Гнедич Hиколай Иванович. 1784 - 1833 Поэт, переводчик. Мастер жанра поэтической элегии. В 1829 г. опубликовал стихотворный перевод «Илиады» Гомера размером подлинника (гекзаметром). Работал в Императорской Публичной библиотеке. Переводил пьесы В. Шекспира и Ф. Шиллера. Обучал сценическому искусству трагическую актрису Е.С. Семенову.
Жертвенник с вазой-светильником и барельефным портретом. Скульптор А.А. Иванов
1835; 1961 (копия барельефа). Гранит, мрамор, известняк
Надписи: ГНЕДИЧУ / обогатившему / русскую словесность / переводом Омира; Речи из устъ его вещих / сладчайшия меда, лилися / Илиада. п. 1, с. 249; От друзей и почитателей; В похоронах Н. И. Гнедича принимали участие его друзья и знакомые: А. С. Пушкин, И. А. Крылов, В. А. Жуковский, П. А. Вяземский, А. Н. Оленин и др. Средства на сооружение памятника были собраны по подписке. Строка из «Илиады» была предложена для эпитафии Гнедичу В. А. Жуковским, который, очевидно, является автором всего текста (Омир – старинная транскрипция имени Гомера). Оригинал барельефного портрета помещен в музейную экспозицию «Знаки памяти». https://museumguide.gmgs.ru/art_list
К моим стихам...
Пока еще сердце во мне оживляется солнцем,
Пока еще в персях, не вовсе от лет охладевших,
Любовь не угаснула к вам, о стихи мои, дети
Души молодой, но в которых и сам нахожу я
Дары небогатые строго-скупой моей музы,
Которые, может быть, вовсе отвергла б от сердца
Брюзгливая старость, и кажется, что по заслугам
(Но кто на земле не принес самолюбию дани), —
Спешу, о стихи, вас от грозного спасть приговора;
Спешу вас отдать под покров снисходительной дружбы,
И если она не найдет в вас ни прелестей слова,
Какими нас музы из уст их любимцев пленяют,
Ни пламенных чувствий, ни дум тех могучих, какие
Кипят на устах вдохновенных и души народов волнуют,
То, нежная в чувствах, найдет хоть меня в моих песнях,
Души моей слабость, быть может, ее добродетель;
Узнает из них, что в груди моей бьется, быть может,
Не общее сердце; что с юности нежной оно трепетало
При чувстве прекрасном, при помысле важном иль смелом,
Дрожало при имени славы и гордой свободы;
Что, с юности нежной любовию к музам пылая,
Оно сохраняло, во всех коловратностях жизни,
Сей жар, хоть не пламенный, но постоянный и чистый;
Что не было видов, что не было мзды, для которых
Душой торговал я; что, бывши не раз искушаем
Могуществом гордым, из опытов вышел я чистым;
Что, жертв не курив, возжигаемых идолам мира,
Ни словом одним я бессмертной души не унизил.
Но ежели дружба найдет в моих песнях нестройных
Хоть слово для сердца, хоть стих, согреваемый чувством;
Но ежели в сих безыскусственных звуках досуга
Услышит тот голос, сердечный язык тот всемирный,
Каким говорит к нам бессмертная матерь-природа,
Быть может, стихи мои, вас я сберег не к забвенью.
Николай Гнедич
Что значит любить
По целым дням чего-то все желать,
Чего? не понимая;
Зарадоваться вдруг и вслед за тем — вздыхать,
О чем, не очень зная;
Все утро проскучать и вечера хотеть,
А вечером об утре сожалеть;
Страшить себя, когда надеждой можно льститься;
Надеждой льстить себе, как надобно страшиться;
Всем жертвовать и трепетать,
Не мало ли еще пожертвовано было?
Терзаться тем, что прежде веселило;
Страдать и обожать страдания свои;
Вдруг ненавидеть их, с самим собой сражаться;
И вдруг, забыв страдания свои,
В мечты блаженства погружаться;
То робким иногда, то слишком дерзким быть,
То подозрительным, то очень легковерным;
Всем верить, и считать на свете все неверным
Чужому все открыть, от дружбы все таить;
Соперником считать невинного душою;
Короче: ночью сна, а днем не знать покою,
Вот смысл, но слабою наброшенный рукою,
Глагола страшного любить_;
Вот что испытывал (я знаю над собою),
Кто в жизни раз влюбленным был,
И вот зачем никто два раза не любил.
Николай Гнедич
Гомер. Илиада. Одиссея. Полное издание в одном томе. Переводы Н.И. Гнедича и В.А. Жуковского. Иллюстрации Д. Флаксмана - СПб.: СЗКЭО, 2019 - 919 с., илл. (Библиотека мировой литературы)