Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 27 сообщений
Cообщения с меткой

rossetti - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
людан_купол

SASS’S DRAW

Четверг, 12 Июня 2025 г. 23:32 (ссылка)



огда Россетти преподавал курс рисования и живописи в образовательном заведении для низших классов общества, открытом в Лондоне благотворительной организацией, он показал себя превосходным педагогом. Студенты пленялись его обаянием и безмерно восхищались мастерством. «Россетти умел вдохновить нас и даже заворожить; мы любили его настолько, что были готовы услужить в любой мелочи…» - вспоминал один из его учеников. К сожалению, он преподавал всего восемь лет, с 1854 до 1862. Возможно, он бросил эту работу в силу непостоянства своего характера, а, может быть, это произошло, когда он впал в депрессию после смерти Элизабет.



 



 



Notebook of William Blake  



https://en.wikipedia.org/wiki/Notebook_of_William_Blake



 



 



Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
людан_купол

GOBLIN MARKET

Среда, 04 Апреля 2018 г. 21:02 (ссылка)


   GOBLIN  MARKET



Борьба духа и плоти.



       Кристина много занималась благотворительностью, её поэтический шедевр Goblin Market возник из опыта работы по социальной адаптации  бывших проституток  in St Mary Magdalene Penitentiary. Тут она столкнулась с опытом обольщения и спасения и исследовала близкую для неё тему духовной и сексуальной жажды.  



    «База́р го́блинов» ( Goblin Market) — поэма английской поэтессы Кристины Россетти, образец викторианской литературы. Написана в 1859 году, когда Россетти работала в исправительном доме для «падших женщин» в Хайгейте. Опубликована в 1862 году в сборнике «База́р го́блинов и другие поэмы»( Goblin Market and Other Poems), проиллюстрированном братом поэтессы, художником-прерафаэлитом Данте Габриелем Россетти. Поэма посвящена сестре Кристины — Марии Франческе.



      Главные героини поэмы, сёстры Лиззи (Лиза) и Лаура (Лора), живут одни в деревенском доме. Каждый день они ходят за водой к лесному ручью, и однажды слышат крики гоблинов, призывающих купить у них ягоды и фрукты, вкуснее которых не найти. Лиззи опасается гоблинов и стремится скорее уйти домой, уговаривая сестру поспешить. Однако Лаура задерживается, привлечённая словами гоблинов. В сумерках они окружают её и дают ей попробовать фрукты и сок, которые очень нравятся Лауре. Поскольку денег у неё с собой нет, она расплачивается локоном своих волос, который отрезает и отдаёт гоблинам. Опьянённая необычным вкусом фруктов, Лаура поздно ночью возвращается домой, где ей ждёт Лиззи.




Фронтиспис сборника 1862 года. Среди прочих - вомбат.




     На следующий день Лаура только и думает о том, чтобы скорее настал вечер и можно было снова пойти в лес и поесть удивительные фрукты. Она обещает принести их попробовать и Лиззи, но сестра отговаривает Лауру. К ужасу Лауры, когда вечером они с сестрой идут за водой, она не слышит призывных голосов гоблинов, хотя Лиззи слышит их и спешит уйти и увести Лауру. Проходят дни, и Лаура по-прежнему не может услышать гоблинов и снова отведать их товар. Лаура заболевает, худеет и седеет. Лиззи вспоминает о том, как другая девушка Дженни, тоже попробовавшая фрукты у гоблинов, быстро «растаяла» и умерла.



     Видя всё ухудшающееся состояние сестры, Лиззи решается пойти к гоблинам, но действовать хитростью. Она берёт серебряную монету и, придя в лес, просит гоблинов продать ей немного фруктов и сока, чтобы она унесла их домой. Однако гоблины начинают сердиться и сначала уговаривают, а потом пытаются силой накормить Лиззи своими плодами, так что сок стекает у Лиззи по щекам. В результате, однако, они оставляют её в покое, и Лиззи, забрав серебряную монетку, возвращается домой. Она просит Лауру целовать её и облизывать с неё сок, что та и делает, хотя на этот раз сок кажется Лауре горьким. На следующий день Лаура полностью поправляется.



 



Сёстры взрослеют, выходят замуж и рожают детей, которым рассказывают о том, что сестра всегда является лучшим другом, который спасёт в трудной ситуации.



                   



   В стихотворении использованы образы реальных и вымышленных зверюшек. Вероятно Кристина вдохновлялась домашним "зверинцем" Данте Россети - собранием множества экзотических животных. На обложке работы Россетти мы видим вомбата, а в стихотворении есть строка:" Он крался как вомбат, бестолковый и пушистый". Кристина употребила итальянское название вомбата - uommibatto. 



 



  DdPW3f0_c9M (288x448, 30Kb) Знаменитый автопортрет с умершим вомбатом сатиричен, но Россетти был охвачен подлинным горем. Траурный автопортрет он сопроводил мрачными стихами. А из любимого питомца сделал чучело и выставил его в холле своего дома. 28027650_vombat (246x215, 13Kb)



 



    Существует несколько переводов "Базара гоблинов" или "Ярмарки гномов" можно выбрать на любой вкус. Общее впечатление - несмотря на моральную загруженность темы, стихи детские. В подлиннике  интересны могут быть тем, кто способен находить удовольствие в игре звуков английской речи и гордиться своим знанием синонимов и сказочной лексики. Автор, например, открыл для себя. что  gobble  означает также "кулдыкать как индюк". 



 



Кристина Россетти. Базар гоблинов. https://stihi.ru/2009/03/29/5293



Перевод Маша Лукашкина.



              



    Данте Габриэль Россетти иллюстрировал Ярмарку гоблинов весьма чувственными гравюрами.



                 



s143a (192x300, 84Kb)



s143b (193x300, 83Kb)



 



Laughed every goblin



Wehn they spied her peeping:



Came towards her hobbling,



Flying, running, leaping,



Puffing and blowing,



Chuckling, clapping, crowing,



Clucking and gobbling...



 



 



 



 



 



 



   



   Борьба духовного и плотского отражена и в других поэмах Кристины, например, Amor Mundi иллюстрации для которой делали Frederick Sandys and Edward Robert Hughes



 



Amor Mundi






“Oh where are you going with your love-locks flowing 





   On the west wind blowing along this valley track?” 


“The downhill path is easy, come with me an it please ye,  


   We shall escape the uphill by never turning back.” 


 


So they two went together in glowing August weather, 


   The honey-breathing heather lay to their left and right; 


And dear she was to dote on, her swift feet seemed to float on 


   The air like soft twin pigeons too sportive to alight. 


 


“Oh what is that in heaven where gray cloud-flakes are seven, 


   Where blackest clouds hang riven just at the rainy skirt?” 


“Oh that’s a meteor sent us, a message dumb, portentous, 


   An undeciphered solemn signal of help or hurt.” 


 


“Oh what is that glides quickly where velvet flowers grow thickly, 


   Their scent comes rich and sickly?”—“A scaled and hooded worm.” 


“Oh what’s that in the hollow, so pale I quake to follow?” 


   “Oh that’s a thin dead body which waits the eternal term.” 


 


“Turn again, O my sweetest,—turn again, false and fleetest: 


   This beaten way thou beatest I fear is hell’s own track.” 


“Nay, too steep for hill-mounting; nay, too late for cost-counting: 


   This downhill path is easy, but there’s no turning back.


 


           Стихотворение повествует о паре, которая игнорирует предостережения, предаваясь земным наслаждениям, что в итоге приводит к печальному финалу — «Любовь к миру» оборачивается погибелью


Edward Robert Hughes - Oh, what's that in the hollow?Hollow-L (525x357, 100Kb)






 



Amor Mundi



Frederick Sandys



1865



Wood engraving



5 x 4 inches



Illustration for Christina Rossetti's "Amor Mundi"



 



4 (373x648, 139Kb)



 



    Картина Артура Хьюза Косец, законченная в 1865 году формально посвящена строчке "Все проходит, говорят все проходит" из поэтического сборника Кристины Россетти Старые и новогодние песенки.

 



 



cee0e78372cf (336x360, 33Kb)



 


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
людан_купол

BEATA BEATRIX.

Вторник, 08 Октября 2013 г. 19:19 (ссылка)


 



BEATA BEATRIX.





 (512x699, 131Kb)

Блаженная Беатриче  
Beata Beatrix



Галерея Тейт.  86,4*66 cm.



        Россетти начал первую версию картины, ныне находящуюся в галерее Тейт через год после смерти Сиддал в 1864 году после того, как обнаружил ранее сделанный эскиз маслом. Картина, возможно, основана и на портретах Сиддал сделанных в феврале 1862 года и ранее.



   He began the first version of the work, now in the Tate Gallery, London, in 1864,a year after Siddal's death after finding an unfinished oil sketch that he had made of Siddal.



s168b.wmg (300x390, 31Kb)



 



 



 



 



 



 



 



Beata Beatrix (study of Elizabeth Siddal)



1854 (circa)



  



 



 



 



 



      Крушение семейной жизни отрицательно сказалось на творчестве Россетти, только спустя годы вернулся он к жанру женского портрета. Беату Беатрикс он писал много лет, с 1864 по 1870 год. Начатая в 1864 году,картина была близка к завершению в 1866 и заказана Hon. William Comper, но окончена лишь в конце 1870-го года,а представлена публике вдовой Компера только в 1889 году.



     Это было воспоминание о жене. Основанная на сюжете смерти Беатриче из "Новой жизни" Данте, она стала одной из известнейших произведений символизма. Состояние, пограничное между жизнью и смертью, земным и духовным, станет позже одной из важных тем, привлекавших символистов.  На протяжении всей жизни Россетти отождествлял себя с флорентийским поэтом Данте Алигьери, культивировал духовную связь с ним. Картина Блаженная Беатриче имеет двойное значение. На ней изображена возлюбленная Данте - Беатриче, но в узнаваемом облике жены Россетти Сиддал.



       В жёлтой дымке Лиззи - Беатриче сидит на балконе флорентийского дворца в позе умирающей с закрытыми глазами и поднятым подбородком, кажется,она остро сознаёт приближающуюся смерть. В ином толковании она закрыла глаза в упоении религиозгого или любовного экстаза. Поза напоминает ту, которая прсутствует на рисунках к 



s62 (436x336, 84Kb)



The Return of Tibullus to Delia (watercolour)



1853 (circa)



 



 



 



 



 



 



 



 



 



Россетти объяснял, что хотел изобразить не момент смерти, а момент "внезапной духовной трансформации". Голубь - вестник смерти принёс ей белый мак (в вариантах - красный). Птица  вкладывает цветок мака (символ невинности, сна  и смерти) в её руку. Мак, как символ, весьма двусмысленен, если вспомнить, что Сиддал умерла (покончила с собой?) как раз от передозировки опия. В глубине картины справа - Данте, устремивший взор на фигуру Амура, несущего пламенное сердце, в центе мост Веккио во Флоренции.   



     Критики приветствовали картину за её эмоциональное воздействие, которое передаётся даже просто через колорит и композицию. Истинная история любви Россетти приобретает новую глубину, Лиззи всё ещё оказывала сильное влияние на его творчество.



          Rossetti again represented Lizzie as Dante's Beatrice in one of his most famous works, Beata Beatrix, (1864-1870) which he painted as a memorial to Lizzie after her death. This piece also mimicked the death of Dante's love in his autobiographical work, Vita Nuova. In the work, amidst a yellow haze of relatively indistinct shapes, including Florence's Ponte Vecchio and the figures of Dante and Love, Lizzie sits, representing Dante's Beatrice. With an upturned chin and closed eyes, Lizzie appears keenly aware of her impending fate, death. A bird, which serves as the messenger of death, places a poppy in her hands. Critics have praised the piece for its emotional resonance, which can be felt simply through the work's moving coloring and composition. The true history of Rossetti and his beloved wife further deepens its meaning; although their love had waned at that point, Lizzie still exerted a powerful influence on the artist.

 (356x460, 29Kb)     Beata Beatrix (replica)



       Frame: This smooth gold leaf frame is typical of many DGR pictures from about 1868 forward. It has a simple, rather severe mouldings on either side of very broad, shallow bevelled boards. Large roundels are set into the boards . . . usually placed singly at the mid-point of each side of the painting. In this particular case the roundels and frame inscriptions are closely integrated to the painting. The roundels were possibly inspired by the margin decorations in Plate 14 of Blake's Jobâ The Days of Creation. The texts had been used before by Rossetti as early as 1856 on the original frame of the water-color Dante's Dream . At the bottom is inscribed the line from Jeremiah, Lamentations I, i, quoted by Dante in the Vita Nuova on the death of Beatrice Quomodo sedet sola Civitas!; at the top is the date of Beatrice's death, now partly erased, Jun: Die 9: Anno 1290 (Grieve 23). The roundels placed midway on each side of the frame are contain relief representations of (at the top) the rising sun, (on the right) the stars, (on the left) a crescent moon embracing a single star, and (at the bottom) a land and seascape with the inscription 9 Giugno 1290.They symbolize, in a much more naturalistic way, the same forces that were symbolized by the schematic roundels on the frame of the 1854 Salutation of Beatrice and again probably relate to the closing lines of the Commedia ( Paradiso XXXIII. 143-145) (Grieve23).



Current Location: Birmingham City Museum and Art Gallery



https://rossettiarchive.iath.virginia.edu/docs/s168.rap.html





     This version of the work differs sharply from the other oils. The background detail clearly develops the cityscape as Florence (rather than leaving the matter ambiguously Florence or London); and the accessories are quite different as well. The messenger-dove is white in this version, not red, and the poppies are red, not white. The details framing the figure of Love (at the left) are distinctive to this work as well (the arbor vitae is replaced by a wall-niche with a crucifix above. The light is also represented very differently in this work from the others. Here light suffuses the area behind Beatrice from a source that is represented as natural (as the lines of light at the left emphasize). In general, the treatment verges on a kind of realism, even though the general iconic/symbolic composition is retained.






 





Beata Beatrix    1871 - 72. Чикагский художественный институт.



Oil on canvas

34 7/16 x 27 1/4 in. (87.5 x 69.3 cm)

Predella: 26.5 x 69.2 cm

Inscribed top left on frame: JUN: DIE 9 ANNO 1290; top right on frame: QUOMODO SEDET SOLA CIVITAS!; and bottom of frame:

MART: DIE 31 ANNO 1300

VENI, SPONSA, DE LIBANO



     He began the first version of the work, now in the Tate Gallery, London, in 1864, after finding an unfinished oil sketch that he had made of Siddal. The Art Institute’s painting is one of two replicas of the Tate composition, but it is the only one with a predella, the small panel at bottom showing the final meeting of Dante and Beatrice in paradise.





       Одна из нескольких версий данной темы. Эта картина осталась незаконченной к моменту смерти Россетти и фон был завершон Форд Мэдокс Брауном. Возможно поэтому очертания видов города боле чёткие В этой версии маки красные, возможно. как явный намёк на опиум. Ещё одна версия картины в коллекции Тейт. Имеются многочисленные наброски карандашом к этой картине в музее Бирмингема, также как и большое орнаментированное майоликовое блюдо со сценой "Видения Данте"



      Сам Россетти писал:"Картина является иллюстрацией к Vita Nuova и символически воплощает смерть Беатриче, так, как она там описывается".




         One of several versions of this subject, this painting was unfinished at the time of Rossetti's death and the background was completed by Ford Madox Brown. In this version, the poppies are red, perhaps an explicit reference to opium-derived laudanum. Another version of the painting is in the Tate collection. There are also numerous related pencil studies in the Birmingham collection, as well as a large ornamental maijolica dish painted with a scene of Rossetti's 'Dante's Dream'.



СИМВОЛИКА  КАРТИНЫ.



Голубь обычно символизирует Мир или святого Духа, но здесь он вестник смерти. В одних вариантах голубь красный, в других - белый. Интересно, что у красного есть нимб, а у белого нет.



   The dove symbolise  a messenger of death.  Usually the dove represents Peace or the Holy Spirit. Here, it is the messenger of death. In other versions of the painting the dove is red, symbolising passion and death.



Мак - символ смерти. Опийный мак использовался для приготовления лекарства лауданум от передозировки которого и скончалась жена Россетти, вероятно, поэтому на некоторых вариантах мак красный - опиумный, на других белый - символ сна и смерти. В личном для Россетти плане мак символизирует уход Сиддал из его жизни, но не из души.



   The poppy symbolise Death. This is an opium poppy sometimes used to make the drug laudanum. Rossetti's wife died from a drug overdose.



Циферблат солнечных часов - символ преходящего времени. Тень стрелки падает на 9 часов. Как объяснял Россеттти "Данте повстречал Веатриче, когда ей было девять лет,  умерла  Беатриче в 9 часов 9 июня 1290 года.



  The sundial represent the passing of time. The shadow on the sundial falls on 9 o'clock. This is time of Beatrice's death in the poem.



Почему плащь Беатриче зелёный, а платье пурпурное? Зелёный - жизнь, весна, надежда, пурпурный - горе и смерть.



 Why is Beatrice's tunic green and the dress purple?  Green for life, purple for sorrow. Green means spring life and hope. Purple means sorrow and death.According to Rossetti's friend F.G. Stephens, the grey and green of her dress signify 'the colours of hope and sorrow as well as of love and life' ('Beata Beatrix by Dante Gabriel Rossetti', Portfolio, vol.22, 1891, p.46).



 



Две фигуры на заднем плане. - ангел любви с пламенеющим сердцем в руке (угасающая жизнь Беатриче) и сам Данте-Россетти, неотрывно смотрит на фигуру Любви, в чьей руке пламенем мерцает затухающая жизнь его госпожи.



Фон картины - река Арно, мост Понте Веккьо и башни собора во Флоренции, где жили Данте и Беатриче.



       Rossetti intended to represent her, not at the moment of death, but transformed by a 'sudden spiritual transfiguration' (Rossetti, in a letter of 1873, quoted in Wilson, p.86). She is posed in an attitude of ecstasy, with her hands before her and her lips parted, as if she is about to receive Communion.  The picture frame, which was designed by Rossetti, has further references to death and mourning, including the date of Beatrice's death and a phrase from Lamentations 1:1, quoted by Dante in the Vita Nuova: 'Quomodo sedet sola civitas' ('how doth the city sit solitary'), referring to the mourning of Beatrice's death throughout the city of Florence.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
людан_купол

РОССЕТТИ использованные материалы справки, примечания.

Понедельник, 16 Сентября 2013 г. 21:44 (ссылка)


Без названия (182x277, 11Kb)



 




1 МАЙКЛ РОБИНСОН. ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. В 500 КАРТИНАХ.






 



 




 




 



 



 



 



1851 - 1860 - A typical example of his work from this period is “How They Met Themselves” (Fritzwilliam Museum, Cambridge). 



1856 - He was led by Sir Thomas Malory's Morte Darthur and Tennyson's Idylls of the King to evoke in his paintings an imaginary Arthurian epoch, with heraldic glow and pattern of colour and medieval accessories of armour and dress.

  

       - He came into contact with the then-Oxford undergraduates Edward Burne-Jones and William Morris. With these two young disciples he initiated a second phase of the Pre-Raphaelite movement.



1856 - 1857 - A new era of book decoration was foreshadowed by his illustration for the Moxon edition of the Poems of Alfred, Lord Tennyson. His commission to paint a triptych (“The Seed of David”) for Llandaff Cathedral was a prelude to the ambitious scheme to decorate the Oxford Union debating chamber with mural paintings of Arthurian themes.







1882 - Died on the 9th of April in Birchington-on-Sea, Kent.

 



http://www.s9.com/Biography/Rossetti-Dante-Gabriel



 



2. Full text of "Some Reminiscences of William Michael Rossetti"



https://archive.org/details/somereminiscenc01rossgoog/page/n25/mode/2up



https://archive.org/stream/somereminiscenc01rossgoog/somereminiscenc01rossgoog_djvu.txt



About Charles Bagot Cayley  311-315



 



3. https://coollib.cc/b/440747-dante-gabriel-rossetti-dom-zhizni-v-dvuh-knigah-tom-i/read



ДОМ ЖИЗНИ Русские переводы.



ПРИМЕЧАНИЯ



1.CharlesBagotCayley (1823–1883)  Был английским лингвистом, переводчиком Данте, Гомера и Эсхила. В 1866 году сделал предложение Кристине Россетти, несмотря на неудачу помолвки они оставались друзьями до его смерти. Несколько стихотворений Россетти подразумевают их близкие отношения.



2. Скотт, Уильям Белл 1811 – 1890.



 Как живописец Уильям Скотт был близок прерафаэлитам, старший из лиц близких их кругу. Давал советы Кристине Россетти по публикациям в журнале «Росток». Он также оставил воспоминания о среде прерафаэлитов — Данте Габриэле Росетти, Джоне Рёскине и других художниках, с которыми состоял в дружбе либо в близком знакомстве. «Автобиографические записки» (Autobiogr. Notes etc.)



3. HenryThomasMackenzieBell (1856 –1930) английский писатель, поэт и литературный критик. Известный путешественник, он был знаком со многими литераторами в Англии и за границей. Личный друг Кристины Россетти и автор её биографии.



4. «Атене́ум» («Атене́й»)  английский литера- турный и художественно-критический журнал, осно-ванный  Джеймсом Бакингемоми издававшийся



 в Лондоне с 1828 по 1921 годы.



    Первыйномерпоявилсявсвет2 января1828 года, подзаглавием«The Athenaeum of London, literary and critical Journal, edited by J. S. Buckingham». 



5. Все стихи и переводы К. Россетти



http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=44



 



Сонеты Россетти на картины в Лувре.



HTTPS://WWW.POETRYFOUNDATION.ORG/POETS/DANTE-GABRIEL-ROSSETTI    



 



doppelgänger



https://www.atlasobscura.com/articles/history-doppelganger



 



The word “doppelgänger” was introduced by German author Jean Paul in his 1796 novel Siebenkäs.



The original form of the word did survive in the works of Prussian writer E.T.A. Hoffmann, who titled a story “Die Doppeltgänger” in 1821.



The double may also serve as a foil to the protagonist’s personality, a behavioral negative as in Hans Christian Andersen’s 1847 fairy tale Skyggen, or The Shadow



Percy Bysshe Shelley wrote of a double in Prometheus Unbound, and later claimed to have seen his own doppelgänger before his death in 1822.



The doppelgänger in Edgar Allan Poe’s short story “William Wilson” seems to exist solely to ruin the narrator’s life.



"



William Wilson


," published by Edgar Allan Poe in 1839,



«Двойни́к» — повесть Фёдора Михайловича Достоевского, написанная в 1845—1846 годах и впервые опубликованная 1 февраля 1846 года во втором номере журнала «Отечественные записки» с подзаголовком «Приключения господина Голядкина».




Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<rossetti - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda