-Музыка

 -Видео

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Нитьянанда

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.06.2006
Записей: 1095
Комментариев: 1320
Написано: 4892


Свидание со смертью всё ближе и ближе

Суббота, 16 Мая 2009 г. 00:57 + в цитатник

via Rasikananda Dasa

Шрила Прабхупада пишет в "Шримад-Бхагаватам" (10.4.3):

"На самом деле Кала (Время) - это имя Верховного Господа, той Его ипостаси, в которой Он приходит для того, чтобы убивать.

Когда Арджуна, обращаясь к вселенской форме Кришны, спросил: «Кто Ты?» Господь ответил, что Он кала, олицетворенная смерть, которая приходит, чтобы убивать.

По закону природы, когда начинается нежелательный рост населения, является кала, и Верховная Личность Бога разными способами устраивает так, что люди в огромных количествах гибнут из-за войн, эпидемий, голода и т.д.

Когда наступают такие времена, даже атеистичные политические лидеры идут в церковь, мечеть или храм, чтобы просить у Бога или богов защиты, и смиренно говорят: «На все Божья воля».

До этого они не обращали на Бога никакого внимания, не хотели знать Бога и Его волю, но, когда кала проявляет себя, они говорят: «На все Божья воля».

Смерть - это не что иное, как проявление верховного калы, Верховной Личности Бога.

Когда приходит смерть, атеист вынужден покориться верховному кале, Верховной Личности Бога, которая отбирает у него все, чем он обладал (мритйух сарва-хараш чахам), и заставляет его получить другое тело (татха дехантара-праптих).

Атеисты не знают об этом, а если и знают, то ничего не предпринимают, потому что хотят и дальше вести привычный для них образ жизни.

Движение сознания Кришны пытается научить их тому, что, хотя человек может сколько-то лет выступать в роли великого защитника или великого стража порядка, когда явится кала, смерть, ему по законам природы придется получить другое тело.

Не ведая об этом, люди тратят время впустую, уподобляясь сторожевым псам и не пытаясь снискать милость Верховной Личности Бога.

В «Бхагавад-гите» (9.3) ясно сказано: апрапйа мам нивартанте мритйу-самсара-вартмани - тот, кто не обладает сознанием Кришны, обречён и дальше скитаться в круговороте рождения и смерти, не зная, что с ним будет в следующей жизни".

Поэтому Сознание Кришны - это величайшее приключение и самое героическое из всех устремлений.

Дать это жизненно важное знание каждому просто необходимо, и это не терпит никаких отлагательств.

Мы со всех ног мчимся на свидание со смертью.

Если мы сможем дать Сознание Кришны другим, тогда Кришна заверяет нас в "Бхагавад-гите" (18.68):

"Тому, кто объясняет эту высшую тайну Моим преданным, гарантировано чистое преданное служение, и такой человек в конце вернётся ко Мне".

Харе Кришна
Метки:  

SadaaShiwa_Brahman   обратиться по имени Суббота, 16 Мая 2009 г. 12:04 (ссылка)
Я так полагаю, что Арджуна был преданным Господа Кришны. Куда он ушел после смерти?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 16 Мая 2009 г. 17:23ссылка
SadaaShiwa_Brahman, все преданные Кришны уходят к Нему. Конечно, это также зависит от степени преданности, но в любом случае преданный по мере духовного прогресса становится всё ближе и ближе к Кришне. А Арджуна - это нитья-сиддха, вечно освобождённая душа, и когда после ухода из нашего мира Кришна ушёл в другую вселенную, Арджуна ушёл вместе с Ним. Это вечная пара - Бог и Его друг.
SadaaShiwa_Brahman   обратиться по имени Суббота, 16 Мая 2009 г. 17:42 (ссылка)
Вы видимо далеки от Ведического Писания!

Пандавы, за исключением Юдхиштхиры ушли в ад, и претерпевали муки, об этом написано в последних главах Махабхараты! Кришна был не в другой вселенной а на Индралоке, это тоже написано там же.

Так что если человек выдает себя за представителя Ведической культуры не должен заниматься измышлениями, спекуляциями. Изучайте Писания!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 16 Мая 2009 г. 17:57ссылка
SadaaShiwa_Brahman, неужели Вы думаете, что ад - вечен? Это было всего лишь ещё одно испытание для Юдхиштхиры. Или что, Махабхарата говорит о том, что Кришна остался на Индралоке навечно? (кстати, про Индралоку - можно точную постиховую цитату из Махабхараты?)
Перейти к дневнику

Суббота, 16 Мая 2009 г. 18:36ссылка
Так Вы еще и читать не умеете!?
Повторю. Все Пандавы за исключением Юдхиштхиры попали в Ад.

Цитату можно: это Махабхарата, Сваргароханапарва, гл. 2 - 5
Перейти к дневнику

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 05:28ссылка
Махабхарата, Сваргароханапарва, гл. 3, Индра говорит Юдхиштхире, что ад был всего лишь ещё одним испытанием - http://www.sacred-texts.com/hin/m18/m18003.htm :

"Assuming the shape of a dog, I examined thee once more, O son, when thy brothers with Draupadi had fallen down. This has been thy third test; thou hast expressed thy wish to stay at Hell for the sake of thy brothers. Thou hast become cleansed, O highly blessed one. Purified of sin, be thou happy.

O son of Pritha, thy brothers, O king, were not such as to deserve Hell. All this has been an illusion created by the chief of the gods. Without doubt, all kings, O son, must once behold Hell. Hence hast thou for a little while been subjected to this great affliction. O king, neither Arjuna, nor Bhima, nor any of those foremost of men, viz., the twins, nor Karna, ever truthful in speech and possessed of great courage, could be deserving of Hell for a long time. The princess Krishna too, O Yudhishthira, could not be deserving of that place of sinners."



Глава 4, Юдхиштхира видит, что Арджуна служит Кришне на райских планетах - http://www.sacred-texts.com/hin/m18/m18004.htm :

"King Yudhishthira, thus praised by the gods, the Maruts and the Rishis, proceeded to that place where those foremost ones of Kuru’s race were. He beheld Govinda endued with his Brahma-form. It resembled that form of his which had been seen before and which, therefore, helped the recognition. Blazing forth in that form of his, he was adorned with celestial weapons, such as the terrible discus and others in their respective embodied forms. He was being adored by the heroic Phalguna, who also was endued with a blazing effulgence. The son of Kunti beheld the slayer of Madhu also in his own form. Those two foremost of Beings, adored by all the gods, beholding Yudhishthira, received him with proper honours."




И далее, в переводе этой Парвы Кришна Дхармой дасом, говорится о том, что Пандавы после пребывания на райских планетах ушли вместе с Кришной и продолжили участие в Его играх (онлайн-версии не нашёл, поэтому ссылку дать не могу :-( ):

"Narada: "But you brothers are eternal associates of the all-powerful Lord Krishna. Thus wherever He goes for His pastimes, you will also go. Indeed, for the good of all beings, Krishna is forever appearing in some world to display His human-like activities. Just as you cannot be without Him, so He also desires to always be with you. Thus your stay in these regions will not be for long. It has only been to show you the destinations of those whom you knew on earth. Pure souls like you reside eternally with the Lord.""



Это что касается упомянутых Вами глав. Но так же я могу подтвердить свои слова цитатами из 4 главы "Бхагавад-гиты":

В "Бхагвад-гите" (4.1) Господь Кришна говорит, что на заре творения рассказывал "Бхагавад-гиту" богу солнца Вивасвану. Арджуна спрашивает его (4.4): "Бог Солнца Вивасван родился намного раньше Тебя. Как понимать Твои слова о том, что на заре творения Ты поведал ему эту науку?". И Кришна отвечает (4.5): "И ты и Я рождались великое множество раз. Я помню все эти жизни, ты же не помнишь их, о покоритель врагов." И Шрила Прабхупада в комментарии к этому стиху поясняет: "Преданные, подобные Aрджуне, являются вечными спутниками Господа: всякий раз, когда Господь воплощается в материальном мире, они приходят вместе с Ним, чтобы в том или ином качестве служить Ему. Aрджуна - один из таких преданных, и из этого стиха мы узнаём, что миллионы лет назад, когда Господь Кришна рассказывал «Бхагавад-гиту» богу Солнца Вивасвану, Aрджуна, в другом облике, также находился рядом с Ним."
SadaaShiwa_Brahman   обратиться по имени Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 09:24 (ссылка)
Я понял, Вы переводите с английского, в этом Ваша и проблема. Когда гуру Махараджи приезжают к нам, столько ошибок в переводах, Даже БГ и ШБ переводили несколько раз и все так же с неточностями, на что указывали Махараджи.

Если же это и было испытание для Юдхиштхиры - хорошо. Но почему Арджуна и другие Пандавы вместе с Драупади попали в Ад? Вопрос ясен? Это же не так тяжело понять.

В данный момент, мы не рассматриваем точку зрения Прабхупады, - это уже другая история требующая отдельного внимания. Мы говорим о Ведическом понимании и описании действий. Чтобы не выглядеть как товарищ Рузов, который написал книгу а после в лекции дал ссылку на свою книгу назвав ее: "В Ведах написано!". То что он написал в своей книге полностью противоречит Ведизму как таковому, тем же грешит и товарищ Торсунов, у него спрашивают, откуда Вы это взяли? а в ответ тишина!

Так почему преданные Кришны, хотя и не преданные Кришны Арджуна и другие попали в АД? Ответьте пожалуйста на простой вопрос?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 09:46ссылка
глава 3: http://www.sacred-texts.com/hin/m18/m18003.htm

"He who enjoys first the fruits of his good acts must afterwards endure Hell. He, on the other hand, who first endures Hell, must afterwards enjoy Heaven. He whose sinful acts are many enjoys Heaven first. It is for this, O king, that desirous of doing thee good, I caused thee to be sent for having a view of Hell. Thou hadst, by a pretence, deceived Drona in the matter of his son. Thou hast, in consequence thereof, been shown Hell by an act of deception. After the manner of thyself, Bhima and Arjuna, and Draupadi, have all been shown the place of sinners by an act of deception. Come, O chief of men, all of them have been cleansed of their sins."

В переводе Кришна Дхармы даса этот момент выглядит яснее:

"Indra addressed Yudhishthira, “O best of men, be peaceful. Neither you nor your brothers are in hell. Only by an act of deception have you all been shown that region. Every king and indeed every being living in the world of men will see hell, for none can perform only good deeds. Those whose piety is great will receive the fruits of their sins first and then will enjoy great happiness for a long time. Only a slight stain of sin touched you, O King, when you lied to kill Drona. For this you have seen hell, as have your brothers and friends. Now you may enjoy unending happiness.”"
Перейти к дневнику

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 11:11ссылка
А теперь пожалуйста переведите мне на русский. Я английского вообще незнаю. Вот Арджуна знал, а я вот незнаю.

Будьте мудрее! Меня интересует перевод на русский с санскрита, а не английские тексты.
Перейти к дневнику

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 11:35ссылка
Из Ваших слов
"Я понял, Вы переводите с английского, в этом Ваша и проблема."
я понял, что Вы знаете английский.

С санскрита на русский я не смогу перевести - не знаю санскрита. Вот перевод с английского:

Махабхарата, Сваргароханапарва, глава 3, перевод на английский Кришна Дхармы даса:

"Индра обратился к Юдхиштхире: "Успокойся, о лучший из людей. Ни ты, ни твои братья не находитесь в аду. Только ваш обман (хитрость) показал всем вам эту область. Каждый царь, более того - каждое живое существо в мире людей увидит ад, потому что никто не может совершать только благие дела. Те, чьё благочестие велико, сначала получат плоды своих грехов, а затем в течение долгого времени насладятся великим счастьем. Тебя коснулось лишь небольшое пятнышко греха, о царь, когда ты солгал, чтобы убить Дрону. За это ты узрел ад, равно как и твои братья и друзья. Теперь ты можешь наслаждаться бесконечным счастьем"".
Перейти к дневнику

ГЛАВА ВТОРАЯ

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 11:43ссылка


1. Юдхиштхира сказал: Здесь я не вижу, о боги, Радхею, исполненного несравненного блеска, // И двух братьев [моих], великих духом , могучих и исполненных ярости в битве.
2. Те великие колесничие, которые принесли свои тела в жертву на огне битвы , // Цари и сыновья царей, которые погибли ради меня в битве,
3. Где все те великие колесничие, подобные мощью тигру, // Какой мир достигли те лучшие из людей?
4. Если этих миров достигли все те великие колесничие, // То знайте, о боги, что я буду вместе с теми великими душами.
5. Если же те цари не достигли этого нетленного, благого мира, // То без братьев и родичей я не буду счастлив.
6. Услышав слова матери на обряде возлияния воды // «Карна да будет насыщен водою» - этими словами терзаюсь я.
7. Снова и снова горюю я, о боги, // Что когда сходство между стопами матери и стопами его, обладающего неизмеримым духом,
8. Увидав, я не последовал за Карной, губителем вражеского войска. // Нас, соединённых вместе с Карной, даже Шакра не смог бы одолеть в битве .
9. Я желаю увидеть того сына Солнца, где бы он не находился, // Которого я не знал [при его жизни] и который был убит Савьясачином .
10. Бхиму, обладающего ужасающей мощью и более дорого для меня, чем сам жизнь, // Арджуну, подобного Индре и близнецов, подобных Яме
11. Я хочу увидеть, а также [мою] супругу Панчалийку, // А здесь я не желаю оставаться, истину я говорю вам.
12. Зачем мне, лишённому братьев, рай, о лучшие из богов, // Где они [находятся], там мой рай, а это не рай, так я полагаю.
13. Боги сказали: Если таково твоё желание, ступай же, о сын, не медля, // К дорогим тебе, а мы остаёмся по повелению царя богов.
14. Вайшампаяна сказал: Сказав так ему, боги приказали посланцу богов: // «Покажи Юдхиштхире его друзей, о мучитель врагов.
15. Затем царь, сын Кунти , и посланец богов отправились в путь // Вместе, о тигр среди царей, туда, где пребывали те быки среди людей.
16. Впереди шёл посланец богов, а царь - вслед за ним, // [И шли они] путём неблагим, трудным, по которому брели грешники,
17. Окутанному мглой, ужасному, усеянному волосами, растением шаивала и травой, // Над которым раздавалось зловоние от тел грешников, покрытому грязью, смешанной с мясом и кровью.
18. Над этой дорогой вились слепни, пчелы и комары, и по ней бродили медведи, //И на всем своем протяжении она была усыпана трупами.
19. Этот путь был [также] усеян костями и волосами, // И с обоих сторон он освещался ярким огнем.
20. Над ним летали вороны и грифы с железными клювами, // А по обочинам его стояли преты величиной с гору Виндхья, с ртами, размером с острие иглы .
21. На нем то там, то здесь лежали [трупы], заляпанные мозгом и кровью, // С отрубленными руками, раздробленными бедрами, со вспоротыми животами и отсеченными руками.
22. По тому тяжёлому, неблагому пути, покрытому трупами, от [вида] которого волосы вставали дыбом, // Шёл праведный царь [Юдхиштхира], много раздумывая.
23. Он видел непроходимую реку, наполненную кипящей водой , // Лес [деревьев], чьи листья-ножи были остры, как бритва,
24. Пустыню белого раскалённого песка и скалы из железа // И железные сосуды, наполненные кипящим маслом,
25. И дерево шалмали с острыми шипами, до которого трудно дотронуться, // А также увидел сын Кунти мучения грешников.
26. Он, чувствуя зловоние, сказал посланцу богов: // «Как долго мы будем должны идти ещё по этой дороге,
27. И где мои братья, это ты мне должен рассказать. // [И еще], это место [тоже принадлежит] богам – это я желаю знать».
28. Услышав сказанное царём Дхармы, повернулся // Посланец богов и молвил ему в ответ: «Это конец твоего пути.
29. Я должен вернуться, так мне велено небожителями. // Если же ты устал, о Индра среди царей , ты тоже можешь вернуться.
30. Безутешный Юдхиштхира, теряя сознание от того зловония, // И думая о возвращении, повернул назад, о потомок Бхараты.
31. Повернув назад, он, праведный, убитый горем и скорбью, // Услышал там жалобные голоса со всех сторон:
32. «О сын Дхармы, о царь-мудрец, рождённый в добродетельном роду, о сын Панду, // Из милости к нам останься [хоть] на мгновенье.
33. Когда ты, неодолимый, пришёл сюда, задул освежающий ветерок, // Принесший благовоние, о дорогой, благодаря которому на нас снизошло счастье.
34. Мы, о Партха, после долгого времени, о бык среди людей, // Достигли блаженства, видя тебя, о лучший из царей.
35. Останься же, о мощнодланный, хотя бы на мгновенье, о потомок Бхараты, // Пока ты здесь, о Кауравья, боль не терзает нас.
36. Так многочисленные жалобные голоса страдающих [существ] // В том месте он услышал, со всех сторон звучащие, о царь.
37. Услышав голоса тех несчастных, милосердный Юдхиштхира // Воскликнул: «О горе!» и остался стоять.
38. Те голоса, раздающиеся вновь и вновь, // Слабых, терзаемых горем [существ] не узнавал сын Панду.
39. Не признав их, сын Дхармы Юдхиштхира // Спросил: «Кто вы, и почему вы здесь?»
40. И после этого все они заговорили: // «Я Карна, я – Бхимасена, я – Арджуна», - так, о господин, -
41. «Я – Накула, я – Сахадева, я – Дхриштадьюмна, // [Я] – Драупади, [мы] – сыновья Драупади», - так зазвучали те голоса.
42. Услышав тогда в том месте те голоса, о царь, // Царь [Юдхиштхира] погрузился в раздумья: «Почему же так предопределено Судьбой?»
43. Какое нечестивое деяние совершили эти великие души, // Карна, сыновья Драупади или стройная Панчалийка?
44. Которые пребывают в этом зловонном, ужасающем месте. // Я не знаю, какое злодеяние сотворили все эти добродетельные.
45. И что сотворив, сын Дхритараштры, царь Суйодхана, // Исполненный величия, вместе со всеми своими грешными приспешниками,
46. Подобно Махендре, пребывает, счастливый, [в раю],будучи почитаем в высшей степени. // И по какой причине эти попали в ад?
47. Сведущие во всех правилах поведения, герои, правдивые, знатоки Вед, // Следовавшие дхарме кшатриев, совершавшие жертвоприношения и щедро раздававшие дары [брахманам]?
48. Сплю ли я или бодрствую, в сознании я или же нет? // А может, у меня душевное расстройство или обманчивое видение?»
49. Так многообразно размышлял царь Юдхиштхира, // Преисполненный горя и скорби, со взволнованными чувствами.
50. Его охватил гнев и громко царь, сын Дхармы Юдхиштхира // Стал порицать богов и [даже своего отца] Дхарму.
51. Он, мучимый сильным зловонием, сказал посланцу богов: // «Ступай же к тем, чьим посланником ты являешься.
52. А я не пойду туда, но останусь, - так ты сообщи, // Ибо благодаря моему присутствию мои страдающие братья счастливы.
53. Услышав это, сказанное мудрым сыном Панду, посланец // Отправился туда, где пребывал царь богов Шатакрату.
54. И сообщил о намерении царя Дхармы, // Как его выразил сам сын Дхармы, о владыка людей.
Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается вторая глава, называющаяся «Юдхиштхира лицезреет ад».
Перейти к дневнику

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 11:44ссылка
1. Вайшампаяна сказал: Спустя мгновение к сыну Притхи, царю Дхармы Юдхиштхире // Явились туда, о потомок рода Куру, боги, предводительствуемые Шакрой.
2. И воплощенный Дхарма, чтобы увидеть царя, // Туда прибыл, где [находился] царь [из рода] Куру Юдхиштхира.
3. Когда те, с блистающими телами, чьё происхождение благородно и деяния добродетельны, // Прибыли боги, то рассеялся мрак, о царь.
4. Не были видны больше там ни мучения грешников, // Ни река Вайтарани вместе с деревом шалмали ,
5. Ни железных сосудов, ни скал, вселяющих ужас, не было видно. // А расчленённые трупы, которые там повсюду
6. Видел царь, потомок Куру, стали невидимыми. // Затем ветер, несущий радость, благие запахи и чистый воздух
7. Задул в присутствии богов, прохладный, о потомок Бхараты. // Маруты вместе с Шакрой, васу, Ашвины,
8. Садхьи, рудры, адитьи и другие небожители, // Сиддхи и великие мудрецы явились туда,
9. Где стоял царь, сын Дхармы, исполненный великой доблести. // Тогда владыка богов Шакра, преисполненный величия,
10. Юдхиштхире сказал успокаивающие слова: «О Юдхиштхира, о мощнодланный, тебе [принадлежат] нетленные миры.
11. Ступай же, ступай, о тигр среди мужей великий, о господин. // Успех достигнут [тобой], о мощнодланный, тебе [принадлежат] не гибнущие миры.
12. Ты не должен гневаться, выслушай же мои слова. // Помимо своей воли ад лицезреют все цари, о дорогой.
13. Есть два запаса – благих и неблагих деяний , о бык среди людей, // Тот, кто сначала вкушает последствия добрых деяний, затем [попадает] в ад.
14. А тот, кто сначала мучается в аду, затем отправляется в рай. // Тот, чьи грехи велики, сначала наслаждается в раю.
15. Так ты сюда отправлен мной, желающим [тебе] блага, о царь, // Ибо ты сказал ложь Дроне в отношении его сына .
16. И также обманно ты увидел ад, о царь, // Как ты, так и Бхима, и Партха, и близнецы
17. И Драупади Кришна обманно попали в ад . // Подойди же сюда, о тигр среди людей; они, очистившиеся от грехов,
18. А равно и цари, твои сторонники, павшие в битве, // Все достигли рая, узри же их, о бык среди потомков Бхараты.
19. И Карна, искусный стрелок из лука, лучший из всех носящих оружие, // О котором ты горюешь, достиг высшего успеха.
20. Узри же его, тигра среди людей, сына Солнца, о господин, / Пребывающего в своей обители, о мощнодланный, и оставь скорбь, о бык среди людей.
21. Увидь же, что твои братья и цари, [бывшие] твоими сторонниками, // Достигли своих обителей [в раю], и да уйдёт из твоего сердца печаль.
22. Пережив прежде горе, отныне, о потомок Куру, // Наслаждайся вместе со мной, свободный от скорби и недугов.
23. Получи же плод даров, о царь, о мощнодланный, // И добрых деяний, о дорогой, совершённых благодаря подвижничеству.
24. Отныне боги, гандхарвы и божественные апсары на небесах // Пусть служат тебе, благочестивому, облачённые в чистые одеяния.
25. Миров, достигаемых благодаря проведению раджасуи , процветающих, завоевываемых [силой] меча и подвижничеством, // Достигни ты, о мощнодланный, [и вкуси] великий плод.
26. Высоко, высоко [находятся] твои миры, о Юдхиштхира, // И там ты будешь наслаждаться, о сын Притхи, где равные Харишчандре
27. [Пребывают] царь-мудрец Мандхатар и царь Бхагиратха // И сын Душьянты Бхарата, и там ты будешь вкушать блаженство.
28. Вот эта река богов, [несущая] чистые [воды], о сын Притхи, очищающая три мира // Небесная Ганга , о Индра среди царей, в которой искупавшись, ты отправишься [в рай].
29. После омовения здесь твоя человеческая природа исчезнет, // И ты станешь свободным от скорби, печали и чувства вражды.
30. После того как Индра среди богов рек так Индре среди потомков Куру Юдхиштхире, // Дхарма воплощённый воочию сказал собственному сыну:
31. «О многомудрый царь, я рад, о сынок, // Тому, что ты предан мне, терпелив и самообуздан, и твои слова правдивы.
32. Это третье испытание, о царь, которое я устроил для тебя. // Ты не можешь быть поколеблен вследствие своего обладания добродетельной природой, о сын Притхи.
33. Некогда я испытал тебя, задавая вопросы в лесу Двайта // Ради возвращения дощечек для добывания огня, и ты выдержал это [испытание].
34. Когда твои братья и Драупади погибли, о Потомок Бхараты, // То снова я испытал тебя, приняв облик собаки .
35. И это третье [испытание], когда ради братьев ты пожелал остаться [в аду], // Чист ты, о обладатель великой доли , счастлив и свободен от грехов.
36. Твои братья не заслуживают ада, о царь, // А эта иллюзия [их пребывания в аду] создана царём богов Махендрой.
37. Помимо своей воли все цари лицезреют ад, о дорогой, // Поэтому и ты достиг его на мгновение, мучительное в высшей степени.
38. Ни Савьясачин, ни Бхима, ни близнецы, быки среди мужей, // Ни Карна, правдоречивый герой, не должны быть в аду долгое время, о царь.
39. Ни дочь царя Кришна не заслуживает его никоим образом. // Ступай же, ступай, о лучший среди потомков Бхараты, и видь Гангу, текущую через три мира .
40. Услышав это, царь-мудрец, твой прадед // Отправился вместе с Дхармой и всеми [прочими] небожителями.
41. В реке богов Ганге, [несущей] чистые [воды], очищающей и восхваляемой мудрецами, // Снизойдя в её воды, царь оставил своё человеческое тело,
42. И обретя тело божественное, царь дхармы Юдхиштхира, // Свободный от вражды и горести, искупался в ней.
43. Затем, окружённый богами, царь [рода] Куру Юдхиштхира отправился, // Сопровождаемый Дхармой, мудрый, восхваляемый великими мудрецами,
44. Туда, где тигры среди мужей, герои, освободившиеся от гнева, //Пандавы и сыны Дхритараштры вступили во владение своими обителями.
Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая, заканчивается третья глава, называющаяся «Юдхиштхира оставляет тело».
Перейти к дневнику

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 11:45ссылка
1. Затем царь Юдхиштхира вместе с богами, сонмами мудрецов и марутов // Восхваляемый, отправился туда, где [находились] быки среди потомков Куру.
2. Он увидел там Говинду, наделённого обликом Брахмы , // Который напоминал тот облик, что был виден прежде, что и помогало его признать,
3. Блистающего своим образом, окружённого божественным оружием, // Принявшим человеческий облик, ужасным, начиная с диска и прочим .
4. Подле него восседал прекрасный герой Пхальгуна , // И также сын Кунти видел Мадхусудану в его собственном облике.
5. Те оба тигра среди мужей, увидев Юдхиштхиру, // Должным образом приветствовали его, почитаемые богами.
6. В другом месте Карну, лучшего из носящих оружие, // Вместе с двенадцатью адитьями увидел радость [рода] Куру.
7. Затем, в другом месте окружённого сонмом Марутов, могучего // Бхимасену он узрел, имеющего такой же облик,
8. А потом рядом с Ваю восседающего , наделённого божественным телом, // Исполненного наивысочайшего величия, достигшего великого успеха.
9. После этого, в обители Ашвинов сияющих собственным блеском // Накулу и Сахадеву увидел радость [рода] Куру.
10. Также он увидел Панчалийку, увенчанную гирляндой из лотосов, // Вступившую в рай и пребывающую [там], наделенную образом, блистающим светом Солнца.
11. И царь Юдхиштхира неожиданно пожелал расспросить её обо всём, // И тогда Бхагаван Индра, царь богов, сказал ему:
12. "Это [сама] Шри, ради тебя принявшая человеческий облик, облик Драупади , // Не рождённая из лона , дарующая радость миру, источающая благие запахи, о Юдхиштхира.
13. Ради вашего наслаждения она была создана Держащим трезубец в руке , // Родившаяся в роду Драупады, ради которой вы жили.
14. Эти пять обладающих великой долей гандхарвов, блистающих светом огня, // Сыновья Драупади и ваши, о царь, исполненные неизмеримой доблести.
15. Увидь же мудрого Дхритараштру [в облике] царя гандхарвов // И помни, что он [является] старшим братом твоего отца .
16. А это твой брат, рождённый прежде тебя сын Кунти , блистающий светом огня, // Сын возничего Радхея , лучший [из воинов], - так он известен.
17. Вместе с Адитьей шествует он, видь же его, быка среди мужей, // Среди сонмов садхьев, вишведевов и марутов.
18. Зри, о Индра среди царей, великих колесничих [из родов] вришниев и андхаков, // Героев, возглавляемых Сатьяки, и могучих бходжей.
19. Увидь сопровождаемого Сомой непобедимого сына Субхадры, // Искусного лучника Абхиманью, блистающего светом, подобному свету Луны.
20. А вот этот искусный лучник Панду вместе с Кунти и Мадри // Всегда путешествует на небесной колеснице , отец твой, поблизости от меня.
21. Видь царя Бхишму, сына Шантану, сопровождаемого васу , // И учителя Дрону поблизости от Брихаспати , смотри же.
22. Эти и другие цари и воины твои, о сын Панду, // Ступают, сопровождаемые гандхарвами, якшами и праведниками.
23. А некоторые цари достигли пути гухьяков, // Оставившие тело и достигшие рая, благодаря доброй речи, добрым мыслям и деяниям .
Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается четвёртая глава, называющаяся "Драупади и прочие [герои Махабхараты] пребывают в своих обителях".
Перейти к дневнику

ГЛАВА ПЯТАЯ

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 11:46ссылка
1. Джанамеджая сказал: Бхишма и Дрона, великие духом, и царь Дхритараштра, // Вирата и Друпада, Шамка и Уттара,
2. Дхриштакету и Джаятсена, и царь Сатьяджит , // Сыны Дурьодханы и Шакуни, сын Субалы,
3. Удалые сыновья Карны и царь Джаядратха, // Гхатоткача и другие [герои] были многообразно прославлены.
4. Эти и другие герои и цари, блистающие обликом, // Сколь долгое время пребывали в раю, об этом расскажи мне.
5. Вечно ли их пристанище там, лучший из дваждырожденных? // Или по окончании деяний какого состояния достигли быки среди людей?
6. Это я желаю услышать, о лучший из дваждырождённых, // Ведь благодаря сияющему подвижничеству ты видишь всё.
7. Сын колесничего сказал: Услышав это, тот мудрец-брахман, получивший знание от великого духом // Вьясы, начал рассказывать царю.
8. Вайшампаяна сказал: Каждое [существо] по окончании деяний не может достигать, о царь, // Своей собственной природы, и хорош этот вопрос, заданный тобой .
9. Выслушай же, о царь, тайну эту богов, о бык среди потомков Бхараты, // Как поведал её, исполненный великой мощи, обладающий божественным зрением, полный подвижнического пыла
10. Древний мудрец, о потомок Куру, Парашарья, следующий великим обетам, // Обладающий неизмеримым разумом, всезнающий, ведающий исход всех дел.
11. Им сказано, что по окончании деяний [существа] входят в собственное тело . // Герой Бхишма, исполненный великого блеска, стал одним из васу ,
12. А всего известны восемь [божеств] – васу , о бык среди потомков Бхараты. // С Брихаспати, лучшим из ангирасов, достиг слияния Дрона.
13. Критаварман, сын Хридики, вошёл в сонм марутов, // А Прадьюмна достиг слияния с Санаткумаром, чьим воплощением он являлся.
14. Дхритараштра достиг труднодостижимых миров Владыки богатств, // И вместе с ним – прекрасная Гандхари.
15. Панду вместе с супругами вступил в обитель Махендры. // Вирата и Друпада, оба, и царь Дхриштакету,
16. Нишатха, Акрура и Самба, Бханукампа и Видуратха, // Бхуришравас, Шала и царь Бхури,
17. Канса, Уграсена и Васудева, // Бык среди людей Уттара вместе с братом Шанкхой,
18. С вишведевами они достигли слияния, лучшие из людей // Герой по имени Варчас, доблестный сын Сомы,
19. Тот Абхиманью, который был сыном человекольва Пхальгуны, // Который сражался в соответствии с дхармой кшатриев, как [не сражался] ни один человек ,
20. Праведный великий колесничий, достиг слияния с Сомой по истечении деяний. // Карна, будучи убит, обрел соединение с богом Солнца , о бык среди мужей,
21. Шакуни достиг Двапары , а Дхриштадьюмна – бога Огня . // Все сыновья Дхритараштры, могучие, [в качестве] ятудханов ,
22. Обладатели успеха, великие души, очищенные [смертью, принятой] от оружия , отправились на небеса. // Кшаттар же и царь Юдхиштхира достигли слияния с Дхармой.
23. Бог, Бхагаван Ананта, достиг Расаталы . // Тот, кто по повелению Прародителя освободил землю от бремени,
24. Кто [является] богом богов по имени Нараяна, вечным // Того частью будучи, с ним достиг слияния Васудева по истечении деяний .
25. Шестнадцать тысяч жён Васудевы // Погрузились [в воды реки] Сарасвати, о Джанамеджая.
26. Там оставив тела, они снова вознеслись на небо, // И будучи апсарами, достигли присутствия Васудевы .
27. Герои, великие колесничие, которые были убиты в той грандиозной битве, // Гхатоткача и другие, достигли слияния с богами и якшами.
28. А сподвижники Дурьодханы – с ракшасами, так известно . // Постепенно все они, о царь, достигли высочайших миров.
29. В мир Махендры, в миры мудрого Куберы и Варуны // Вступили быки среди мужей.
30. [Итак], я рассказал тебе все подробно, о лучезарный, // О деяниях Кауравов и Пандавов, о потомок Бхараты.
31. Сын колесничего сказал: Услышав это [сказание] в промежутках между церемониями жертвоприношения , о лучшие из дваждырождённых, // Царь Джанамеджая был рад в высшей степени.
32. Затем жрецы закончили [устроенное] им жертвоприношение, // И Астика был доволен, спася змей [от истребления].
33. После этого он удовлетворил всех брахманов дарами, // И почитаемые царём, они отправились туда, кто откуда пришел.
34. Отпустив жрецов, царь Джанамеджая // Из Такшашилы возвратился в город Слона.
35. Это всё рассказанное тебе, что рассказано Вайшампаяной, // С соизволения Вьясы заканчивается жертвоприношением змей, [устроенным] царём.
36. Благая эта итихаса, очищающая, превосходная, // Была создана, о жрец, правдоречивым мудрецом Вьясой,
37. Всеведающим знатоком предписаний, наделённым знанием дхармы, праведным, // Обуздавшим чувства, [обладающим] чистой [душой] подвижником, святым,
38. Обладателем могущества, достигшим совершенства в санкхье и йоге, // Постигшим разнообразные знания благодаря обладанию божественным зрением ,
39. Распространяющим славу в мире пандавов, великих духом, // И других кшатриев, доблестных и раздававших богатые дары.
40. Тот, кто эту [итихасу] пересказывает постоянно дваждырождённым книгу за книгой, // Очистившийся от грехов, завоевавший рай, достоин бытия Брахмана .
41. Кто, сосредоточившись, слушает эту [пятую] Веду, [созданную] Кришной , // Десять миллионов грехов того гибнут, таких, как убийство брахмана , и прочих.
42. Кто перескажет хоть паду [из Махабхараты] во время шраддхи средь брахманов, // У предков того всегда бывают пища и питье .
43. Кто днём совершает грех чувствами или умом, // Махабхарату читая вечером, [тот] очищается.
44. Брахман, который совершает грех ночью, будучи окружён множеством женщин, // Махабхарату читая утром, очищается.
45. Благодаря его величию и благодаря тому, что речь в нем идет о потомках Бхараты, [это произведение] называется Махабхаратой, // И тот, кто обладает знанием его истолкования, очищается от всех грехов.
46. [Маха]бхарата также [свята], как и восемнадцать пуран // Все дхармашастры и Веды вместе с Ангами
47. Пусть же будет слышан львиный рёв того мудреца, великого духом, // Создателя восемнадцати пуран , великого океана знания.
48. За три года это всё [сотворил] могущественный мудрец // Бхагаван Кришна Двайпаяна и создал целиком [Маха]бхарату.
49. Тот, кто постоянно с преданностью слушает Махабхарату, называемую [песнью] Победы , // [Достигает] величия, славы и знания.
50. А также дхармы, артхи, камы и мокши, о бык среди потомков Бхараты, // То, что есть в ней, есть и в другом месте, а чего в ней нет, нет нигде.
51. Эту итихасу, называемую словом «Победа», должен слушать желающий освобождения, // Брахман, царь и беременная женщина.
52. Жаждущий рая достигнет рая, стремящийся к победе достигнет победы, // Беременная женщина родит сына или дочь, наделённую счастливой судьбой .
53. Тот, который не вернётся, достигший освобождения, могущественный Кришна Двайпаяна // Создал текст Махабхараты, желая [соблюдения] дхармы.
54. Он создал самхиту, [в первоначальной форме] составляющую шесть миллионов шлок, // А в мире богов [Махабхарата] составляет три миллиона шлок.
55. В мире предков известна [редакция Махабхараты] в один миллион пятьсот тысяч шлок, а в мире якшей – в один миллион четыреста тысяч. // А среди людей – в сто тысяч шлок .
56. Нарада возглашал её богам, Асита Девала – предкам, // Шука – ракшасам и якшам, а Вайшампаяна [декламировал] её смертным.
57. Кто слушает эту итихасу добрую, исполненную великого блага и равную Ведам, // Изошедшую из уст Вьясы, поместив брахмана перед собой,
58. Тот человек, достигнув всех желанных вещей и славы, о Шаунака, // Идёт к высшему успеху, и нет в этом сомнения,
59. Благодаря пониманию даже пады из благой [Маха]бхараты - // И который с верой и великой преданностью возвещает ее, // [Как некогда Вьяса] преподал эту благую самхиту [своему] сыну Шуке.
60. Тысячи матерей и отцов, сотни сыновей и жён // Приходят в мир и уходят из мира, и другие [равным образом придут] и уйдут.
61. Тысячи оснований для радости, тысячи оснований для страха // Каждый день бывают у глупца, но не у учёного .
62. Воздев руки вверх, кричу я, но никто не слушает меня: // От дхармы [происходят] и артха, и кама, так почему же она не соблюдается?
63. Никогда ни из-за вожделения, ни из-за страха, ни из-за жадности, ни ради [спасения] жизни даже [человек] пусть не оставляет дхарму. // Вечна дхарма, счастье и горе же преходящи, вечна джива, а причина [того, что она связана с телом] преходяща .
64. Кто, встав утром, [Маха]бхарату читает, // Тот, обретя плод [изучения] [Маха]бхараты, достигает Брахмана .
65. Как Бхагаван Океан, как горы Гималаи // Называются кладовыми сокровищ, так и [Маха]бхарата называется.
66. Мудрый человек, возвещая эту [пятую] Веду, [созданную] Кришной, наслаждается богатством, // И кто изучает повествование [Маха]бхараты, сосредоточившись, // Тот достигает высшего успеха, и нет в этом сомнения.
67. Изошедшую из уст Двайпаяны, неизмеримую, добрую, очищающую, уносящую грехи, благую // Кто [Маха]бхарату изучил, зачем ему окропление водой с лотосами?
68. Кто дарует сто коров с позолоченными рогами брахману, знатоку Вед с хорошей репутацией, // И кто благое повествование [Маха]бхараты постоянно слушает, одинаковым бывает плод и того, и другого.
Так в Шри-Махабхарате, в самхите, содержащей сто тысяч [шлок], созданной Вьясой, в Книге обретения рая заканчивается пятая глава.
Перейти к дневнику

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 11:47ссылка
1. Джанамеджая сказал: В соответствии с какими предписаниями мудрые люди должны слушать [Маха] бхарату, // Каким будет плод [слушания], и каких богов следует почитать во время [различных] чтений?
2. Что за дары, о Бхагаван, должны раздаваться при завершении [чтения] той или иной книги, // И какого следует назначать рассказчика, об этой поведай мне.
3. Вайшампаяна сказал: Слушай же, о царь, о предписаниях, и о том, какой плод // Бывает слушания [Маха] бхараты, о Индра среди царей, то, о чём ты спрашиваешь меня.
4. Небожители, о владыка земли, снизошли на землю ради игры , // И завершив её, они возвратились на небеса.
5. Слушай же внимательно то, что я возглашу тебе. // [В Махабхарате рассказывается] о рождении мудрецов и богов на земле.
6. Рудр, садхьев, вшиведевов вечных, // Адитьев, богов Ашвинов, хранителей мира , великих мудрецов,
7. Гухьяков вместе с гандхарвами, нагов, видьядхаров, // Сиддхов, Дхарму, Саморождённого и лучших из мудрецов,
8. Горы, океаны, реки, сонмы апсар, // Планеты , года, полугодия, времена года ,
9. Весь мир, наполненный движущимся и неподвижным , вместе с богами и асурами, // В [Маха] бхарате, о лучший среди потомков Бхараты, можно увидеть в одном месте.
10. Услышав о них, совершив прославление их имён и деяний, // Даже от ужасного греха тотчас же очищается человек.
11. Слушая эту итихасу должным образом, книгу за книгой, // И дойдя до конца [Маха] бхараты, [он], со сосредоточенным умом, очистившись,
12. Должен совершить шраддху в честь существ, [являющихся её героями]. Выслушав [пересказ] [Маха] бхараты, о потомок Бхараты, // По возможности он должен вознаградить брахманов
13. Великими дарами: разнообразными драгоценными камнями, // Коровами, медными сосудами для молока, девушками, украшенными драгоценностями,
14. Сведущими во всех приёмах искусства любви , различными повозками, // Чудесными дворцами, землёй, одеяниями и золотом,
15. Ездовыми животными: конями и слонами, находящимися в периоде течки, // Ложами, паланкинами и изукрашенными колесницами.
16. Всё, что есть лучшее в доме, всё великое богатство // Должно быть отдано дваждырождённым , им даже следует отдать [в рабство] самого себя, своих жён и детей .
17. Желающий услышать [Махабхарату] должен делать это с великой верой, освободившись от сомнений, // Радостный, в приподнятом настроении, и в конце ему следует по возможности [раздать дары].
18. О том, каким образом [человек], преданный истине, честный, смиренный, чистый душой и телом, // Преисполненный веры, обуздавший гнев, достигает успеха [в пересказе Махабхараты] – о том слушай.
19. Чистый, чьё поведение добродетельно, облачённый в белые одежды, управляющий [своими] чувствами, // Являющийся совершенным знатоком всех шастр, верующий, свободный от зависти,
20. Обладающий привлекательной внешностью, наделённый благими знаками, самообузданный, правдивый в речах, победивший чувства, // Принимающий [предложенные ему] дары и почёт – такой должен быть назначен рассказчик.
21. Не слишком медленно, чётко, и не спеша, спокойно, бодрым тоном, // Не смешивая звуки и слова, мягким голосам,
22. Отчётливо выговаривая тридцать шесть звуков, объединённых в восемь рядов , // Пусть он пересказывает [Махабхарату], находясь в добром здравии, удобно усевшись и сосредоточившись.
23. Совершив поклонение Нараяне и Наре, лучшему из людей, // Должно богине Сарасвати быть возглашено: «Победа!»
24. Услышав от такого рассказчика [Маха] бхарату, о потомок Бхараты, // Слушатель, чистый, следующий обетам, вкушает плод [слушания].
25. После первого чтения, удовлетворив дваждырождённых желанными предметами, // Человек достигает плода [совершения] жертвоприношения агништома .
26. Он получает во владение огромную небесную колесницу, окружённую сонмом апсар, // И, радостный, сосредоточенный, возносится вместе с богами на небеса.
27. После завершения второго чтения он достигает плода [совершения жертвоприношения] атиратра, // И поднимается на божественную небесную колесницу, сделанную из драгоценных камней.
28. Облачённый в божественные одежды, украшенный чудесными венками, // Умащённый удивительными благовониями, [с руками], унизанными браслетами, он всегда почитается в мире богов.
29. Достигнув окончания третьего чтения, он обретает плод [совершения жертвоприношения] двадашаха, // И живёт, подобно божеству, бесчисленное количество лет на небесах.
30. После пятого [чтения его ждёт плод жертвоприношения] ваджапея, а после шестого – двойной плод. // На подобную сиянием восходящему Солнцу или блистающему пламени
31. Небесную колесницу взойдя, вместе с богами он отправляется на небеса // И наслаждается там, в мире Шакры бесчисленное количество лет.
32. После шестого чтения его плод удваивается, а после седьмого утраивается. // На подобную вершине Кайласы , снабженную сидением из ляпис-лазури и жемчуга,
33. Разнообразно украшенную жемчугами и кораллами, // Небесную колесницу взойдя, движущуюся по его воле и сопровождаемую сонмом апсар,
34. Он странствует по всем [райским] мирам, точно второе Солнце. // А после [окончания] восьмого чтения он обретает плод [совершения жертвоприношения] раджасуя.
35. Он восходит на прекрасную небесную колесницу, подобную восходящей Луне, // Запряжённую конями белой масти, как лучи Луны и движущимися со скоростью мысли.
36. Ему прислуживают изысканные женщины, чьи лица более красивы, чем лунный диск, // Позвякивающие ножными браслетами и [колокольчиками] на поясах.
37. [Положив голову] на колени восхитительных женщин и счастливо спя, он пробуждается [каждое утро]. // После девятого [чтения обретается плод] царя жертвоприношений – жертвоприношения коня , о потомок Бхараты.
38. Со шпилем, поддерживаемым колоннами из золота, с сидением, сделанным из ляпис-лазури, // С удивительными золотыми окнами круглой формы,
39. Окружённую множеством апсар, гандхарвов и [других небожителей] // Небесную колесницу взойдя, блистающий великолепием,
40. Облачённый в божественные одежды, украшенный венками, умащённый божественным сандалом, // Он наслаждается вместе с богами на небесах, [сам] подобный богу.
41. Достигнув [окончания] десятого чтения и почтив дваждырождённых, // Позвякивающей множеством колокольчиков, украшенной флагами и знамёнами,
42. Оборудованной сидением из драгоценных камней, с входом из ляпис-лазури и жемчуга, // Покрытой золотой сеткой, с башенками из коралла,
43. Сопровождаемой апсарами и гандхарвами, искусными в пении, // Небесной колесницы, достойной праведников, счастливо он удостаивается.
44. Венчанный диадемой цвета огня, изготовленной из золота, // С членами тела, умащёнными божественным сандалом, украшенный божественными венками,
45. Он странствует по райским мирам , наслаждаясь небесными удовольствиями, // Милостью богов преисполненный величия.
46. Таким образом он почитается многие-многие годы в райском мире. // Окружённый гандхарвами, двадцать одну тысячу лет
47. В прекрасном городе Пурандары вместе с Шакрой он наслаждается. // На удивительных небесных колесницах и повозках по различным мирам,
48. Сопровождаемый сонмом божественных женщин, он путешествует, подобно богу. // [Побывав] в обители Сурьи, в обители Чандры.
49. И в обители Шивы, о царь, он достигает присутствия Вишну . // Это именно так, о великий царь, и не должно сомневаться в этом.
50. Исполненный веры достигает всего этого, так говорил мой учитель . // Рассказчику следует подарить всё, чего бы он не пожелал:
51. Слонов, коней, колесницы, повозки, ездовых животных, // Пару золотых серёг, священный шнур и прочее,
52. Разноцветные одежды и благовония, // И если [даритель] почитает [рассказчика], как бога, он может достигнуть мира Вишну.
53. Теперь я поведаю о том, о царь, // Чем следует одаривать жрецов при чтении той или иной книги [Маха] бхараты.
54. Выяснив происхождение и место рождения, удостоверившись в правдивости, величии духа, о бык среди потомков Бхараты, // И добром поведении [брахманов] и кшатриев также, о владыка людей,
55. Попросив их произнести благословение, должно приступать [к пересказу Махабхараты]. // По окончании чтения каждой книги следует в соответствии со своими возможностями почитать дваждырождённых.
56. В самом начале рассказчика, облачённого в [лучшие] одежды и умащённого благовониями, // В соответствии с предписаниями, о царь, надо угощать мёдом и превосходным паясом.
57. Затем, корни, плоды, паяс, мёд и топлёное масло [по окончании чтения] Книге об Астике , // Следует давать [брахманам], о царь, а также рисовую кашу с сахаром.
58. После [чтения] Книги о собрании , о Индра среди царей, следует насыщать дваждырождённых // Жертвенной пищей вместе с пирогами и сладостями.
59. По завершении [чтения] Лесной книги должно удовлетворять лучших из дваждырождённых корнями и плодами. // По достижении конца Книги о дощечках для добывания огня // Следует даровать жрецам сосуды, наполненные водой,
60. А также лучшие блюда: лесные коренья и плоды, // Пищу, удовлетворяющую все вкусы.
61. После чтения Книги о Вирате – разнообразную одежду, // А Книги об усилии , о лучший среди потомков Бхараты, удовлетворяющей все вкусы
62. Пищей должно радовать жрецов, умащённых благовониями и украшенных венками. // [По окончании чтения] Книги о Бхишме , подарив превосходные повозки, о Индра среди царей,
63. Надо кормить их совершенно приготовленной пищей, удовлетворяющей все вкусы, // А после Книги о Дроне лучшая пища жрецам должна быть дана,
64. А также стрелы, луки и лучшие мечи, о Индра среди царей. // [После завершения чтения] Книги о Карне пищей, удовлетворяющей все вкусы,
65. Совершенно приготовленной, пусть кормит жрецов [человек], обуздавший свой ум. // После Книги о Шалье сладостями и рисовой кашей с сахаром,
66. Пирогами и прочими блюдами следует их угощать. // После [чтения] Книги о поединке на палицах должно давать [пищу] вместе с бобами.
67. По [окончании чтения] Книги о жёнах драгоценные камни надо дарить лучшим из дваждырождённых, // А Книги о применении оружия айшика сначала следует насыщать их рисом с топлёным маслом,
68. А затем совершенно приготовленной пищей, удовлетворяющей все вкусы. // После [чтения] Книги о умиротворении должно ублажать дваждырождённых жертвенной пищей,
69. Достигнув же [окончания чтения] Книги о жертвоприношении коня – пищей, удовлетворяющей все вкусы. // После Книги о прибежище надо [опять] кормить дваждырождённых жертвенной пищей.
70. По [завершении чтения] Книги о побоище на палицах [надо дарить им] благовония, венки и мази, наделённые всеми полезными свойствами, // А Книги великого исхода – то же самое, исполняющее все желания.
71. Когда [будет окончено чтение] Книги об обретении рая, следует угощать дваждырождённых жертвенной пищей, // А когда [будет завершено чтение] Харивамши , пусть будет накормлена тысяча дваждырождённых.
72. Каждому из них надо подарить корову вместе со слитком золота, // А половина этого должна быть отдана бедняку, о царь.
73. После того как будет [окончено чтение] всех книг [Махабхараты], разумный человек должен рукопись [её] // Вместе со слитком золота подарить рассказчику.
74. После [завершения чтения] Харивамши пусть он кормит паясом // [Брахманов] при каждом последующем чтении, о царь, должным образом, о бык среди потомков Бхараты.
75. Завершив чтение всех книг, [человек], сведущий в шастрах, // Поместив их свитки, покрытые шелковой тканью,
76. Облачённый в белые одежды, украшенный венками, совершив очищение, украшённый драгоценностями, // Пусть почитает эти свитки должным образом, каждый по отдельности, [подношением] благовоний и венков.
77. Смирённый, сосредоточенный, о царь, им пусть он [поклоняется] // [Подношением] блюд, венков, напитков и различных благих желанных предметов.
78. Золото и серебро чистый душой должен отдать в качестве [дара брахманам], // И повсюду взвешенное золото должно раздаваться.
79. Половина или четвёртая часть золота следует отдать беднякам, лишённым лживости, // И чего бы не пожелали дваждырождённые, то им должно быть отдано.
80. Пусть с преданностью он всячески ублажает рассказчика, своего учителя, // И восхваляет всех богов, а также Нару и Нараяну.
81. Одарив лучших из дваждырождённых благовониями и венками, // Пусть он порадует их различными желанными дарами.
82. [Делая так], человек обретает плод [совершения] жертвоприношения атиратра, // И при чтении той или иной книги он обретает плод [того или иного] жертвоприношения.
83. [Только] рассказчик, обладающий звучным голосом, отчётливо произносящий звуки и слова, // Может возвещать дваждырождённым [Маха] бхарату, о бык среди потомков Бхараты.
84. После того дваждырождённые будут накормлены, их надо одарить должным образом, // Также и рассказчик, о лучший среди потомков Бхараты, украшенный драгоценностями, должен быть накормлен.
85. Когда рассказчик доволен, то [слушающий обретает] благую высшую радость, // А когда брахманы удовлетворены, то и все боги довольны.
86. Поэтому добродетельные люди должны одаривать дваждырождённых // Всеми желанными предметами должным образом, о бык среди потомков Бхараты.
87. Итак, я рассказал тебе о предписаниях, о лучший среди двуногих, // О которых ты меня вопрошал и которым должен следовать исполненный веры.
88. При слушании и чтении [Маха] бхараты, о лучший среди царей, // Всегда должен усердно следовать им стремящийся [достичь] высшего блага.
89. Должно всегда слушать [Маха] бхарату и должно её всегда возвещать. // В чьём доме [находится] [Маха]бхарата, в руке того победа.
90. [Маха] бхарата – высшее благо, [Маха]бхарата [содержит] различные сказания, // [Маха] бхарата почитается [самими] богами, [Маха]бхарата – высшая цель.
91. [Маха] бхарата лучшая среди всех шастр, о бык среди потомков Бхараты, // Благодаря слушанию её достигается освобождение, правду я говорю.
92. Тот, кто прославляет Махабхарату, [как и] землю , корову , Сарасвати, // Брахманов и Кешаву, тот не терпит ущерб.
93. В Ведах, в Рамаяне и в благой [Маха] бхарате, о бык среди потомков Бхараты, // Хари воспевается повсюду: в начале, в середине и в конце .
94. Так как в ней содержатся удивительные сказания о Вишну и в ней заключен [смысл] вечных Шрути, // То она должна слушаться человеком, желающим [достичь] высшего положения .
95. Она – высший очиститель и наставление в дхарме, // И она, обладающая всеми положительными качествами, должна слушаться стремящимся к счастью.
96. Все грехи, порождённые телом, речью и умом , // Гибнут [благодаря слушанию Махабхараты], подобно тому как тьма [рассеивается] во время восхода Солнца.
97. Каков плод слушания восемнадцати пуран, // Такой плод и достигает почитатель Вишну , [слушая её], и нет в этом сомнения.
98. Женщины и мужчины [через слушание этой итихасы] достигают обители Вишну, // И женщины, желающие сыновей , должны слушать о славе Вишну.
99. Предписано, что дар в виде золотых украшений должен быть дан // Рассказчику, насколько позволяют возможности, [человеком], желающим [обрести] плод [слушания].
100. Рыжую корову с позолоченными рогами, укрытую тканью, вместе с телёнком // Пусть отдаст рассказчику желающий себе блага.
101. Украшения для рук и ушей, о бык среди потомков Бхараты, // Пусть дарует он, и прочее богатство.
102. Пусть он вознаградит рассказчика наделом земли, о владыка людей, // Ведь никакой другой дар не сравнится с дарением земли .
103. Человек, который постоянно слушает или возвещает [Махабхарату], // Освобождается от всех грехов и достигает обители Вишну.
104. Он спасает своих предков до одиннадцатого колена , // А также самого себя, [своих] жён и сыновей, о бык среди потомков Бхараты.
105. [По окончании же слушания Махабхараты] должна быть совершена хома, состоящая из десяти частей, о владыка людей. // Итак, мной рассказано тебе всё, о бык среди мужей.
Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается шестая глава, называющаяся «О слушании Махабхараты».

Так заканчивается Книга достижения рая.
ТАК ЗАКАНЧИВАЕТСЯ МАХАБХАРАТА
SadaaShiwa_Brahman   обратиться по имени Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 11:43 (ссылка)
Юдхиштхира не видел смерти и не видел мучений. Ему только был показан Ад, так как он просил показать ему его братьев.

Даю текст:

ГЛАВА ПЕРВАЯ

1. Джанамеджая сказал: Достигнув райского мира , мои прадеды пандавы // И сыновья Дхритараштры какими обителями вступили во владение?
2. Об этом я желаю услышать, ведь ты всезнающ, так я думаю. // От великого мудреца Вьясы, чьи деяния удивительны, получено [тобой] знание .
3. Вайшампаяна сказал: Достигнув райского мира, твои прадеды // Во главе с Юдхиштхирой, что совершили, о том слушай.
4. Достигнув его, царь дхармы Юдхиштхира // Увидел Дурьодхану, восседающего на асане и наслаждающегося счастьем,
5. Сияющего, подобно солнцу, отмеченного знаками героя , // Сопровождаемого богами, чьи деяния удивительны, и лучезарными садхьями.
6. Юдхиштхира, увидев Дурьодхану, разгневался // И поспешно отвернулся, видя, как счастлив был Суйодхана.
7. Громко сказал он им: «Я вместе с Дурьодханой // Не желаю находиться, жадным и недальновидным,
8. Из-за которого мы сначала терпели лишения в огромном лесу , // [А затем], победив в сражении, убили друзей, родственников и [опустошили] всю землю ,
9. [И по приказу которого] посередине зала собрания с Драупади, Панчалийки, следующей дхарме, // С безупречно сложенной супруги нашей была срываема одежда в присутствии учителей .
10. Нет желания у меня, о боги, видеть Суйодхану. // Я желаю отправиться туда, где [пребывают] мои братья.
11. «Так не [должно говорить]», - сказал Нарада, как бы улыбаясь. // В райской обители даже вражда прекращается.
12. О мощнодланный! О Юдхиштхира! Не следует говорить таких слов никоим образом // В отношении Дурьодханы, но внемли же моей речи!
13. Этот царь Дурьодхана почитается наравне с тридесятью [богами], // Праведниками и лучшими из царей, которые обитают в раю,
14. Он достиг пути в мир героев, принеся в жертву собственное тело в битве , // И вы все, равные богам, были преследуемы им в сражении .
15. Благодаря [следованию] дхарме кшатриев он достиг этой обители , // Тот царь, который не был испуган, когда [царил] великий страх.
16. Ты не должен держать в уме [зло], произошедшее вследствие игры в кости , // И тебе не следует вспоминать оскорбление, нанесённое Драупади .
17. Эти и другие обиды, причинённые твоим родичам, // А также в битве, те ты не должен вспоминать.
18. Подойди же к царю Дурьодхане должным образом, // Это рай, и не бывает здесь ссор, о владыка людей.
19. Услышав слова Нарады, царь из рода Куру Юдхиштхира, // Мудрый, спросил о братьях и сказал следующие слова:
20. «Если эти нетленные миры героев [принадлежат] Дурьодхане, // Порождённому беззаконием грешнику, губителю земли и убийце друзей,
21. Из-за которого земля была опустошена вместе с находящимися на ней людьми и слонами, // И мы, сжигаемые гневом, пожелали мести,
22. То тем героям, великим духом, братьям моим, давшим великие обеты, // Верным данному слову, мужам правдоречивым,
23. Им какие миры принадлежат, их желаю увидеть я, // И великого духом сына Кунти Карну, верному своему обещанию,
24. Дхриштадьюмну, Сатьяки и сыновей Дхриштадьюмны, // Которые, будучи царями, приняли смерть от оружия в соответствии с дхармой кшатриев.
25. Где же те цари, о брахман, их я [стремлюсь] увидеть, о Нарада, // Вирату, Друпаду и Дхриштакету – их лица,
26. Царевича Панчалы Шикхандина и всех сыновей Драупади, // И неодолимого Абхиманью желаю увидеть я, о Нарада».
Так в Шри Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается первая глава, называющаяся «Беседа Юдхиштхиры и Нарады в раю».
Ответить С цитатой В цитатник
Нитьянанда   обратиться по имени Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 12:11 (ссылка)
Помимо своей воли ад лицезреют все цари, о дорогой.
13. Есть два запаса – благих и неблагих деяний , о бык среди людей, // Тот, кто сначала вкушает последствия добрых деяний, затем [попадает] в ад.
14. А тот, кто сначала мучается в аду, затем отправляется в рай. // Тот, чьи грехи велики, сначала наслаждается в раю.
15. Так ты сюда отправлен мной, желающим [тебе] блага, о царь, // Ибо ты сказал ложь Дроне в отношении его сына .
16. И также обманно ты увидел ад, о царь, // Как ты, так и Бхима, и Партха, и близнецы
17. И Драупади Кришна обманно попали в ад .
// Подойди же сюда, о тигр среди людей; они, очистившиеся от грехов,
18. А равно и цари, твои сторонники, павшие в битве, // Все достигли рая, узри же их, о бык среди потомков Бхараты.

Здесь как минимум неясный перевод - выделенная часть. Что значит "обманно попали в ад"? Исходя из контекста предыдущих стихов - "ад лицезреют все цари", "они (как ты, так и Бхима, и Партха, и близнецы и Драупади Кришна), очистившиеся от грехов, а равно и цари, твои сторонники, павшие в битве, все достигли рая" - цари как минимум лицезреют ад, и так очищаются от грехов, которые совершают при жизни.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Глава 1 Невелева

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 15:24ссылка
Джанамеджая сказал:
1—2. В каких местах пребывали предки мои Пандавы и сыновья Дхритараштры после того, как достигли третьего неба? О том я желаю ус¬лышать, ибо ты — всеведущ, таково мое мнение; от великого риши Вьясы, удивительного в своих деяниях, воспринял ты (это знание).
Вайшампаяна сказал:
3—12. Услышь же о том, что делали предки твои во главе с Юдхиштхирой, достигнув третьего неба. Оказавшись на третьем небе, увидел Царь дхармы Юдхиштхира Дурьодхану восседавшим на ложе, осененным Шри. Сиял он как будто Адитья, в ореоле геройской славы, вместе с богами блистающими и садхьями, чьи деяния благостны. Тут Юдхиштхира, заме¬тив Дурьодхану, в гневе внезапно остановился: увидел он, что благоденст¬вует Суйодхана. Громко сказал он тем (небожителям): «Не желаю я (пре¬бывать) в мирах вместе с алчным и скудоумным Дурьодханой, из-за кото¬рого (разорена) вся земля, пали в битве от рук наших родичи и друзья; мы выстояли (в бою), но прежде претерпели мучения в великом лесу. (Из-за него) испытала позор в присутствии наставников в Собрании супруга наша Драупади Панчали, безупречная телом, блюдущая дхарму. Благо вам, боги, но нет у меня желания встречаться с Суйодханой. Хочу я отправить¬ся туда, где братья мои». «Не (говори) так!» — промолвил Нарада, словно бы улыбаясь. — «Пребывание на небесах, о Индра царей, гасит вражду. О Юдхиштхира мощнорукий, никогда не следует так говорить. Выслушай же, что я скажу тебе о царе Дурьодхане.
13—18. Царь Дурьодхана почитается наравне с Тридцатью (богами) и лучшими царями-праведниками, что пребывают на небесах. Принеся свое тело в жертву огню битвы, ступил на стезю, (ведущую) в мир героев, тот, с кем все вы, богоподобные, сражались в битве. (Исполнением) дхармы кшатрия обрел это место владыка земли, что был бесстрашен в великой опасности. Не стоит, сын мой, держать на сердце обиду на то, что случи¬лось во время игры, и не должен ты думать о страданиях Драупади. И о других ваших несчастьях, которые повлекла за собой игра, будь то сраже¬ния или что иное, тебе вспоминать не следует. Встреться как подобает с царем Дурьодханой, ибо это ведь небеса и здесь не место распрям, о вла¬дыка потомков Ману!».
19—26. Когда так было сказано Нарадой, мудрый царь куру Юдхиштхира произнес такие слова, вопрошая о братьях: «Если эти вечные миры героев (принадлежат) Дурьодхане грешному, не ведающему дхармы не¬другу земли (нашей) и друзей, тому, из-за которого погублена земля вме¬сте с конями, слонами и колесницами, из-за которого и нас, желавших противостать вражде, испепелило яростью, — так какие же миры (уготова¬ны) ныне братьям моим, героям, великим в обетах, верным (данному) сло¬ву, тем, чьи обещания истинны? Я желаю увидеть их. (Я желаю увидеть) Карну, великого духом сына Кунти, средоточие истины, а также Дхриштадьюмну, Сатьяки и сына Дхриштадьюмны — тех царей, что приняли смерть от оружия во имя кшатрийской дхармы. Где же эти цари, о брах¬ман? Не вижу я их, о Нарада! Желаю увидеть я, Нарада, Вирату, Друпаду и тех, во главе которых был Дхриштакету, а также Панчалью Шикхандина, всех сыновей Драупади и Абхиманью неодолимого».

Такова в «Книге о восхождении на небеса» великой «Махабхараты»
первая глава.
Перейти к дневнику

