29. Из письма к Стэнли Анвину
25 июля 1938 года, стр.44
[Издательство «Аллен энд Анвин», заключило договор с потсдамским издательством «Рюттен унд Лёнинг» о публикации немецкого перевода «Хоббита». Компания написала Толкину, спрашивая, арийского (arischp) ли он происхождения.]
“ Надо сказать, что прилагаемое письмо от «Рюттен унд Лёнинг», что назывется, хватило через край. Хотелось бы знать, отчего такая немилость: то ли из-за моей немецкой фамилии, то ли их идиотские законы предписывают требовать сертификат на «арийское» происхождение от любого жителя любой страны?
Лично я склонен отказаться давать какое бы то ни было Bestaigung (хотя, между прочим, могу) и послать немецкий перевод куда подальше.. В любом случае я решительно возражаю против того, чтобы такого рода заявления появлялись в печати. Я вовсе не считаю, что отсутствие еврейской крови (возможное) – это непременно повод для гордости; у меня немало друзей-евреев, и я очень бы не хотел создать ощущение, будто поддерживаю эту в высшей степени пагубную и антинаучную расовую теорию.
Однако всё это затрагивает в первую очередь вас, и я не вправе ставить под угрозу шанс публикации на немецком языке без вашего на то согласия. Так что прилагаю два варианта возможных ответов“.
30. Из письма в «Рюттен унд Лёнинг»
25 июля 1938 года
Нортмур-Роуд, 20, Оксфорд, стр.45
[Один из «двух вариантов», упомянутых Толкином в пердыдущем письме. В архивах издательства «Аллен энд Анвин» сохранился только этот; так что представляется очень вероятным, что второй английские книгоиздатели отослали в Германию. Очевидно, в том письме Толкин просто отказался подтверждать своё «арийское» происхождение.]
“ Глубокоуважаемые сэры!
Благодарю вас за письмо….. К моему прискорбию, мне не совсем ясно, что вы подразумеваете под словом arisch. Я – не арийского происхождения; то есть не индоиранского: насколько я знаю, никто из моих предков не говорил на хиндустани, персидском, цыганском или родственных им диалектах. Но если ваш вопрос на самом деле подразумевает, нет ли во мне еврейской крови, могу лишь ответить, что к превеликому моему сожалению, кажется, среди моих предков представителей этого одарённого народа не числится. Мой прадед перебрался в Англию из германии в XVIII веке; таким образом по происхождению я практически коренной англичанин, а также – английский подданный; этого должно быть довольно. Тем не менее я привык гордиться своей немецкой фамилией – и гордости этой не утратил на протяжении всей последней прискорбной войны, в ходе которой служил в английской армии. Однако же не могу не отметить, что, если оскорбительное и неуместное наведение справок такого рода станет нормой в вопросах литературы, так недалеки те времена, когда немецкая фамилия перестанет восприниматься как повод для гордости.
Вне всякого сомнения, ваш запрос продиктован законодательством вашей собственной страны, однако распространять эти требования на подданных иного государства не пристало, даже если бы это всё и имело (что абсолютно не так) хоть какое-то отношение к достоинствам моей книги или её пригодности к публикации; ибо относительно последнего вы, по всей видимости, пришли к полному удовлетворению безотносительно к моему Abstammung.
Надеюсь, мой ответ вас вполне удовлетворил; засим остаюсь вашим преданным слугою,
Дж.Р.Р. Толкин.”
Дж.Р.Р. Толкиен «Письма», «Эксмо» 2004
толстым шрифтом – пометки ДК, наклонным – в издании
Мне тут особенно понравилось, как он их приложил по фактическому материалу – по тому, что есть арийский, а что нет. Ну и как некоторым образом историческое предвидение – по поводу гордости за немецкую фамилию.