|
![]() Почему Исландия покупает лед у других странВторник, 27 Февраля 2024 г. 23:42 (ссылка)
https://kulturologia.ru/blogs/140224/59066/ ЧТО ГОВОРЯТ ЛЕГЕНДЫ Легенда гласит, что викинги, которые прибыли сюда первыми, придумали столь суровое название для этого края, чтобы отпугнуть других поселенцев. Они надеялись, что мрачная характеристика этих земель отобьёт у остальных желание здесь селиться и столь прекрасные территории целиком и полностью достанутся воинам севера. Ведь на самом деле остров невероятно зелёный, изобилующий всеми возможными дарами природы.
Красивая легенда. К сожалению, она не совсем отражает настоящее положение вещей. На самом деле до того, как остановились на названии Исландия, у острова было несколько имён. Когда скандинавские путешественники под предводительством Наддадора впервые высадились на острове, шёл снег, и он назвал страну Снеланд. Позже сюда прибыл шведский викинг Гардар Свавароссон. Он назвал остров Гардарсхольмур («Остров Гардара»). В 9 веке викинг по имени Флоки Вилгердарсон отправился на поиски Гардарсхольмура. Когда он добрался туда, то оказалось, что к суровой зиме он совершенно не готов. Однажды, в нетерпеливом ожидании весны, он поднялся на гору и был разочарован, увидев фьорд, полный айсбергов. Это зрелище настолько расстроило и разочаровало Вилгердарсона, что он в сердцах дал острову то название, которое он носит сегодня.
![]() Art: Как сын председателя колхоза добрался стал звездой, какую из 5-х жен считал «подарком судьбы» и др. факты об актёре Борисе ХимичевеЧетверг, 05 Января 2023 г. 10:45 (ссылка)
![]() Поймет ли японец китайский текст?Суббота, 24 Сентября 2022 г. 04:39 (ссылка)
https://ok.ru/rakushkaa/topic/155032967195468 Для человека, не знакомого с японским или китайским языками, на первый взгляд в их иероглифах нет никакой разницы. Но все же, эти языки сильно отличаются друг от друга и современный японец вряд ли переведет текст, написанный китайскими иероглифами. Несмотря на то, что японцы несколько столетий назад позаимствовали китайские иероглифы для написания собственных слов, многие из них утратили первоначальный смысл. Дело в том, что японцы объединили китайские иероглифы с несколькими дополнительными азбуками, упрощающими написание. Кроме того, написание самих иероглифов со временем стало проще - возникали новые слова и требовали новых иероглифов для их обозначения. Скорее всего, глядя на китайский текст, японец распознает знакомые варианты начертания, возможно фрагменты слов или часть предложения, но понять полностью написанную фразу он не сможет - ведь грамматический строй китайского и японского языков также различны. На слух эти два языка тоже очень разные, их трудно спутать даже новичку. Китайский язык обладает высокими тональностями, напоминая чириканье воробьев, а японский более низкий и плавный, словно гул бегущего ручейка
|
|
LiveInternet.Ru |
Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda |