***
Кто что ни говори и в книгах ни пиши,
Блаженство высшее из всех − спокойствие души,
И краше ничего не может в мире быть,
Чем думать − сладкие часы в раздумьях проводить.
Боится человек Фортуны перемен,
Ведь тело, как его ни тешь, всего лишь прах и тлен,
Безжалостная смерть нас косит, как траву,
И лишь бессмертный разум наш причастен божеству.
Нет друга у тебя надежнее, чем ум,
Подумай прежде, чем сказать хоть слово наобум;
Доводит до беды несдержанный язык
И лишь невидимая мысль − заветный наш тайник.
Именье, как умрешь, к наследнику сбежит,
Родные будут горевать, пока ты не зарыт.
Так что же ты возьмешь с собою в мир иной?
То, что надумал на земле, то и возьмешь с собой.
Стихотворение английского поэта XVI века
барона Томаса Во
(Thomas Vaux, 2nd Baron Vaux of Harrowdon).
Перевод Григория Кружкова
Изображение:
портрет лорда Томаса, 2-го барона Во из Харроудена,
автор неизвестен.
«В японской поэзии есть одно пятистрочное стихотворение, увенчанное премией Микадо. Оно говорит приблизительно так:
Осень. Как много на земле
Жёлтых листьев!
Я никогда столько
Не видел
Зелёных.
... Как много даёт нам живая жизнь, и мы не замечаем всей полноты её даров. И только когда они отнимаются у нас, уходят, падают и предаются земле, как эти жёлтые листья, мы с болью и отчаянием говорим: «Вот это всё жило с нами, а мы и не видели, какое было у нас богатство».
Количество счастья не зависит напрямую от количества денег, здоровья. Оно зависит от нашего сознания. Можно быть счастливым не имея ничего, можно быть несчастным, имея все.