Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 254 сообщений
Cообщения с меткой

роберт бернс - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
belsika50

РОБЕРТ БЕРНС «В полях под снегом и дождём» (англ. O, wert thou in the cauld blast) —поет А.Градский

Четверг, 26 Декабря 2024 г. 12:38 (ссылка)


https://vk.com/wall-34617900_43886



«В поля́х под сне́гом и дождём» (англ. O, wert thou in the cauld blast) — одно из последних стихотворений поэта Роберта Бёрнса, написанное в 1796 году. На русский язык переведено Самуилом Маршаком. Произведение привлекло внимание нескольких композиторов, переложивших его на музыку.



Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь Бёрнса. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась приступом ревмокардита. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняя Джесси Льюарс[англ.] — младшая сестра его товарища Джона[1]. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов, включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле»[2].



Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший в меланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea»[3][4]:





Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное...





Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. В июле того же 1796 года именно она ввела в спальню умирающего Роберта его сыновей, чтобы те простились с отцом[5]. По словам писательницы и переводчицы Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс (в замужестве — Томпсон), которую в 1855 году похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой»[6].




Перевод Маршака


[править | править код]





В полях, под снегом и дождём,

Мой милый друг, мой бедный друг,

Тебя укрыл бы я плащом

От зимних вьюг, от зимних вьюг.



И если б дали мне в удел

Весь шар земной, весь шар земной,

С каким бы счастьем я владел

Тобой одной, тобой одной.






Сборник «Английские баллады и песни» в переводе Маршака вышел в свет в 1941 году (издательство «Советский писатель»). Корней Чуковский, находившийся в годы войны в Ташкенте, в письме Самуилу Яковлевичу сообщил, что книгу ему дала Анна Ахматова. После признания о том, что Маршак является «мастером не только стального стиха, но и „влажного“ (по терминологии Блока)», Корней Иванович отдельно выделил несколько стихотворений[7]:





Неожиданными явились для меня «Джемми», «В полях под снегом», «Цыганка» и др. В них столько подлинной страсти и лирики — такие черты, которые только просвечивали в Ваших детских стихах.





Редактором сборника баллад и стихов был поэт Александр Твардовский. Позже, рассказывая в своих заметках о Бёрнсе и Маршаке, Александр Трифонович отметил, что успех изданной книги был связан не только с мастерством переводчика, но и с точным выбором лучших стихотворений поэта, в число которых входят «нежные, чистые и щемяще-трогательные песни любви, как „В полях под снегом и дождём…“ или „Ты меня оставил, Джеми“»[8].




Оригинал стихотворения (отрывок)




Музыкальные переложения


[править | править код]


Дмитрий Шостакович стал одним из первых композиторов, обратившихся к стихотворению «В полях под снегом и дождём» в переводе Маршака. В 1943 году, приехав из эвакуации в столицу, Дмитрий Дмитриевич встретился с Самуилом Яковлевичем и приступил к созданию цикла музыкальных произведений на стихи Бёрнса. Он работал над ними в гостинице «Москва» и писал на одном дыхании[9]:





«В полях, под снегом и дождём...» — нежное обращение к любимой, трогательно-смиренное, без неистовой страсти. Песня верности. Акварель. Все течёт спокойно, тонально устойчиво: темп Moderate, тональность — дорийский ре минор. Редкий в творчестве Шостаковича пример чистой лирики, светлого любовного чувства, свободного от бурь.





Композитор Тихон Хренников после знакомства с балладами и стихами написал романс «В полях под снегом и дождём». Как отметил музыковед И. Мартынов, его трактовка отличается «спокойной раздумчивостью и печалью»[10]. В 1944 году свою музыкальную версию стихотворения предложил и композитор Георгий Свиридов, сочинивший произведение для голоса и фортепиано[11].





Мы с Веллером признаёмся, что главная любовь с нашими девушками происходила на фоне песни «В полях под снегом и дождём»...



— Дмитрий Быков[12][значимость факта?]




В первой половине 1970-х годов вышла в свет вокальная сюита Александра Градского «Размышления шута», в которую была включена написанная в стиле барокко-рок песня «В полях под снегом и дождём»[13][14], ставшая, по мнению специалистов, «самой знаменитой композицией Градского из бёрнсовского цикла»[15]. Отвечая на вопрос корреспондента «Новой газеты» Дмитрия Быкова о том, как создавалась песня, композитор сообщил, что её появление оказалось случайным: в студии, где шла запись другого произведения на стихи Бёрнса, Александр Борисович наугад открыл сборник переводов Маршака, прочитал стихотворение и тут же придумал к нему мелодию[12].



 


 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
svet_ot_dalekoi_zvezdy

Роберт Бернс. Любовь и бедность

Вторник, 26 Сентября 2023 г. 21:27 (ссылка)

Это цитата сообщения Tatjanuschka Оригинальное сообщение

Роберт Бернс. Любовь и бедность

 



Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок —
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

Роберт Бернс
FB_IMG_1694844753617 (700x700, 396Kb)
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
aquarius7753191

Литературное хулиганство от великих! РОБЕРТ БЕРНС

Вторник, 11 Июля 2023 г. 12:50 (ссылка)


Литературное хулиганство от великих!🌿



РОБЕРТ БЕРНС



(перевод С.Маршака)

1759-1796

Улыбнитесь)😃







Под праздник, под воскресный день,

Пред тем, как нa ночь лечь,

Хозяйка жарить принялась,

Варить, тушить и печь.

Стояла осень на дворе,

И ветер дул сырой.

Старик старухе говорит:

— Старуха, дверь закрой!

— Мне только дверь и закрывать,

Другого дела нет.

По мне — пускай она стоит

Открытой сотню лет!

Так без конца между собой

Вели супруги спор,

Пока старик не предложил

Старухе уговор:

— Давай, старуха, помолчим.

А кто откроет рот

И первый вымолвит словцо,

Тот двери и запрет!


Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Camelot_Club (Автор -Майя_Пешкова)

Шотландия Роберта Бернса

Вторник, 11 Апреля 2023 г. 10:31 (ссылка)







Роберт Бернс (1759-1796) – не просто великий шотландский поэт, он народный герой, воплощение всех типичных черт национального характера и даже законодатель гастрономических вкусов. Кто живет в Шотландии? Персонажи Бернса. Какие звери там водятся, какие цветы растут? Те, которые упомянуты в его стихах. Можно сказать, что Бернс в некотором смысле создал Шотландию, какой мы ее знаем и какой ее представляют сами шотландцы.





далее
Метки:   Комментарии (6)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

"...Блажен отшельника удел, кто всё забыл, кто всё отпел в убогой келье дальней..." (стихотворение)

Среда, 25 Мая 2022 г. 12:15 (ссылка)


...Блажен отшельника удел,



Кто всё забыл, кто всё отпел



В убогой келье дальней,



В пещере дикой, меж корней,



За скромной трапезой своей,



Где бьёт родник кристальный!



Вечерней думой он объят



У тихого ручья,



Пути людские вдаль летят



В заветные края.



Взывая, взмывая



Молитвой в небеса,



В скитаньях, в мечтаньях



Он смотрит в небеса.



 



Я как отшельник средь лесов,



Где не видать людских следов,



Близка мне эта роль;



Момент удачи обрести,



Остановиться, вновь пойти,



Почтенно, как король.



Любовь и радость, и веселье,



Которых я лишён,



Не ведает отшельник в келье,



Живёт блаженно он...



Роберт Бернс , из стихотворения "Ода отчаянию"



(в переводе Юрия Князева)



1509476830-876287-154031 Старец (живопись) (600x676, 62Kb)


Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<роберт бернс - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda