|
Dyklida
Пятница, 14 Июня 2024 г. 22:22 (ссылка)


Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Самуил Яковлевич Маршак
Перевод сонета В. Шекспира


 |
|
|
|
|
|
Dyklida
Пятница, 14 Июня 2024 г. 22:10 (ссылка)

Пусть на двоих любовь у нас одна -
Признаюсь, нам расстаться надлежит.
А тяжкий груз позорного пятна
Пусть уголок моей души хранит.
Молва людская разделяет нас -
Причина отчужденья показная.
Она крадет у нас за часом час,
Бессилья своего не признавая.
Тебя на людях я "не узнаю",
Страшась с тобою оказаться рядом,
И честь оберегаешь ты свою,
Меня не удостаивая взглядом.
Но именем твоим я дорожу
И в том свою отраду нахожу.
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Позволь признать - мы каждый по себе,
Хотя в любви - мы, как душа одна.
Стараюсь не оставить на тебе
В глазах толпы порочного пятна.
Настрой в любви один у двух сердец,
Но груз проблем у каждого из нас
Не разорвет божественный венец,
А украдет медовый счастья час.
В любви к тебе признание мое
От всех таю, чтобы молва и месть
Не тронули достоинство твое,
Не запятнали, не задели честь.
Себя, молву и честь с тобой делю.
Я твой навек! Я так тебя люблю.
----------
Перевод С. Степанов
----------

 |
|
|
|
|
|
Dyklida
Пятница, 14 Июня 2024 г. 22:00 (ссылка)

Любовь, что нас с тобой в одно соединяет,
С тем вместе, милый друг, и резко разделяет -
И гибельный позор, что стал судьбой моей,
Приходится мне несть без помощи твоей.
К одной лишь стороне суждения не строги;
А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги,
Которые, хоть в нас любви не истребят,
Но множества часов блаженства нас лишат.
Мне без того нельзя почтить тебя признаньем,
Чтоб грех мой на тебя - увы! - не пал стыдом,
А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем,
Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном.
Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье.
Услышать о тебе и слово в осужденье.
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Призн_а_юсь: разлучиться нам придется,
Хотя любовь у нас на двух одна.
Так пусть мой грех со мною остается.
Я все снесу, мне помощь не нужна.
Обоих только мысль одна тревожит,
Когда нас врозь разводит рок сурово:
Не в силах он убить любовь, но может
Отнять на время друга дорогого.
Я спрячу нас связующую нить,
Чтоб друга не испачкал мой позор.
А как тебе себя не уронить,
Вступив со мной при людях в разговор?
Остерегись! Я так тебя люблю,
Что мню своею честью честь твою.
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

  |
|
|
|
|
|
|
Dyklida
Пятница, 14 Июня 2024 г. 21:56 (ссылка)

Дай мне признаться: ты не то, что я;
Пусть на двоих любовь у нас одна,
Но ты, своих достоинств не тая,
Избавишься от моего пятна.
На две любви у нас один предмет,
Но цели не достигнуть нам вдвоем,
И мы, хоть измененья в чувстве нет,
Часы у наслаждения крадем.
Я не могу тебя назвать моим,
Не опозорив друга навсегда,
Признаешься, что я тобой любим,
И не убережешься от стыда.
Остерегись! Пусть я с тобой не схож,
Ты мой в любви, и я, как ты, хорош.
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Сознаемся, пора нам раздвоиться,
Хотя любовь в нас, как была, одна.
На мне одном позор пусть отразится,
Пусть будешь ты, как прежде, без пятна.
Пусть наши чувства будут той же пробы,
Но жизни нашей - разные пути.
Хоть мы остались неизменны оба,
Но светлых встреч нам больше не найти.
Отныне я при всех тебе чужой,
Дабы тебя не запятнал мой стыд:
И ты будь в людях холоден со мной,
Иначе свет тебя не пощадит.
Пусть будет так! Я так люблю тебя,
Что, раз ты мой, и честь твоя - моя.
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

  |
|
|
|
|
|
|
Dyklida
Пятница, 14 Июня 2024 г. 21:47 (ссылка)

Хотя в любви с тобою мы - одно,
Признаюсь я, нам должно быть двоими;
И без тебя своей вины пятно
Нести я должен силами своими.
В любви у нас с тобой одна стезя,
Но в горечи - расходится дорожка.
Так разделив, убить любовь нельзя,
Хотя возможно обокрасть немножко.
Не пачкая тебя в своей вине,
Я не могу раскланяться с тобою,
И ты не можешь поклониться мне,
Чтоб имени не выпачкать со мною.
Не надо! Ибо все твое - мое,
Мое и имя доброе твое.
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
С тобою врозь мы будем с этих пор,
Хоть нераздельны, как и встарь, сердца:
Внезапно павший на меня позор
Перенесу один я до конца.
Любовь у нас и честь у нас одна.
Пусть злая доля разлучила нас,
Любви взаимной не убьет она,
Похитит лишь блаженства краткий час.
Не смею впредь я узнавать тебя,
Своей виной срамить тебя боясь;
И ты не можешь быть со мной, любя,
Дабы на честь твою не пала грязь.
Не делай так! Ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

 |
|
|
|
|
|
Dyklida
Четверг, 06 Июня 2024 г. 20:48 (ссылка)

Каждый читающий человек знает это имя, прославленное в веках. 23 апреля 2024 года исполняется 460 лет со дня рождения Уильяма Шекспира.
Загадка жизни и творчества великого поэта...
О его жизни известно много, но до сих пор нет ни малейшей уверенности, того ли человека мы называем Шекспиром, если даже известные всему миру портреты признаны подделкой?! Тогда как на его трон претендуют, ни много, ни мало, 69 исторических персон, от Фрэнсиса Бэкона и Кристофера Марлоу, до королевы Елизаветы, Джордано Бруно и Мигеля де Сервантеса.
История сонет Шекспира - победа над забвением.
|
|
|
|
|
|
| Читать далее...
Славка_Ядин
Суббота, 09 Марта 2024 г. 09:06 (ссылка)

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой

И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Вильям Шекспир
|
|---|
olgalehanovf
Вторник, 26 Апреля 2022 г. 07:36 (ссылка)
Памятные даты
Шекспир любим, Шекспир читаем...
Великий английский драматург и поэт эпохи Возрождения Уильям Шекспир (1564-1616) родился (или крестился, о чем до сих пор спорят) 26 апреля в городке Страэтфорд-на-Эвоне, где сейчас находится Мемориальный Шекспировский театр. Когда отец будущего поэта, зажиточный по тем временам торговец, разорился, пятнадцатилетний Уильям вынужден был самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. Около 1585 года молодой человек отправился в Лондон, где, сменив, как об этом гласит предание, несколько профессий, решил стать актером. В 1599 году он сделался одним из пайщиков только что основанного знаменитого театра "Глобус".
Как драматург Уильям Шекспир начал выступать с конца 80-х годов 16 века. Исследователи считают, что сначала он обрабатывал и "подновлял" уже существовавшие пьесы и лишь затем перешел к созданию своих собственных произведений. Впрочем, многие драмы Шекспира - и среди них такие известные, как "Король Лир", - являются глубоко оригинальными переделками более древних пьес либо созданы на сюжеты, использовавшиеся в дошексприровской драматургии.
Творческое наследие Уильяма Шекспира составляют кроме величайших драматических произведений в стихах и сонеты (всего 154 сонета). Если подойти к сонетам Шекспира с чувством искателя, то непроизвольно, читая каждое маленькое стихотворение, любой из сонетов, сочиненных Уильямом Шекспиром, видишь предельно насыщенные образами строки, открываешь для себя очень многое, помимо настроения и видимых образов, гораздо больше того, о чем сказано на поверхности. Как все истинно великое в искусстве, сонеты Шекспира неисчерпаемы. От меры духовных способностей зависит, как много открывает каждый для себя в этих шедеврах лирической поэзии. И вместе с тем, чем больше старания и вдумчивости прилагаешь, читая сонеты, тем больше воспринимаешь прекрасного. В искусстве постижения красоты Шекспир - один из лучших наставников. Он вводит нас в самую прекрасную область жизни - в мир духовной красоты человека (из старой школьной хрестоматии по литературе).

Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не сохранишь на дне фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в своей последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Уильям Шекспир
(в переводе Самуила Маршака)
*******
|