Глава 2 Невелева

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 15:24ссылка
Юдхиштхира сказал:
1—5. Не вижу я здесь, о премудрые, Радхею, безмерного мощью, и братьев обоих, великих духом, — Юдхаманью и Уттамауджаса. Где же все те великоколесничные воины, отвагой подобные тиграм, те цари и царские сыновья, что пали ради меня в сражении, те воины на могучих колесницах, что принесли свое тело в жертву огню битвы? Ведь этими лучшими из мужей наверняка этот мир завоеван! Если все те великоколесничные вои¬ны обрели эти миры, то знайте же, боги, — я остаюсь вместе с ними, вели¬кими духом. Но если же те цари не обрели этого мира благого, нетленного, то я не останусь без них, моих братьев и родичей.
6—12, Слышал я, как говорила тогда, во время поминального возлияния воды, (наша) мать: «Да совершится возлияние воды (в память) о Карне», — и это терзает меня. Снова и снова, о боги, терзаюсь я тем, что, увидев, как похожи стопы (нашей) матери и Карны, безмерного мощью, я не последовал за тем сокрушителем вражеской рати. А будь Карна с нами, не одолел бы нас в битве сам Шакра. Где бы он ни был, желаю я видеть его, сына Сурьи; не ведал я (ранее), кто он такой, поверженный (Арджуной) Савьясачином. Желаю видеть я Бхиму грозноотважного, что для меня жизни дороже, и Арджуну, Индре подобного, и двоих Близнецов, с Ямой сравнимых, и Панчали (Драупади), дхарму блюдущую. Здесь же не хочу оставаться — истинно говорю вам это. Зачем мне небо без братьев, о луч¬шие среди богов! Для меня небо там, где они, а это я не считаю небом.
Боги сказали:
13. Если такова убежденность твоя, ступай же туда немедленно, где волей царя богов (Индры), сынок, пребывают те, что тебе дороги.
Вайшампаяна сказал:
14—21. Проговорив это, боги, о погубитель врагов, повелели затем по¬сланцу небес: «Покажи Юдхиштхире близких его!». И тогда царь, сын Кунти, и посланец богов отправились вместе туда, о царь-тигр, где (находи¬лись) мужи-быки (Пандавы). Впереди шел посланец богов, позади — царь (Юдхиштхира), и был тот путь, неодолимый и неблагой, полон верши¬телей грешных деяний. Окутанный тьмой, устрашающий, с болотами, (по¬крытыми) ряской волос, источал он миазмы, исходящие от плоти, крови и слизи грешников. Кишел он тучами оводов, мух, москитов, сверчков, повсю¬ду — и там и тут — окруженный трупами. Со всех сторон озаряемый пы¬лающим огнем, кишащий червями и муравьями, (путь этот) сплошь был усеян костями и волосами. Носились (там) вороны, совы и коршуны с же¬лезными клювами, кружили преты с пастями, подобными иглам, схожие с пиками (гор) Виндхья, в (потоках) жира и крови, с отсеченными рука¬ми, бедрами и кистями, с растерзанными внутренностями и (искалеченны¬ми) ногами.
22—25. Царь (Юдхиштхира), верный душою дхарме, шел тем (путем), смердящим трупами, суровым, вздымающим (от ужаса) волоски на теле, погрузившись в глубокие раздумья. Увидел он неодолимую реку, полную кипящей воды, и лес с мечами вместо листвы, покрытый (вместо травы) острыми ножами, а рядом — горячие, будто (только что сваренная) каша, пески и железные глыбы; повсюду кипели медные сосуды с маслом. Увидел Каунтея (Юдхиштхира) покрытую острыми колючками куташалмали, к которой не прикоснуться, и мучения тех, кто был грешен в своих деяниях.
26—36. Оглядев тот источающий зловоние (край), спросил он у послан¬ца богов: «Сколько еще нам нужно следовать этим путем? Где же братья мои — ты должен сказать мне об этом. Разве это страна богов — вот что желаю я знать». Посланец богов, услышав сказанное Юдхиштхирой, остановился и ответил ему: «Таков твой путь, а мне надлежит воз¬вращаться — так повелели боги. Если же ты утомился, о Индра царей, то не стоит идти дальше». И Юдхиштхира, испытывая отвращение из-за того смрада, в смятении склонился было душою к тому, чтобы возвра¬титься, и повернул назад, о бхарата! Едва он, верный дхарме, вознаме¬рился повернуть назад в тоске и печали, как услыхал (доносящиеся) отовсюду жалобные слова взывавших к нему: «О Пандава, сын Дхармы, царственный риши высокородный! Из благосклонности к нам остано¬вись хоть на мгновение! По мере того, как ты приближаешься, о неодоли¬мый, веет благодатный ветер, (несущий) исходящий от тебя аромат, благо¬даря которому и к нам приходит блаженство. Спустя долгое время, о луч¬ший из царей, муж-бык Партха, мы обретем благодать, увидев тебя. Остановись хоть на минутку, о мощнорукий бхарата, — пока ты нахо¬дишься здесь, о Кауравья, муки нас не терзают». Вот какие жалобные речи взывавших к нему на все лады страдальцев слышал он в том краю отовсю¬ду, о царь!
37—41. Слыша такие слова тех, кто жалобно умолял его, Юдхиштхира воскликнул сочувственно: «О горе!» и замер на месте. Пандава не узнавал голосов несчастных мучеников, хотя явно слышал их не один раз прежде, до этого. Не узнавая тех голосов, спросил сын Дхармы Юдхиштхира: «Кто вы и почему здесь находитесь?». Когда так было сказано, все вокруг разом заговорили: «Я — Карна, я — Бхимасена, а я — Арджуна, о владыка, я — Накула, я — Сахадева, я — Дхриштадьюмна, а вот — Драупади и сыновья Драупади», — так вскричали они.
42—48. Услыхав жалобные голоса, подобающие тому месту, подумал тогда царь (Юдхиштхира): «Что же такое судьбою содеяно? Какое же чер¬ное дело совершили (братья) мои, великие духом, или Карна и сыновья Драупади, или сама Панчали, чей стан прекрасен, что оказались они в этом страшном, смердящем грехами краю? Не знаю я (никакого) проступка ни за одним из (тех) праведников. И что же такое сумел совершить царь Суйодхана, сын Дхритараштры грешный, что осеняем он Шри вместе со всеми своими приспешниками? Точно Махендра пребывает он в благоден¬ствии, окруженный высочайшим почетом. Чьей же злой волей (братья мои) ныне в Нараку угодили? (А ведь это) герои, сведущие во всех дхар¬мах, истинного знания приверженцы, кшатрийскому долгу преданные, мудрые вершители жертвоприношений с дакшиной обильною. Сплю я или же бодрствую, в сознании или лишился его? Уж не повредился ли я умом, не помутился ли разум мой?».
49—54. С разных сторон обдумывал (происходящее) царь Юдхиштхира в смятении чувств и мыслей, охваченный горем-печалью. И затем, дав волю сильному гневу, царь Юдхиштхира, сын Дхармы, принялся порицать богов и самого Дхарму. Измученный резким смрадом, сказал он посланцу богов: «Ступай же, достойный, к тем, чей ты посланец, а я не пойду туда. Передай, что я остаюсь, ибо в моем присутствии братьям моим, о посла¬нец, становится легче». После таких слов мудрого сына Панду посланец устремился туда, где пребывает царь богов Шатакрату, и поведал ему о намерении Царя дхармы — все, как было сказано сыном Дхармы, о влады¬ка людей!

Такова в «Книге о восхождении на небеса» великой «Махабхараты» вторая глава.
Перейти к дневнику

Глава 3 Невелева

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 15:27ссылка
Вайшампаяна сказал:
7—8. Когда остался (там) Партха — Царь дхармы Юдхиштхира, тотчас появились там, о Кауравья, боги во главе с Шакрой. Сам Дхарма во плоти явился туда, где пребывал царь куру Юдхиштхира, дабы повидать царя. Когда прибыли туда, сияя телами, боги, благие в деяниях и по своему рождению, рассеялась тьма, о царь, исчезли из вида мучавшиеся там грешники и река Вайтарани вместе с куташалмали. Не стало видно медных сосудов (с кипящим маслом) и (раскаленных) страшных каменных глыб, не было и растерзанных тел, что (ранее) всюду являлись взору царя Каунтеи. И тут, о бхарата, повеял подле богов безмерно прохладный, ласковый ветер, несущий благо прикосновением и источающий чистый аромат. Маруты вместе с Шакрой, Васу и Ашвины вместе с садхьями, рудры, Адитьи и другие небожители, сиддхи и высочайшие риши — все явились туда, где пребывал мощнопламенный царь (Юдхиштхира), сын Дхармы.
9—20. Тогда Шакра, владыка богов, высочайшей Шри осененный, сказал в утешенье Юдхиштхире такие слова: «О Юдхиштхира мощнорукий, довольны тобою боги. Ступай же, ступай (сюда)! Совершив такое, владыка, достиг ты совершенства. Теперь твои, о царь, миры нетленные. Не стоит тебе гневаться! Выслушай эти мои слова: всем царям, о сын мой, надлежит непременно увидеть Нараку. (Существует) два (вида) накоплений — благие и неблагие деяния, о муж-бык; тот, кто прежде пожинает плоды (собственных) благодеяний, попадает затем в ад, а тот, кому суждено прежде вкусить (пребывание) в Нараке, следует потом на небеса. Тот, у кого за спиной преимущественно злодеяния, прежде наслаждается небом. Поэтому мною, о царь, во имя твоего же блага был назначен тебе такой (путь). Ты обманул Дрону уловкой насчет его сына, и именно из-за этой уловки, о царь, была тебе явлена Нарака. Также как ты, из-за (совершенного ими) обмана в Нараке оказались и (Арджуна) Партха, и Бхима, и два Близнеца (Сахадева и Накула), и Драупади Кришна. Ступай, о муж-тигр, свободны они от греха. Смотри, о муж-бык, — все те цари, твои соратники, что пали за тебя в бою, достигли небес. И Карна, о ком ты печалишься, этот великий лучник, лучший из всех, кто владеет оружием, достиг высочайшего преуспеяния. Смотри, о муж-бык, мощнорукий владыка, — тот тигр средь мужей, сын Адитьи (Солнца), пребывает на подобающем ему месте, так что отринь печаль. Смотри — и братья (твои), и другие цари, что были тебе соратниками, — каждый обрел положенное ему место. Да покинет страдание твою душу! Пережив горе ранее, о Каурава, оставайся отныне вместе со мной, отринув печаль и благоденствуя.
21—27. О Пандава мощнорукий! Обрети же плод благих деяний, что были самолично совершены (тобой) благодаря подвижничеству, а также (плод) дарений. Отныне да будут служить тебе, благословенному, на небесах боги, гандхарвы и дивные апсары, в беспыльные одежды облаченные. Обрети же, о мощнорукий, миры, завоеванные раджасуей, взращенные ашвамедхой, и подвижничества плод великий. Миры твои, в которых будешь ты благоденствовать, о Партха Юдхиштхира, превыше, чем у (других) царей, подобны они (мирам) Харишчандры. Будешь ты благоденствовать там, где (пребывают) царственный риши Мандхатри, царь Бхагиратха и Бхарата, сын Духшанты. Вот, о Партха, священная река богов — Ганга небес, очищающая троемирие48. Совершив омовение в ней, ты проследуешь (далее), о Индра царей! Когда ты совершишь здесь омовение, твое человеческое естество исчезнет и станешь ты избавлен от печали, лишен тревоги и от вражды свободен».
28—37. Пока Индра богов так говорил Индре кауравов Юдхиштхире, Дхарма, (представший) воочию во плоти, сказал своему сыну: «О царь многомудрый! Я доволен тобою, сын мой, (твоей) преданностью мне, правдоречивостью, милосердием и смирением. То было третье из испытаний, которым подверг я тебя, о царь! (Не существует) способов, которыми можно было бы заставить тебя, о Партха, отступить от твоей сути. Прежде (я) испытал тебя в Двайтаване, (исчезнув) вместе с дощечками для добывания огня, и ты выдержал то (испытание). Когда пали братья (твои) родные и Драупади, о бхарата, в обличье собаки я вновь испытал тебя, сын мой! А это третье (твое испытание), когда ты пожелал остаться (в аду) ради своих братьев. Ты чист, о великий участью, благоденствуй же, от грехов свободный. Братья твои, о Партха, владыка народов, не в Нараке пребывают — то было видение, устроенное Махендрой, царем богов. Непременно, о сын мой, всем царям надлежит увидеть Нараку, потому-то и ты на краткий миг оказался в такой жестокой беде. Ни Савьясачин, ни Бхима, ни Близнецы, быки среди мужей, ни Карна, правдоречивый герой, надолго Нараки не заслуживают, о царь! И Кришна, царская дочь, не заслужила Нараки, о Юдхиштхира! Посмотри — это Ганга, через три мира бегущая. Ступай же, ступай, о лучший из бхаратов!».
38—41. Когда сказал так Дхарма твоему прадеду, царственному мудрецу, тот отправился в путь вместе с ним и теми, кто пребывает рядом с Тридцатью (богами). Погрузившись в священную реку богов — Гангу-очистительницу, воспетую риши, царь покинул свое человеческое тело. Затем Царь дхармы Юдхиштхира, обретший тело небесное, едва погрузившись в те воды, избавился от вражды и отринул страдание. И тогда царь куру Юдхиштхира мудрый, прославляемый великими риши, тронулся в путь вместе с Дхармой, окруженный богами.

Такова в «Книге о восхождении на небеса» великой «Махабхараты» третья глава.
Перейти к дневнику

Глава 4 Невелева

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 15:28ссылка
Вайшампаяна сказал:
1-8. И вот царь Юдхиштхира, почитаемый богами, риши и сонмами марутов, направился туда, где (пребывали) те быки-куру. Увидел он там Говинду, принявшего брахмический облик, тот самый, в котором его видели ранее, и (ныне) узнали бы в силу подобия. От тела его исходило сияние, а рядом находилось принявшее человеческий облик небесное оружие во главе с чакрой, грозное и волшебное; восседал рядом с (Кришной) герой Пхальгуна, ярко блистающий. В другом месте увидел потомок Куру лучшего среди тех, кто владеет оружием, - Карну, (пребывающим) вместе с двенадцатью Адитьями. Еще в одном месте увидел он могучего Бхимасену, окруженного сонмами марутов, в том же самом, как они, облике. Увидел потомок Куру Сахадеву и Накулу, сияющих своим собственным пылом, в месте, (принадлежащем) Ашвинам. Увидел он также Панчали (Драупади) с гирляндой из лилий и лотосов, сияющую, точно солнце; пребывала она на небе, явившись (туда) в телесном облике. И тотчас о ней пожелал спросить царь Юдхиштхира, и тогда властелин Индра, царь богов, поведал ему:
9-19. "Ради тебя, о Юдхиштхира, явилась (на землю) в облике человеческом - Драупади не из лона рожденная Шри, миром любимая, благоуханная. Вы служили ей, рожденной в семье Друпады, была она предназначена Держащим в руке копье (Шивой) вам для наслаждения. Эти пять огнеподобных гандхарвов, великих долей, безмерных пылом, о царь, - ваши сыновья от Драупади. Смотри - вот мудрец Дхритараштра, царь гандхарвов; знай - это старший брат (твоего) отца. А вот твой старший брат Каунтея, сияньем подобный (огню) Очищающему; сын Сурьи, он известен как старший, прекраснейший из сыновей Радхи. Смотри, о муж-бык, движется он вместе с Адитьей. Видишь, о Индра царей, - среди множества садхьев, богов, Васу и марутов (пребывают) великоколесничные воины - вришнийцы и андхаки, а также многосильные герои-бходжи во главе с Сатьяки. Смотри: рядом с Сомой - неодолимый великий лучник Абхиманью, сын Субхадры, сияньем равный Творцу ночи. Вот Панду, великий лучник, соединившийся (со своими супругами) Кунти и Мадри; отец твой всегда следует рядом со мной на небесной своей колеснице. Посмотри: вместе с (богами) Васу (пребывает) царь Бхишма, сын Шантану; знай, что рядом с Брихаспати - наставник Дрона. Эти и другие владыки земли и твои воины, Пандава, пребывают рядом с гандхарвами, якшами и праведниками. А иные, лучшие из людей, отринув свое тело, встали на путь гухьяков: завоевали они небо благими речами, мыслями, делами".

Такова в "Книге о восхождении на небеса" великой "Махабхараты" четвертая глава.
Перейти к дневнику

Глава 5 Невелева

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 15:28ссылка
Джанамеджая сказал:
1-5. Бхишма и Дрона, великие духом, царь Дхритараштра, Вирата, Друпада, а также Шанкха и Уттара, Дхриштакету, Джаятсена и царь Сатьяджит, сыновья Дурьодханы и Шакуни Саубала, сыновья Карны отважные, царь Джаядратха, Гхатоткача и другие (воины), иные цари, что не были здесь перечислены, и те, что были воспеты ранее, - сколько времени пребывают они, сияющие телом на небесах? Расскажи мне об этом! Вечно ли их пребывание там, о лучший из дваждырожденных? На какую стезю ступили эти мужи-быки по исчерпании своей кармы? Я желаю услышать рассказанное тобою, об этом, о дваждырожденный!

С у т а сказал:
6. Когда так было сказано риши-брахману (Вайшампаяне) царем (Джанамеджаей), тот с дозволения Вьясы, великого духом, повел свой рассказ.
Вайшампаяна сказал:
7-15. Услышь, о царь, бык-бхарата, владыка людей, эту тайну богов - что надлежит пройти каждому по исчерпании (земных) деяний, как поведал о том исполненный пыла, мощнопламенный (Вьяса), наделенный божественным оком; древний отшельник, сын Парашары, вершитель великих обетов всеведущий, чей ум глубок, знает стезю, что уготована каждому за его деяния". С (богами) Васу соединился мощнопламенный многосветлый Бхишма; насчитывается восемь Васу, о бык-бхарата! С Брихаспати, лучшим из Ангирасов, соединился Дрона, а Критаварман, сын Хридики, влился в сонмище марутов. Прадьюмна соединился с Санат-кумарой, от которого и произошел; Дхритараштра же обрел труднодостижимые миры Владыки богатств (Куберы), и вместе с Дхритараштрой - славная Гандхари; Панду вместе со своими супругами (Мадри и Кунти) отправился в обитель Махендры. Оба (царя) Вирата и Друпада, царь Дхриштакету, Нишатха, Акрура и Самба, Бхану, Кампа и Видуратха, Бхуришравас, Шайла и Бхури, владыка земли, Уграсена, Канса и Васудева отважный, Уттара, муж-бык, вместе с братом Шанкхой - (все) эти лучшие из мужей соединились с вишведевами.
16-25. Мощнопламенный, исполненный пыла сын Сомы по имени Вар-час был (на земле) Абхиманью, сыном Пхальгуны (Арджуны), мужа-льва. И тот великоколесничный (воин), верный дхарме, сражавшийся в согласии с долгом кшатрия, как ни один другой муж, соединился с Сомой по исчерпании кармы. Карна, о муж-бык, соединился с отцом своим - (богом) Солнца, Шакуни устремился к Двапаре, а Дхриштадьюмна - к (огню) Очищающему. Все сыновья Дхритараштры, ятудханы неистовой мощи, величественные, могучие духом, очистившись оружием, отправились на небеса, а Кшатгри (Видура) и Юдхиштхира соединились с Дхармой. Бог Бхагаван Ананта, который, по повелению Прародителя (Брахмы), силой йоги поддерживал землю, удалился в Расаталу. Шестнадцать тысяч жен было в окружении у Васудевы (Кришны); со временем, о Джанамеджая, погрузились они в (воды) Сарасвати и, обернувшись апсарами, приблизились к Васудеве. Гхатоткача и другие герои, все те великоколесничные воины, что пали в великой битве, разделили участь богов и якшей. Прославленные ракшасы, соратники Дурьодханы, постепенно, о царь, достигли всех тех миров, что не знают себе равных. Мужи-быки, они достигли обиталища Махендры, миров Куберы премудрого, а также Варуны. Этим тебе подробно рассказана, о бхарата, великий сиянием, вся полностью история куру и Пандавов.
Су та с казал:
26-34. Выслушав это от лучшего из дваждырожденных в промежутках между отправлением жертвенного обряда, царь Джанамеджая исполнился небывалого изумления. Меж тем жрецы его завершили обряд, и был доволен Астика тем, что спас змеев. Затем царь ублажил всех дваждырожденных дакшиной, и те, приняв от него почести, удалились туда, откуда пришли. А царь Джанамеджая, отпустив тех брахманов, вернулся из Такшашилы в Город, названный в честь слона. Этим тебе рассказано все, воспетое Вайшампаяной, как оно было поведано (им) с дозволения Вьясы на змеиной саттре царя (Джанамеджаи). Отшельник Кришна (Вьяса) правдоречивый сложил это благое, очистительное, высочайшее (повествование), называемое итихаса, о брахман! Он - всеведущий знаток обычая, наделенный знанием дхармы праведник, подчинивший себе свои чувства святой, подвижничеством смиривший душу, во всевластии (над собой) пребывающий, санкхью и йогу познавший, постигший знаний разнообразие, провидя божественным оком, славу о духом великих Пандавах в мире распространяющий, равно как и о других кшатриях, обильных пылом и мощью.
35-45. Мудрыйг тот, кто постоянно, каждый день перемены луны, будет читать вслух это (повествование), очистится от грехов, завоюет небо, придет к единению с Брахманом. Тот, кто будет читать вслух брахманам во время шраддхи по крайней мере по (одной) паде, тем самым предоставит предкам своим неиссякающие (подношения) еды и питья. Кто в течение дня совершит греховный поступок чувствами или же мысленно, тот, читая вслух "Махабхарату", впоследствии, на закате, избавится (от греха). А что до дхармы, артхи, камы и мокши, о бык-бхарата, если это есть здесь, то есть и еще где-нибудь, а если этого нет здесь, то и нигде нет. Зовется эта итихаса "Джая" ("Победа"), и тот, кто желает (достичь) преуспеяния - и царь, и царские сыновья, и супруга (царя), вынашивающая плод, - должен слушать ее (чтение). Тот, кто желает (достичь) неба, обретет небеса, желающий победить - обретет победу, а вынашивающая плод обретет сына или же дочь, но со множеством сонаследников. Кришна Двайпаяна могучий, желая (исполнить) свою дхарму, за три года создал будущий свод этой "Бхараты". Нарада поведал ее богам, Асита Девала - питарам, Шука - якшам и ракшасам, а Вайшампаяна - смертным. Тот человек, который поведает эту благую, исполненную великого смысла, сравнимую с Ведами итихасу трем варнам и, в первую очередь, брахманам, очистившись от грехов и обретя в этом мире славу, достигнет высочайшего совершенства, о Шаунака, - нет тут сомнения! Кто, исполненный веры, хотя бы паду постигнет из благого познания "Бхараты", тот очистится от всех грехов без остатка.
46-50. Владыка Вьяса, великий риши, создав некогда эту самхиту, обучил, властелин, своего сына Шуку таким четырем стихам: "Тысячи матерей и отцов, сотни сыновей и (их) жен приходят (сюда), претерпевая (мученья в кругах) сансары, и другие тоже придут. Есть тысячи поводов для радости и сотни - для страха; каждый день они уготованы тому, кто одолеваем наваждением, но не пандиту". Воздев кверху руки, громко кричу я об этом, но никто мне не внемлет. От дхармы (исходят) и артха, и кама, так почему же ее не блюдут?! Ни из любви, ни из страха, ни из алчности, даже во имя жизни да не будет отвергнута дхарма! Дхарма вечна, тогда как и счастье, и горе преходящи; душа вечна; преходящи лишь условия ее бытия.
51-54. Тот, кто, встав ранним утром, будет читать вслух эту "Бхарату" как (гимн) Савитри, обретя плод, (что положен за чтение) "Бхараты", постигнет Высший Брахман. Как океан-владыку, как хребет Химаван называют кладезями сокровищ, так (называют) и "Бхарату". Кто в состоянии глубокого самососредоточения будет читать вслух повествование "Махабхараты", тот придет к высочайшему совершенству - нет у меня сомнения. К чему кропить себя водами Пушкары тому, кто постигает (при чтении) "Бхарату" несравненную, благостную и пречистую, грехи уносящую, благодатную, из уст Двайпаяны изошедшую.
Такова в "Книге о восхождении на небеса" великой "Махабхараты" пятая глава.

ОКОНЧЕНА "КНИГА О ВОСХОЖДЕНИИ НА НЕБЕСА".
ТАК ЗАВЕРШАЕТСЯ "МАХАБХАРАТА"
SadaaShiwa_Brahman   обратиться по имени Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 13:34 (ссылка)
Да, хорошее замечание. Посмотрел в другом переводе, там эти стихи переведены несколько иначе:

"Так же как ты, из-за обмана в Нараке оказались и Арджуна Партха, и Бхима, и два Близнеца, и Драупади Кришнаа.

Видимо мне прийдется отсканировать всю книгу и опубликовать ее в инете. На это конечно уйдет не мало времени.

Мои поклоны.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку