Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 3 сообщений
Cообщения с меткой

разочарование в друге - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Dariadna

сонет 35 С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 15:05 (ссылка)

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор!
Сонет 35 в переводе Cамуила Маршака

Мой друг, поступок твой предай забвенью!
У розы есть шипы, есть ил в ключе,
У солнца и луны - туман, затменья, -
Зловредный червь встречается в цветке.
Все люди грешны, ведь грешу и я,
Твои обиды быстро извиняя;
Тебе в угоду, сам себе вредя,
Я, что бы ты ни делал, все прощаю.
Грехи твои моя любовь встречает:
Противник твой, защитником явясь,
Сам на себя же встречный иск вчиняет
И, сам против себя вооружась,
Стремится быть судьей, чтоб оправдать
Во всем тебя, о мой прелестный тать!
Сонет 35 в переводе Модеста Чайковского

Ты не кручинься о своей вине:
У роз шипы, в ручьях кристальных ил,
Грозят затменья солнцу и луне,
И гнусный червь бутоны осквернил.
Грешны все люди, грешен я и сам:
Я оправдал поэзией своей
Твои проступки, и твоим грехам
Нашел отвод, самих грехов сильней.
Я отвращаю от тебя беду
(Защитником твоим стал прокурор),
И привлекаю сам себя к суду.
Меж ненавистью и любовью спор
Кипит во мне. Но я пособник твой,
Любимый вор, обидчик милый мой.
Сонет 35 в переводе Александра Финкеля

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dariadna

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского,34

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 15:00 (ссылка)

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!
Сонет 34 в переводе Cамуила Маршака

Зачем ты чудный день мне посулил?
Я вышел без плаща, и туча злая
Мне преградила путь. Дождь ливмя лил,
И лик твой светлый скрыла мгла сырая.
Мне мало, что твой луч блеснет на миг,
Следы дождя с лица мне осушая:
Почет тому бальзаму невелик,
Что лечит рану, боли не смягчая.
Твой стыд, мой друг, не есть еще награда.
От сожалений язва не пройдет.
Печаль обидчика - ничтожная отрада
Тому, кто крест лишения несет.
Но капля слез твоих, как перл бесценный,
Для всяких зол целитель несомненный!
Сонет 34 в переводе Модеста Чайковского

Зачем ты мне сулил пригожий день
И без плаща я в путь пустился свой?
Чтоб облаков ничтожных злая тень,
Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь,
Ты дождь осушишь на щеках моих, -
Никто такую не похвалит мазь,
Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд.
Ты каешься, но горько мне теперь:
Несущему тяжелый крест обид
Твоя печаль не возместит потерь.
Но перлы слез, что их любовь лила!
Они искупят все твои дела.
Сонет 34 в переводе Александра Финкеля

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dariadna

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского,сонет33...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 14:58 (ссылка)

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Sonnet 33 by William Shakespeare в оригинале

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое .взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе!
Сонет 33 в переводе Cамуила Маршака

Как часто по утрам светило дня -
Вершины гор по-царски украшая,
И золотя зеленые поля,
И радугой потоки освещая, -
Дает внезапно безобразной туче
Его небесный лик заволокнуть
И, спрятав от земли свой облик облик жгучий,
Незримо к западу свершает путь.
Так солнце сердца чуть лишь озарило
Всеторжествующе мое чело,
Как туча черная его затмила,
Но не затмила чувства моего...
Земных ли солнц бессменно светел луч,
Коль солнцу неба не избегнуть туч?!
Сонет 33 в переводе Модеста Чайковского

Я видел много раз, как по утрам
Ласкает солнце взглядом царским горы,
Льнет поцелуем к бархатным лугам
И золотит, небесный маг, озера.
А после позволяет, чтоб на нем
Клубилась туч уродливая стая,
Гнала его на запад со стыдом,
От мира лик божественный скрывая.
Вот так однажды солнца своего
Я озарен был лаской животворной;
Но горе мне! На час один всего -
И вновь оно покрылось тучей черной.
Но я его люблю и в этой мгле:
Что можно небу, можно и земле.
Сонет 33 в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<разочарование в друге - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda