Переводить импортные тексты, особливо рифмованные, - дело ужасно трудно-неблагодарное. Или тупо гонишь подстрочник, стараясь попасть в размер, или передаешь смысл, но своими словами, своими рифмами. Так сказать, вариация на тему.
Нет, конечно, можно совместить и смысл, и размер. Но для этого надо быть кем? Правильно, талантом или, усугублю, гением. А их много?
Вот и то-то.
Поэтому нам, графоманам, приходится в минуты затишья на работе выкручиваться, как уж умеем.
Итак, вариант с размером.
Если ты уйдешь в жаркий летний день,
Ты с собой возьмешь солнце, крыльев тень
Ярких райских птиц в синих небесах,
Певших о любви, что живет в сердцах,
Когда день был юн, когда ночь длинна
И луне совсем было не до сна...
Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
Не уходи, и я подарю
Тот день, что был; его вновь повторю.
Здесь будет и дождь, и солнце, и снег,
И шелест листвы, что шепчет для всех.
Но если уйдешь, я это приму.
Мой парус изорван, и лодка - ко дну,
Когда ты уйдешь, когда ты уйдешь, когда ты уйдешь...
То есть практически это можно петь караоке.
Вариант со смыслом)))).
Не уходи, меня не покидай!
Ты помнишь день, когда все начиналось,
И даже звездам на небе казалось,
Что нам любовь пообещала рай.
Не уходи, меня не покидай...
Остановилось время на часах,
Закат не станет никогда рассветом,
Я только лишь подумаю об этом -
И нестерпимо громок мне твой шаг,
Когда затихло время на часах...
Не уходи, меня не покидай...
Так бьется боль под теплой тонкой кожей,
Ведь по-английски - это лишь возможность,
А по-французски - это же "прощай"...
Не IF YOU GO, а NE ME QUITTE PAS...