывное пенье да пени,
Если выставлен я, как кадушка грибов,
Велелепныя в осени сени —
Во кленовые, новые?
Тешит мой взор
Пестрорядье решетчатых веток
(Нет: криветок-приветок!).
Какой Альманзор
Или там Тамерлан залил кровью узор
Хлорофилломерцающих клеток?
Я не знаю.
Да, в общем, и знать не хочу,
Повинуясь чьему произволу,
Листья дружно примерили бармы, парчу —
И внезапно посыпались долу,
Как когда-то на лимес, в порыве на Юг —
Племена, и народы, и кланы:
Ост-вест-готы, бургунды, бастарны (genug!),
Невры, скиры, тюринги, вандалы (каюк!)
Гунны, руги, гепиды, аланы…
Но зато огурцы зреют в кадке моей:
Всяк упруг, и пупырчат, и хрусток.
То-то будет зимой, для желанных гостей,
Византийнейшей осени сгусток!
24-26. 10. 08
|
Метки: сени осени |
INSOMNIA 15: СТРАННЫЙ ТАНЕЦ |
АНДРЕЙ КОВАЛЬ
Страница из журнала с фотографией долговязой девицы в чёрном платье и розовом платке. Под фотографией:
Ольга Наван
На обратной стороне — её картина в современном стиле, кричащем и безвкусном. Широкая панорама с разнообразными сюжетами. В левом верхнем углу несколько танков; когда я смотрю на них, они начинают двигаться. В правом нижнем углу — бескрайнее пространство унылого такыра, по которому несётся на двух ногах огромный динозавр. Между ними — лес, полный omnibus et quibusdam aliis (всего и ещё кое-чего). Называется картина «СТРАННЫЙ ТАНЕЦ».
«Подарок от бывшей ученицы», соображаю я. «Только вот когда там, что там — не припомню».
|
Метки: insomnia наван |
INSOMNIA 14: LUPUS IMMORTALIS |
АНДРЕЙ КОВАЛЬ
Волка гоняют в толпе. Он скалится, пугает клыками, кидается направо и налево, но не кусается. Я сам опасливо тычу ему в пасть палкой. Убежать ему, кажется, некуда. Вдруг появляется Женя Солдатов, поднимает над головой нечто вроде холодильника и с размаху швыряет в волка. Тот убит во мгновение ока. Хорошая смерть! — думаю я. Убитый волк страшен: он будто переломан напополам и, кажется, застыл, словно мгновенно замороженный по глубокой технологии. И вдруг волк поднимается и, шатаясь, плетётся прочь. Так он жив? Его морда с невидящими глазами, вся в потёках замороженной крови, ужасна.
|
Метки: insomnia lupus |
INSOMNIA 9: «ЛЕНИН – ГИЙОМ ПОСТЭЛЬ» |
АНДРЕЙ КОВАЛЬ
ДСВ. Впрочем, не реальный ДСВ, а самый настоящий лабиринт, кое-где распахивающийся просторными залами. Проникаю туда неизвестно как и зачем, зимой, босиком, в чёрном длинном пальто. Ступни у меня красные от холода. Пробираюсь по бесконечным коридорам с бесчисленными поворотами. Вслед мне, в спину, шепоток: «Ленин...» Ищу буфет (или, скорее, бар). Коридоры, коридоры. В спину шепоток: «Иезуит...»
В одном из просторных залов с окнами во всю стену, с пальмами в горшках возле окон, почти посередине стоит столик, за которым сидят трое или четверо. На столике — громадный лист бумаги, размером со скатерть, расссчитанную на просторный обеденный стол. Весь лист покрыт гравюрами века XVII (точнее, репродукциями этих гравюр). Я сразу смекаю, чтó здесь происходит: один из присутствующих — аспирант, собирающийся защищать диссертацию по «Имени розы»; тут же и его научный руководитель. Все гравюры, сплошь покрывающие огромный лист, имеют то или иное отношение к Гийому Постэлю. Миную их, не проронив ни слова.
На лестничной площадке, уже где-то возле выхода, курю в компании неизвестных мне людей. Прямо напротив меня стоит элегантный брюнет лет 30, в белой рубашке с галстуком и чёрной шляпе. Вдруг он говорит, адресуясь к своему соседу: «Я ведь греческий преподаю...» Я оживляюсь и завязываю знакомство. Его зовут Владимир, греческий изучал во Франции. В возбуждении забрасываю на пластиковое покрытие перил босую ногу, эту голую красную ступню. Владимир собирается уходить, я следую за ним, что-то ему непрерывно говоря. Мы вместе выходим из ДСВ, минуя двух ментов у двери. Шлёпая по сухому снегу, опускаю глаза и отмечаю, что я уже в носках (и то хлеб!). Владимир хлопочет возле своей машины, я верчусь вокруг него — и вдруг неизвестно зачем кидаюсь назад, в ДСВ. Пробегаю мимо ментов, явно мною заинтересовавшихся, дую вверх по лестнице и дальше, в лабиринт коридоров. В спину мне крик мента: «Эй, Ленин!..» Уходя от погони, сворачиваю в один коридор, в другой... Дверь лифта, стены, крашеные казённой голубой краской, работник столовой, провожающий меня удивлённым взглядом... Погоня, чувствую, всё ближе... Просыпаюсь в страхе и азарте беглеца.
|
Метки: ленин insomnia гийом постэль |
INSOMNIA 7: БАСКИ-ТЕРРОРИСТЫ |
|
Метки: террористы insomnia баски |
INSOMNIA 6: ГЕРДТ УЗАЛА |
АНДРЕЙ КОВАЛЬ
Северная Африка (?). Горы песочного цвета с аккуратно срезанными вершинами, этакие престолы, все одинаковой высоты, там и сям покрытые деревами: кедры? Кто мой проводник и покровитель? Может, Зиновий Гердт? Не могу припомнить; во всяком случае, это именитый старичок почтенного возраста, которого трудно представить себе в роли Следопыта или Дерсу Узала. Но он прекрасно справляется с этой ролью: в каждом его движении чувствуется непогрешимый опыт, готовность встретиться с любой опасностью. А опасность буквально разлита в воздухе, хотя трудно сказать, в чём именно она заключается.
Через окошко мы проникаем в запертый вагончик, где есть все необходимые припасы, и начинаем готовить еду. Помнится, я снимаю с крючка два длинных блина с начинкой, свёрнутых в трубку (вроде мексиканских тортильяс), и горделиво демонстрирую добычу старшóму. Вдруг опасность как-то сгущается: я выглядываю в окно и вижу, как из кабины подъехавшего грузовика, открыв дверцу, в окошко “нашего” вагончика целится черноволосый незнакомец. Отпрянув от окна, я в страхе замираю, и тут же соображаю, что старшóго-то не предупредил, что он-то под прицелом! Однако непоправимого не происходит, и вот уже водитель стоит под окошком, ведя со старшим беседу по-арабски (?), из которой я понимаю одну фразу: “Твой дед (?) задолжал мне сорок франков. Сорок франков!”.
Потом действие, кажется, переносится в родные пенаты, на какие-то окраины Москвы. Летний вечер, тёмный, многоэтажные “башни“, глухие стены...
|
Метки: insomnia |
BLACK VELVET BAND |
АНДРЕЙ КОВАЛЬ
Слушать великолепную ирландскую балладу о женском коварстве: http://www.youtube.com/watch?v=8cnzstOtW2k&feature=related
Поучительно также послушать тех же исполнителей, только лет на 30 моложе: http://www.youtube.com/watch?v=lW0l0hLRt_Y&feature=related
Чувака из Белфаста ссылают на Тасманию "за красивые глазки" и чёрную бархатную ленту.
Chorus:
Her eyes they shone like the diamonds
You'd think she was queen of the land
And her hair hung over her shoulder
Tied up with a black velvet band.
In a neat little town they call Belfast
Apprenticed to trade I was bound
And many an hour's sweet happiness
I spent in that neat little town.
Till bad misfortune came o'er me
That caused me to stray from the land
Far away from my friends and relations
To follow the black velvet band.
Chorus
Well, I was out strolling one evening
Not meaning to go very far
When I met with a pretty young damsel
Who was selling her trade in the bar.
When I watched, she took from a customer
And slipped it right into my hand
Then the Watch came and put me in prison
Bad luck to the black velvet band.
Chorus
Next morning before judge and jury
For a trial I had to appear
And the judge, he said, "You young fellows...
The case against you is quite clear
And seven long years is your sentence
You're going to Van Dieman's Land
Far away from your friends and relations
To follow the black velvet band."
Chorus
So come all you jolly young fellows
I'd have you take warning by me
Whenever you're out on the liquor, me lads,
Beware of the pretty colleen.
She'll fill you with whiskey and porter
Until you're not able to stand
And the very next thing that you'll know, me lads,
You're landed in Van Dieman's Land.
Chorus
|
Метки: black velvet band |
INSOMNIA 4: ОБОРОТЕНЬ |
Андрей Коваль
Заснул с мыслью о превращениях. И вот зимней ночью, на вьюжной равнине, полушутя бегу за неким карликом (во всяком случае, существом явно человекообразным). Предыстория наших с ним отношений, если и существовала, то забылась. Метель застит глаза, в двух шагах ничего не видать. Вдруг раздаётся истошное мяуканье, и вскоре появляется кот — типичный Васька полосатый. Карлик бежит к нему, я — за карликом, тот оборачивается, исчезает в снежной занавеси, снова истошное мяуканье, вижу нашего кота, снова снежный заряд, опять мяуканье, вижу кота, мяуканье откуда-то со стороны, там тоже мелькнул кот... Вдруг с ужасом понимаю: карлик действительно обернулся. В полной растерянности озираюсь по сторонам, снег сечёт лицо, иногда где-то мелькает кот — настоящий? оборотень? — и тут уже мяуканье за спиной, чьё-то мягкое прикосновение, и вместе с волной ужаса вырастают размеры того, за мною, объятье всё крепче, я задыхаюсь, подмятый этой наваливающейся тьмой — и просыпаюсь.
|
Метки: insomnia оборотень |
ЛЕВ ТОЛСТОЙ КАК ЗЕРЦАЛО: 42 КАРТОЧКИ |
Василий Васильевич Розанов
Чего хотел, тем и захлебнулся. Когда наша простая Русь полюбила его простою и светлою любовью за «Войну и мир» -- он сказал: «Мало. Хочу быть Буддой и Шопенгауэром». Но вместо «Будды и Шопенгауэра» получилось только 42 карточки, где он снят в ¾, ½, en face, в профиль и, кажется, «с ног», сидя, стоя, лёжа, в рубахе, кафтане и ещё в чём-то, за плугом и верхом, в шапочке, шляпе и «просто так»… Нет, дьявол умеет смеяться над тем, кто ему (славе) продаёт свою душу.
«Которую же карточку выбрать», говорят две курсистки и студент. Но покупают целых три, заплатив за всё 15 коп.
Sic transit gloria mundi
(«Опавшие листья», короб первый; цит. по: Розанов В. В. Опавшие листья. М.. «Современник», 1992)
|
|
ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА 8. ДЕЛАТЬ КНИГИ. |
Лидия Вячеславовна Иванова
«Помню, как за ужином отец рассказывал мне о своих парижских приключениях с Бальмонтом, как Бальмонт пьянствовал, как был арестован и как его спросили, какое его ремесло (так как во Франции арестованных заставляли работать каждого по своему ремеслу), и как Бальмонт ответил: “Je sais faire des livres”[1], после чего его заставили переплетать книги»[2].
[1] Букв. «Я умею делать книги», то есть писать их.
[2] Иванова Л. В. Воспоминания. Книга об отце. М., РИК «Культура», 1992, с. 22.
|
Метки: чудеса перевода. бальмонт |
КАЗАЧЬЯ БИБЛЕИСТИКА |
Михаил Александрович Шолохов
-- У бабы моей крышка на сундуке была обклеена старыми
газетами – содрал и покурил. Новый завет был, такая святая
книжка, -- тоже искурил. Старый завет искурил. Мало этих
заветов святые угодники написали... У бабы книжка была
поминальная, всё сродствие там, живое и мертвое, прописанное,
-- тоже искурил. Что же, зараз мне надо капустные листья
курить али, скажем, лопухи вялить на бумагу?
(Цит. по: Шолохов М. А. Тихий Дон. Книги третья и четвёртая.
М., "Художественная литература", 1968, с. 644)
|
Метки: библеистика |
ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА 7. МИР, ВОЛЯ, ПРЕДСТАВЛЕНИЕ |
Андрей Коваль
Давно устоявшийся перевод заглавия главного труда Шопенгауэра, «Die Welt als Wille und Vorstellung», посредством «Мир как воля и представление» странным образом оказывается неизмеримо богаче немецкого оригинала. Попробуем в этом разобраться, исходя из того, что каждое из трёх русских имён существительных, составляющих это заглавие, многозначно. «Мир» -- это и «вселенная», и «покой»; «воля» -- это и «воление», и «свобода»; «представление» -- это и «воззрение», и «зрелище».
Элементарная комбинаторика подсказывает, что здесь возможны несколько случаев:
1) Вселенная как воление и воззрение.
2) Покой как воление и воззрение
3) Вселенная как свобода и воззрение.
4) Вселенная как свобода и зрелище.
5) Покой как свобода и воззрение.
6) Покой как свобода и зрелище.
7) Вселенная как воление и зрелище.
8) Покой как воление и зрелище.
И опять же к слову Wille, «воля». У Рильке есть замечательная строчка: Und deine Wille geht wie eine Welle, «И воля Твоя идёт как волна». И опять почти чудо: русские слова «воля» и «волна» рифмуются анафорически, то есть начальными тремя звуками. То есть производят впечатление почти то же, что и оригинал – на немецкий слух. И вообще они связаны друг с другом в нашем сознании: вспомним пушкинское: «волна, / Ты гульлива и вольна».
|
Метки: чудеса перевода |
ЛОШАДИ ПРОСВЕЩЕНИЯ |
Андрей Коваль
Пушкин называл переводчиков почтовыми лошадьми просвещения. В этом с ним можно согласиться, но лишь наполовину: они, точно, лошади, но только ломовые. А вот Михаил Леонович Гаспаров называл себя "ломовой мышью".
|
Метки: переводчики |
ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА 3. ГАЗ И ГЛАЗ |
Михаил Леонович Гаспаров
Стихотворение Мореаса под таким заглавием (Nevermore - А. К.) начиналось:
Le gaz pleure dans la brume,
Le gaz pleure tel un oeil...
а по-русски:
Плачет газ в ночном тумане,
Плачет газ, как плачет глаз...
По всему опыту теории и практики перевода должно казаться, что русский текст -- оригинальный, а французский -- переводной.
Цит. по: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2000, сс. 268-269
|
Метки: чудеса перевода гаспаров газ и глаз |
ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА 1. АКРОСТИХ |
Михаил Леонович Гаспаров
Свидетелем настоящего чуда я был один раз в жизни. У Державина есть знаменитое восьмистишие: «Река времен в своем стремленьи…» Глядя на эти стихи, я однажды заметил в них акростих «РУИНА», дальше шло бессмысленное «ЧТИ». Я подумал: вероятно, Державин начал писать акростих, но он не заладился, и Державин махнул рукой. Через несколько лет об этом акростихе появилась статья М. Халле: он тоже заметил «руину» и вдобавок доказывал (не очень убедительно), что «чти» значит «чести». Я подумал: вот какие бывают хозяйственные филологи: заметил то же, что и я, а сделал целую статью. Но это еще не чудо. У хороших латинистов есть развлечение: переводить стихи Пушкина (и др.) латинскими стихами. Я этого не умею, а одна моя коллега умела. Мы летели с ней на античную конференцию в Тбилиси, я был еще кандидатом, она – аспиранткой, ей захотелось показать себя с лучшей стороны; сидя в самолете, она вынула и показала мне листки с такими латинскими стихами. Среди них был перевод «Реки времен», две Алкеевы строфы. Я посмотрел на них и не поверил себе. Потом осторожно спросил: «А не можете ли вы переделать последние две строчки так, чтобы вот эта начиналась не с F, а с T?» Она быстро заменила flumine на turbine. «Знаете ли вы, что у Державина здесь акростих?» Нет, конечно, не знала. «Тогда посмотрите ваш перевод». Начальные буквы в нем твердо складывались в слова AMOR STAT, любовь переживает руину. Случайным совпадением это быть не могло ни по какой теории вероятностей. Скрытым умыслом тоже быть не могло: тогда не пришлось бы исправлять stef на stat. «Чудо» -- слово не из моего словаря, но иначе назвать я то не могу. Перевод этот был потом напечатан в одном сборнике статей по теории культуры в 1978 г.
Цит. по: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2000, сс. 132-133
|
Метки: чудеса перевода гаспаров акростих |
ОДА НА ПОБЕДУ (написана 9-13 мая 1945) |
|
Метки: тарловский |
Встреча |
|
|
НИЧТО: ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПРИКИДКА |
|
Метки: ничто |