-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Норскнюнорск

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Северные_Земли WiseAdvice

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 31.08.2007
Записей: 98
Комментариев: 55
Написано: 205

Norsk nynorsk





Неопределённое будущее определённого человека


Без заголовка

Вторник, 13 Ноября 2012 г. 13:17 + в цитатник

Насколько мне не нравится эпопея про Бонда (дерьмовость самой книжки оставила для меня стойкий отпечаток в т.ч. и на всех фильмах), насколько меня раздражает голос Криса Корнелла (хотя, логически - каков персонаж таков и певец, так что они друг другу соответствуют...) - настолько же мне нравится, парадоксальным образом, кавер на эту песню. Кавер моей любимой группы. Которая, вообще-то, до сих пор никого не перепевала. Я плохо рублю в английском, но посмотрела переводы. У этой песни, оказывается, такой классный текст (плюс к карме тому, кто перевел), что я не удивлена, что они за неё взялись..... и спасли.....

Но ролик к фильму клёвый. Мне как бывшему мультипликатору - нравится. Да что уж там - сижу, любуюсь. Логически, конечно, получается, что и Корнеллу плюс к карме, как текст сочинившему. Но все-таки голос у него очень херовый. Удачно позвякивание, при котором тенор бы специфически раскрылся, происходит только в очень редкие моменты. Всё остальное время это просто сиплый Комаревич.

А Марко песню спас.






Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Være - быть

Суббота, 10 Ноября 2012 г. 22:05 + в цитатник

датский и норвежский "быть" - være. Радуюсь:

jeg er - jeg er

du er - du er

De (вежл.) er - De (вежл.) er

 

han (он) er - han ("он", м.р.) er

hun (она) er - hun ("она", ж.р.) er

 

den (общего рода) er - den (как м.р., так и ж.р.) er

det (среднего рода) er - det (среднего рода) er

vi er - vi er

I er- dere er

De (вежл.) er - De (вежл.) er

de er - de er

Серия сообщений "dansk":
dansk
Часть 1 - Время по-датски
Часть 2 - Существительное
...
Часть 4 - редактировать сил нет. Спать надо. Завтра пополирую. Время по-датски II. Глагол в инфинитиве и в настоящем времени
Часть 5 - Притяжательные местоимения датские
Часть 6 - Være - быть

Рубрики:  norsk
норвежский язык
норск

Метки:  


Процитировано 1 раз

запоздалое

Пятница, 02 Ноября 2012 г. 00:30 + в цитатник

меня гложет глухое беспокойство, спрятанное далеко на задний план.
По большому счету, я даже знаю его причину. Я не боюсь за свои иностранные языки, они никуда не денутся. Я справляюсь без дорогущих курсов, я справляюсь сама, с помощью качаемых из интернета аудиоуроков и с помощью библиотечных учебников.
Это беспокойство - за совсем другую часть меня, почти рудиментарную, спрятанную глубоко, очень.
Лет мне уже немало. не двадцать и не двадцать один, чтобы что-то начинать сначала.
Но когда-то был же в моей жизни мультипликационный техникум. И когда-то же я замирала с карандашом в руках, чувствуя: вот, кажется, п о л у ч а е т с я....
Не получилось.
Высшее образование, крутотень, лингвистика, вся фигня.
Но я так и не дорисовала с того слепка.


Метки:  

руны норвежские

Понедельник, 22 Октября 2012 г. 11:32 + в цитатник

Добыто и упорядочено вообще не мной. Линк: http://nord.kazan.ws/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=4088&id_article=13735

 

NORSKE OVERGANGSFORMER FRA CA ÅR 500

норвежские руны после 500 года

Norske runer fra 500

NORSKE RUNER FRA ETTER ÅR 600

норвежские руны с окл. 600 года

Norske runer fra 600

NORSKE RUNER AV DANSK TYPE FRA 800-TALLET
норвежские руны датского типа с 800 годов
Danske runer
NORSK-SVENSKE RÖKRUNER CA 800 - 900

норвежско-шведские руны 800-900

Rökruner (Norsk-svenske runer

NORSKE RUNER FRA 900-TALLET TIL CA 1050

норвежские руны с 900 до 1050

Manske runer


NORSKE KORTKVISTRUNER FRA CA ÅR 900

веточные руны 900 года

Norske kortkvistruner fra 900


NORSKE RUNER CA 1000 - 1050

норвежские руны 1000-1050 года




NORSKE RUNER CA 1050 - 1175

норвежские руны с 1050 по 1175




NORSKE RUNER FRA CA ÅR 1300-1400

руны в период с 1300 по 1400

Norske runer fra 1300-1400

 

Рубрики: 
norsk
norsk
норвежский язык
норск

Метки:  


Процитировано 1 раз

Макс Манус

Понедельник, 15 Октября 2012 г. 01:01 + в цитатник

Такого, чтобы в оригинале, но с руссскими субтитрами, - я не нашла. Здесь будет фильм без субтитров. Просто на норвежском, который элементарно приятно слушать. По-русски можно найти в социальных сетях.



Норвежское сопротивление в (букм.) аndre verdenskrig, (нюн.) аndre verdskrigen, (рус.) во Второй Мировой войне.

Стриженый исполнитель главной роли:

hennie_aksel (234x247, 8Kb)

Не могу с уверенностью сказать, что мне понравился или не понравился этот фильм. Но одно точно: смотреть было интересно, эмоционально, а ещё я всегда радуюсь, находя фильмы и книги интересующей меня страны.


Метки:  

сказки Андресена

Воскресенье, 14 Октября 2012 г. 23:01 + в цитатник

Хотелось бы потом, в отдалённом светлом будущем, ещё и голландским позаниматься =3

 

ладно, поживём - увидим. Кстати, датский у меня для начала вообще ни с чем не ассоциировался, кроме сказок Андерсена (типа огниво), и папиной фразы "в этом я не Копенгаген". Кстати о сказках - в оригинале вот они.

Ещё же и озвучка где-то была. Ага. Ну там, понятное дело, по флажкам потыкать. Оригиналы все - слева вверху, под датским флагом.

Слушать недобрые сказочки Андерсена на ночь на датском - это прикол, почти чернушный такой прикол.


Метки:  

Притяжательные местоимения - норвежские

Четверг, 04 Октября 2012 г. 02:06 + в цитатник

Ах, как хочется, чтобы всё тут совпало с датским! Чтобы отдельный пост на эту тему оказался простой формальностью. Практически как со спряжением глаголов. А вот фигушки. Не всё тут страшно, но разница какая-никакая есть.

В норвежском, в отличие от датского - помимо притяжательных "мой", "моё" и "мои" вклинивается ещё и "моя":

min, mi \ min (ж.р.), mitt, mine.

Правда, это женское "mi" сильно смахивает на частный случай того же min и не выглядит обязательным. Но всё-таки про него, наверное, лучше знать.

Вот первое и главное, чего я не пойму: где "моё", связанное с общим родом? Связанное со средним родом - это mitt. А с общим? Ведь в норвежском также есть общий род!

Таблицы, из которых я беру информацию по местоимениям: раз &два &три. Таблички клёвые, пользуюсь ими с большим удовольствием, но куда исчез общий род притяжательных - непонятно.

A может, он и не нужен?

Смотрим "твой, твоя, твоё, твои":

din - твой

di - твоя

ditt - твоё

dine - твои

Вежливое "Deres" вообще везде одинаково проявляется.

В общем, видим: одним отличием от датского является появление притяжательного женского рода (и исчезновение общего) в первом и во втором лице. Другим отличием, морфологическим, является двойное "-tt" там, где в датском "моё-твоё" среднего рода было "-t" одинарное (датс. mit, dit).

Как быть с третьими лицами?

"Его" будет hans, вообще вне зависимости от того, какого рода само принадлежащее. Очень похоже на датский. "Её" - hennes, и точно та же универсальность.

Наконец мы добрались до "этого", третьего лица, но неодушевлённого. И снова формы а-ля датский язык: dens &dets. Явно снова в зависимости от общего или среднего рода "притягиваемого" предмета.

...Хм. Так ли явно? Таблица нумбре два гласит: dets - это "его", а "dens" - "его, её". Но ведь это всё явно о неодушевлённых предметах! В отличие от hans и hennes. Ладно, похоже, эти приколы с норвежскими родами существительных можно освоить только на практике, занимаясь непосредственно чтением по-норвежски, а не компилятивной сравнительной грамматикой.

P.S. Наше любимое "sin - свой", "si - своя", "sitt - своё", "sine - свои". Тема та же - не путать с "его", "её". Недолго думая, сдеру пример из второй ссылки:

Mannen tar sin hatt - Мужчина берёт свою шляпу.

Mannen tar hans hatt - Мужчина берёт его (другого человека) шляпу

 

Уф. Пойду послушаю Ska-P. Разбавлю весёлый норвежский язык суровым испанским ска-панком.

 

Рубрики:  Ska-P/Roberto Gañan Ojea
norsk
норвежский язык
норск

Метки:  


Процитировано 1 раз

Притяжательные местоимения датские

Четверг, 27 Сентября 2012 г. 10:29 + в цитатник

Bente Elsworth, урок №3, стр. 38-39

Притяжательные местоимения - их функцию лишний раз можно не объяснять. Их важность очевидна, перейдем сразу к их образованию и использованию.

Начну, для разнообразия, с "твой, твои". Поначалу, по укоренившейся за всю жизнь привычке, глаз шарит ещё и в поисках притяжательного "твоя", но через полсекунды вспоминаешь: родов-то в датском - общий да средний. Важно! Как и в русском языке, род притяжательного будет выбираться соответственно тому, "что" твоё или моё. А не по роду владельца. Так, девушка всё равно скажет "мой парень", а парень скажет "моя девушка".

Din, dit, dine. Для указания принадлежности гипотетическому "тебе" некоего предмета общего рода, мы используем притяжательное "din".  Когда "твоим" делается предмет среднего рода - в дело вступает "dit". И, наконец, "dine" - "твои" о предметах любого рода во множественном числе.

Exempli gratia (ох, понтанулась латынью, которой не знаю.... в общем, НАПРИМЕР!!11):

din familie - твоя семья (familie - общий род)

dit tog - твой поезд (tog - средний род)

dine flasker - твои бутылки (без комментариев, пример прекрасен сам по себе).

читать дальше

Серия сообщений "dansk":
dansk
Часть 1 - Время по-датски
Часть 2 - Существительное
Часть 3 - Внимание! Источники!
Часть 4 - редактировать сил нет. Спать надо. Завтра пополирую. Время по-датски II. Глагол в инфинитиве и в настоящем времени
Часть 5 - Притяжательные местоимения датские
Часть 6 - Være - быть


Метки:  


Процитировано 3 раз

А. С. Новакович и информационный перекос

Пятница, 21 Сентября 2012 г. 09:39 + в цитатник

А вот практически нет про Новаковича информации в сети. Нету!

Мемуаров он, по всей видимости, не писал. И про него самого никто специально написать не удосужился - где он сам учил датский? В своём ли МГИМО, где позже преподавал? Или ещё где-то? Через какие трудности прошёл, каким образом ставил произношение, в каких библиотеках или не-библиотеках сидел предсессионными студенческими ночами?

На сайте МГИМО имя Новаковича появляется только со строкой ".....автор первого в СССР “Практического курса датского языка”. Ну ок. Яркая иллюзия, что "умному - достаточно". Дальше идет маленький кусочек дифирамба "Именно А. С. Новакович выработал методические и педагогические основы преподавания датского языка, которым его преемники следуют до сих пор, творчески развивая их в соответствии с требованиями сегодняшнего дня. А. С. Новакович фактически создал в МГИМО целую переводческую и преподавательскую школу". Алалала.

Для сравнения: про студенчество Стеблин-Каменского известно поболее. Гипер-арабист Крачковский, если мне не изменяет память, целые воспоминания написал (очень рекомендую к чтению всем, кому "ой, трудно, ой, сессия"). А Новакович - ну, вот такой тихий скромный Новакович.

Я не могу удержаться от ёрнического тона, ибо к МГИМО у меня двоякое отношение. Хотя сам А. С., уверена, был трудолюбивым и старательным хорошим человеком. Ну, хочется в это верить.

Про вышедшего в большие люди выпускника самой кафедры, Новаковичем организованной - есть такой телеведущий Любимов, - информации пруд пруди. И грузчиком-то он подрабатывал (на ликеро-водочном, омг - ябпотаскал), и датский-то учил. А про мэтра более-менее выжать драгоценную информацию удается только с вышеупомянутого, скупого на биографии сайта МГИМО, да из предисловия к самоучителю датского. Найти который можно по этим двум ссылкам, например:
http://babylonians.narod.ru/danish/textbooks.html

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2677303

Причем на Рутрекере, прямо под торрентом, есть ещё и любопытное обсуждение, касающееся самого самоучителя (ахтунг! - в самом последнем высказывании есть про teach yourself, нам на заметку - чтобы не расслабляться. Ну и зерно сомнения в нужности сей затеи. Для нетвердых духом):

Amarantaa

Некоторые считают этот учебник устаревшим, но, на мой взгляд, что там устарело – это содержание текстов, которое, в принципе, не так важно для обучения. Ведь самое главное - это научиться разговаривать, понять принципы грамматики, знать лексику и уметь это употреблять на практике. Все это книга дает прекрасно. Тем более, на экзамене для получения датского гражданства по любому придется рассказывать про политику, историю Дании и т.д. – так что даже плюс, там как раз под конец тексты такие. Фонетика дана старая, видимо, на тот момент, когда учебник издавался в первый раз. Сейчас произношение притерпело некоторые изменения.
Эту книгу переиздали в прошлом году с гордой пометкой «издание 2-е исправленное и дополненное». Я была в магазине и держала ее в руках, но никаких исправлений не заметила. А так надеялась, что некоторые тексты и фонетику все же поменяют.. Но нет, просто переиздали один в один.
Тем не менее, учебник очень хороший. Для меня он лучший из тех, что есть на трекере.

MainCat

А много изменений произошло в фонетике? Можете пролить свет?

Amarantaa

Произносят многое по другому, порой можно не понять. Не все, конечно. Я как-то занималась с учителем, который закончил университет в 70-х годах, жил там и занимался переводом, но когда вернулся в СССР, лет 20 не имел разговорной практики. И вот я с ним намучалась... до этого я училась в скандинавской школе, где ставили современное произношение, поэтому его произношение немного резало уши. Было давно, но что запомнилось - у него было больше звуков "а", которые сейчас произносятся ближе к "э", звук "и", который в некоторых словах сейчас почти "э" (там много оттенков гласных, на самом деле).. он все время говорил "ригти" (rigtig) с четким "и", хотя сейчас это скорее "рэкти". Так же больше букв сейчас глотают,например, последние согласные в kan, kunne и т.д., которые раньше произносились полностью. Впринципе, я его понимала, потому что мы говорили медленно на понятные темы, но датчане бы переспрашивали..
Я вообще в таких учебниках никогда на произношение не смотрю, для этого есть тв, фильмы, обучающие датские сайты с произношением, скайп наконец.. вот так.

stillenacht

Оссобенно удивился, когда просматривая данный учебник, наткнулся на "новый" звук в датском языке. Согласно автору, датская буква "g" произносится "как звонкое соответствие глухого русского звука [х], напоминая произношение г в междометии ага" (стр. 61). Никогда раньше не встречав данный звук, я решил порыться в интернете, чтобы узнать, откуда он взялся. Оказывается, данный вариант произношения буквы g, вымер в датском языке как минимум лет сто назад. Сдается мне, что произношение в этом учебнике было устаревшим даже на момент его первого издания.

greens76

Полазив в сети я понял что датский язык "развивается" со страшной силой, выходит что за ним уже ни один тич-ёселф не угонится Ну и какой тогда смысл в критике устаревшей фонетики учебника?
Учите тогда исландский...

Вот такое обсуждение в сети.

А в предисловии к самоучителю сказано, что он суть переработанное и дополненное издание "Практического курса", выпущенного Новаковичем в эээ..... 1969 году. И был то первый в СССР учебник датского (они гарантируют это). Конкретно этот самоучитель - девяносто шестого года. Его Новакович к изданию подготовить не успел. Ушёл из жизни. Дорабатывали книжку Александр Усков и Анатолий Чеканский. Натыкав в предисловие благодарностей за помощь в издании: вдове самого Новаковича (она предоставила все материалы), Селецкому, Любимову (о мои тапочки, про этого упыря есть даже там, где есть про тех, кого нет нигде, где есть про этого упыря) и Казарьяну.


 



Без заголовка

Суббота, 15 Сентября 2012 г. 17:02 + в цитатник

где-то к среде будет либо ещё один пост по грамматике, либо пост про Новаковича. Новаковича обещала на сегодня, наврала. Каюсь. Но он будет.

0PrbTWEvU9U (425x237, 30Kb)


редактировать сил нет. Спать надо. Завтра пополирую. Время по-датски II. Глагол в инфинитиве и в настоящем времени

Суббота, 15 Сентября 2012 г. 03:21 + в цитатник

Датские глаголы офигенны. По крайней мере, в настоящем времени их вообще не надо спрягать.

Но вперед забегать не буду. Сперва - выражения времени по дням (Bente Elsworth, урок №5, стр. 64).

О глаголе.

Глаголы есть обычные (у которых всё по-людски) и модальные. Hормальные человеческие глаголы в инфинитиве заканчиваются на -е, но при спряжении к форме инфинитива присоединяется - r :

"лететь", flyve - flyver

"идти" komme - kommer

"жить" bo - bor

"зваться, называться" hedde - hedder

"путешествовать" rejse - rejser

Гуляй, рванина: никаких личных окончаний. Я flyver, ты flyver, вы flyver, они flyver. И в этом - первое броское сходство с норвежским. С той разницей, что в норвежском языке инфинитив не обязательно заканчивается именно на . Засим, для образования формы настоящего времени, к норвежскому инфинитиву прибавляется или -r, или  -er. Смотря, гласный в конце инфинитива, или согласный.

Введём личные местоимения, и проспрягаем сперва датский глагол hedde, затем норвежский глагол å hete - "называться, зваться".

jeg hedder - jeg heter

du hedder - du heter

De (вежл.) hedder - De (вежл.) heter

 

han (он) hedder - han ("он", м.р.) heter

hun (она) hedder - hun ("она", ж.р.) heter

 

den (общего рода) hedder - den (как м.р., так и ж.р.) heter

det (среднего рода) hedder - det (среднего рода) heter

vi hedder - vi heter

I hedder - dere heter

De (вежл.) hedder - De (вежл.) heter

de hedder - de heter

Сходство местоимений - просто пугающее. Мизерных разниц всего три.

1). Самая большая и единственная очевидная разница - "вы" множественного числа. Не вежливое "Вы-ы-ы", а обычное, разнится: датское " I " vs норское "dere".

2). Датский общий род, которого нет в норвежском. Норвежский язык пользуется скорее привычными женским и мужским родом, только иногда существительные женского рода видоизменяются по правилам мужского. А ещё для них подходит одно и то же местоимение "den", идентичное датскому (понятно, какому). Может быть, это признак дальнейшего отказа норвежцев от двух родов в пользу общего рода, похожего на датский, но это уже вопрос исторической грамматики, а нас интересует нынешнее положение вещей.

3). Вежливое "De", котороe, по словам, в норвежском почти исчезло. Зато Elsworth пользуется им для датского учебника. Показательно или нет - неизвестно.

Pазличия в местоимениях кончились, дальше - только сходство.

Очень коротко,

о модальном глаголе

Серия сообщений "dansk":
dansk
Часть 1 - Время по-датски
Часть 2 - Существительное
Часть 3 - Внимание! Источники!
Часть 4 - редактировать сил нет. Спать надо. Завтра пополирую. Время по-датски II. Глагол в инфинитиве и в настоящем времени
Часть 5 - Притяжательные местоимения датские
Часть 6 - Være - быть


Метки:  


Процитировано 2 раз

Внимание! Источники!

Четверг, 13 Сентября 2012 г. 02:41 + в цитатник

Да, я уже говорила про произношение.

Сейчас скажу больше. Когда я нашла нашу (нашего?) Bente Elsworth в городской библиотеке, никакие диски к ней не прилагались. "Оукей", - подумала я, и стала учить без дисков. Ибо на кой нам датское произношение, если мы учим его только в предвкушении норвежского. Но уже через пару дней дело сдохло и завоняло, потому что всё-таки ежу понятно - учить надо живой язык, а не мёртвый.

Поискать аудиозаписи непосредственно к Bente Elsworth мне в голову не пришло. По-моему, я просто набила в поисковике "датский язык аудио". И попала на этот сайт: http://jegkandansk.appspot.com

А теперь внимание: именно этот сайт навел на мысль о реанимации этого блога под норвежский лес. Ну, т.е. пока ещё под датский лес, но всё равно с норвежским уклоном (раз уж современный норвежский ТАК зависим от датского - то датским пренебрегать не резон). Третья же строчка сверху искранула в глаза пару месяцев как знакомым мне "teach yourself". А всего-то сантиметром выше, уже разутым взором, я обнаружила и сказки Ганса Христианыча, и аудиофайлы к B. E.

Поэтому. Качайте книгу и следите за теми страницами, которые я перевожу. Я всегда указываю если не страницы, то номера уроков. А уроки там маленькие, компактные, и заблудиться сложно.

Автору сайта, Алексею Чернышеву, - букет роз и упитанного телёнка. К тому же, он подтвердил мои ощущения, что самоучитель-то хороший. Больше того - в английском языке я всю жизнь тупило тупилом, а не цивильные люди. Так что имейте профит со своей цивильности, поправляйте, завидев мои косяки. Я-то не скандинавист, я вообще по чешской филологии диплом писала. И скачивайте, слушайте аудио. Оно есть ко всем урокам. Двухдисковое, 53 и 45 метров.

З.Ы. Т.к. за время перевода я уже потихоньку привыкла к английским грамматическим терминам, которые у Elsworth встречаются чаще всего, то вот выписка  для ускорения чтения:

Noun - существительное

Ajective - прилагательное

Verb - глагол

Adverb - наречие

Stressed - ударный

Unstressed - безударный

Vowel - гласный

Consonant - согласный

Main clause - главное предложение

Relative сlause - второстепенное (подчинённое) предложение

Glottal stop - "толчок"

 

 

Серия сообщений "dansk":
dansk
Часть 1 - Время по-датски
Часть 2 - Существительное
Часть 3 - Внимание! Источники!
Часть 4 - редактировать сил нет. Спать надо. Завтра пополирую. Время по-датски II. Глагол в инфинитиве и в настоящем времени
Часть 5 - Притяжательные местоимения датские
Часть 6 - Være - быть


Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Без заголовка

Среда, 12 Сентября 2012 г. 19:15 + в цитатник

За окном чешские подростки стучат в футбольный мячик. Спорят из-за сигарет. Я сижу за письменным столом и пытаюсь привести в порядок переводные выписки из шестого урока. В этом полугодии я поставила себе план - перевод десяти занятий. Пять уже есть. К декабрю надо сделать ещё пять, и со спокойной совестью заниматься официально нужными делами, которые я частенько и с таким удовольствием задвигаю ради датского))))))

Те сообщения в дневнике, которые содержат датскую грамматику, не являются точными полными переводами каждого урока. В уроках кусочками раскиданы сведения о частях речи, которые я для поста, наоборот, стараюсь собирать воедино. Ощущение такое, будто леплю пиццу из пластилина, и натыкаю на неё пластилиновые оливки и помидорки в каком-то более-менее логикой обусловленном порядке.

7f3acff554ea (448x262, 24Kb)68431200 (276x448, 20Kb)x_1d540362 (604x341, 51Kb)

 


Метки:  

Существительное

Вторник, 11 Сентября 2012 г. 20:30 + в цитатник

Ну что, датский? Датский. Поехали.

Имя существительное. Единственное число.

Материал: Bente Elsworth. Информация из уроков №№ 1, 2, 5, 13.

Самое общее: датские существительные - двух родов. Но не "мужского" и "женского", а "общего" и "среднего". И, если верить странице №14 самоучителя, то существительных среднего рода - всего около четверти. Общий род встречается чаще.

Помимо разницы по родам, есть разница по состоянию. Существительное может быть в определённой и неопределённой форме. Эти формы выражаются определённым и неопределённым артиклем.

Случаи использования (не)определённой формы осваивать лучше на практике, путем чтения и повторений. Но общий посыл таков: неопределённый артикль  - речь о предмете абстрактном, "вообще". Или о таком, который известен только рассказчику, но не слушателям. Определённый артикль - речь о конкретном предмете, который все видели или о существовании которого все знают.

Артикли раличаются по родам. Существительное общего рода в неопределённой форме предваряется артиклем ЕN.

en nabo - сосед

en rejse - путешествие

en båd - корабль

en flaske - бутылка (рус. "фляжка", XDDD - случайность?)

Существительное среднего рода в той же самой неопределённой форме предваряется артиклем ЕT.

et tog - поезд

et slot - дворец, зАмок.

Определённый артикль! Он уже не столько артикль, сколько суффикс или окончание. Потому что в определённой форме существительное им не предваряется - оно им заканчивается. В учебнике Новаковича, к которому я иногда в отчаянии обращаюсь, такой артикль назван суффигированным. Про Новаковича будет отдельный пост в субботу.

toget - поезд

slottet - дворец

naboen - сосед

rejsen - путешествие

båden - корабль

flasken - бутылка

Совет Elsworth: уча новые слова, сразу запоминать их род, т.к. по одному внешнему виду слова его не определить, и в датском отсутствуют правила, по которым навскидку можно его выяснить.

NB! Как видно из слов rejsen, flasken: если существительное заканчивается на безударное, то приписанные теоретические -en и -et на практике схлопываются до -n и -t соответственно.

NB-2! Как видно из слова slottet, конечный согласный может удваиваться. На стр. 26 самоучителя Elsworth пишет: "Если перед последним согласным в слове стоит короткий ударный гласный, то сам конечный согласный удваивается перед присоединённым артиклем". И вот тут я нахожусь в растерянности: чем "о" в "tog" хуже того же самого "о" в "slot"? Почему slottet, но toget?

Подсказкам буду рада. Только не очень заумным, потому что я не скандинавист. Вероятно, это как-то связано с правилами произношения, с которым у датского отдельная замороченная гипертема. Но ясно одно: правила грамматики одного и того же слова от текста к тексту не изменяются. Запас самых используемых и распространённых слов также конечен. Достаточно читать тексты, и образование определённой формы для "проблемных" слов в голове, так или иначе, осядет. Так что лучше практиковать, а правило потом само всплывёт где-нибудь.

NB-3! Эти сдвоенные согласные всё равно читаются как одинарные. Они введены не для произношения, только для письма. Усилие при произнесении на них делать не нужно.

И последнее на сегодня. Для существительных в определённой форме артикль суффигируется, только если у этого существительного нет описаний. Т.е. если оно не сопровождается прилагательным (Elsworth, стр. 62):

blomsten - "цветок", существительное в определённой форме -------> den røde blomst - "красный цветок". У "цветка" всё та же самая определённая форма, но он "красный", он с описанием прилагательным.

Уже здесь видно и чувствуется, каким становится определённый артикль, если существительное сопровождается прилагательным: den - определённый артикль общего рода, det - среднего.

et hus - дом

huset - дом

det gule hus - жёлтый дом

 

Серия сообщений "dansk":
dansk
Часть 1 - Время по-датски
Часть 2 - Существительное
Часть 3 - Внимание! Источники!
Часть 4 - редактировать сил нет. Спать надо. Завтра пополирую. Время по-датски II. Глагол в инфинитиве и в настоящем времени
Часть 5 - Притяжательные местоимения датские
Часть 6 - Være - быть


Метки:  


Процитировано 2 раз

Bjørn Berge

Понедельник, 10 Сентября 2012 г. 01:01 + в цитатник

Эта информация - из фейсбука. Я не сама её нарыла. Но, раз уж тут импровизированный островок норвежского, латышского и голландского, плюс воленс ноленс затесавшийся датский - почему бы не сбрасывать сюда немного информации о музыкантах данных стран.

Норвежец Bjørn Berge, наиболее успешный у себя на родине блюзовый исполнитель, начал играть на гитаре с 13 лет. После обучения игре в течение нескольких лет он нашёл для себя творческие ориентиры в лице Robert Johnson, Elmore James, Leo Kottke и John Hammond

бьёрн (402x604, 85Kb)

Жаль, что поёт на английском, но это уже как выбрал, так выбрал. Причём понравилась первая же кликнутая песня, что вообще редко бывает. И музыка, и оформление, и голос. Я каких только баритонов не переслышала, но этот был как-то неожиданен. Не могу даже сказать ,что в нём такого, но - магнитит. Вот только кавер на Ace of Spades - мне вообще никак, кроме техники игры, которая по умолчанию на высоте. То ли дело "black Jesus", например.

Его майспейс: http://www.myspace.com/bjornberge и базовый официальный сайт: http://www.bjorn-berge.com/default.asp?page1=links&cmd=resetsort И ещё - мелочёвка, конечно, но меня радует, что в сети совершенно реально найти написание его фамилии через ø, а не через упрощённую транскрипцию "bjorn", которая мне так не нравится.

 

Рубрики:  норск

Метки:  

Время по-датски

Воскресенье, 09 Сентября 2012 г. 23:55 + в цитатник


Начну не с начала. Адовых прыжков от второго урока сразу к одиннадцатому, а потом к пятнадцатому, а потом к четвёртому, конечно, не будет. Но будет немножечко вразброс, потому что это всё же не академический перевод книги, а заметки о самом процессе. Но зато насущный вопрос. Бытовая, вечно молодая тема.
Внимание! Данный раздел о времени не переводится дословно, а излагается.

Внимание! Числительные для последующего обозначения времени

11-20

 

То, как по-датски обозначается и называется время, описано в четвёртом уроке на странице 48 (речь всегда об издании 2004 года).
Самое вводное, базовое: Сколько времени? - Hvad er klokken?
 

Времени - .... - Klokken er.../Den er...


Cамое простое и явное деление по циферблату - половина часа. В датском для этой половины тоже есть обозначение - halv. Причем очень многие исчисления времени отталкиваются как раз от понятия получаса.
Если время просто половина чего-то (одиннадцати, например), то мы говорим: Klokken er halv 11/Den er halv 11.

("Одиннадцать" - elleve)


И дальше пляшем от печки! Половина часа - это практически готовое лекало. Если у нас не тридцать, а двадцать пять минут чего-нибудь (двадцать пять того же одиннадцатого), то датчанин скажет "без пяти минут пол-одиннадцатого". Чудно, но, в общем, логично. Выглядит это так:
а) Den er fem minutter i halv 11.


(До поры до времени обратите внимание на это "i").


То же самое - если до какого-либо "целого" часа остаётся больше, чем двадцать минут - то мы называем время не до "целого", а от ближайшей пройденной половинки:
б) Den er 8 minutter over halv 11 =>для нас - "Десять тридцать посемь", для датчан - "Время - восемь минут после половины одиннадцатого" .


Посмотрите на частицу " i " и слово "over". В датском языке, слава богу, падежей нет. "Over" - это "после, над". Принцип использования очевиден:


10:05 => Klokken er fem minutten over 10, "пять минут после десяти"


Частица " i " выражает местонахождение и тяготение: i dag - сегодня.
В случае со временем: Den er fem minutter i halv 11 => дословно, "пять минут к половине одиннадцатого", "без пяти минут пол-одиннадцатого".
Klokken er fire minutter i halv fire => 15:26, дословно - "Четые минуты до половины четвертого".
Den er to minutter i to => 01:58, дословно - "Две минуты до двух".

Другая удобная доля времени

Серия сообщений "dansk":
dansk
Часть 1 - Время по-датски
Часть 2 - Существительное
Часть 3 - Внимание! Источники!
Часть 4 - редактировать сил нет. Спать надо. Завтра пополирую. Время по-датски II. Глагол в инфинитиве и в настоящем времени
Часть 5 - Притяжательные местоимения датские
Часть 6 - Være - быть




Процитировано 2 раз

羊をめぐる冒険

Пятница, 31 Августа 2007 г. 12:40 + в цитатник

Через две-три недели мне стукало двадцать два. Ни надежды в ближайшее время
закончить университет, ни причины бросать его на полдороге. На распутье сомнений и разочарований уже несколько месяцев кряду я не решался сделать в жизни ни шага.
Мир вокруг продолжал вертеться - только я, казалось, совершенно не двигался с места. Что бы ни являлось моим глазам ....- все окутывалось странной дымкой печали, все сразу и с катастрофической быстротой увядало, теряя цвет. Лучи солнца, запах травы, еле слышные звуки дождя - и те раздражали меня.

© Мураками
Охота на овец

ANIME-~2 (700x393, 101Kb)



Поиск сообщений в Норскнюнорск
Страницы: 5 4 3 2 [1] Календарь