Графиня Софья Владимировна Панина, урождённая Орлова Графиня Софья Владимировна Панина (урож...
Тост И.С. Сталина "За русский народ" (полная версия) - (0)Тост И.С. Сталина «За русский народ» (полная версия) Помощник президента России, председатель ...
Новогодний концерт Венской филармонии 2024 - (0)Новогодний концерт Венского филармонического оркестра (2024) Новогодний конце...
Лимонный пирог - (0)Самый зимний пирог из всех — лимонный «Принц» на мягком кефирном тесте В холодное время ...
Полет на Кубу - (0)Полет на Кубу &nb...
Средневековый "Роман о розе" в стихах |
Гильом де Лоррис, Жан де Мен "Роман о розе". 13 век
Эстеты насладятся прекрасным переводом со старо-французского на русский язык, который сделала Н.В.Забабурова, доктор филологических наук из Ростова-на-Дону.
Есть и другие переводы романа, но этот - лучший. Впервые на русский язык роман полностью переведен в 2001 году и вышел маленьким тиражом в 200 экземпляров.
Прекрасный цветок всегда притягивал внимание поэтов, художников, музыкантов и философов. В античной мифологии роза считалась цветком богини Венеры.
Роза в Средневековье стала символом тайны. Латинское выражение "sub rosa" - "под розой", означает в тайне. Когда хотели сохранить в тайне происходящее, подвешивали над столом розу.
У христиан роза - символ небесного совершенства и блаженства. У католиков на исповедальнях часто изображался именно этот цветок.
В романе тончайший анализ любовного чувства в аллегорической форме. Прекрасный юноша, уснув в майскую ночь, увидел во сне то, что томило его душу. Это был прекрасный цветок.
Цитаты
И все благоухало в том саду.
Мне лучше помолчать,
ведь не под силу мне описать
всю красоту таинственного сада.
***
Я тут же подошел к кусту
и, стоя рядом, вдохнул
сладчайший запах роз,
возникший в сердце.
Пленительней такого аромата
ничто не может быть.
Одни бутоны туго сжаты, едва видны,
другие - покрупней,
но чаще видел розы я, готовые раскрыться".
***
Средь всех бутонов был один
всего прекрасней.
И я избрал его.
Он освещен был лучезарным светом,
подаренным природой,
имел четыре пары листьев,
которые искусница-природа
в порядке правильном на стебле распустила.
От этой розы исходил
окрест сладчайший аромат.
И попытался я ее коснуться,
осмелившись с протянутой рукой приблизиться,
но острые шипы отпрянули и путь мне преградили.
Амур, за мной следивший с луком много дней,
остановился...
Он взял стрелу
и выстрелил в меня так метко,
что ранил тело...
Подобную стрелу назвали Красотою.
И я не мог извлечь ее из тела,
так глубоко она вошла.
Во мне она осталась...
***
Но вновь к бутону
влекло меня взволнованное сердце.
Лишь он способен был
вернуть мне жизнь.
Я созерцал его, вдыхая аромат,
и забывал страданье.
Пока я приближался к розе,
Амур нанес мне рану стрелой,
что в глаз войдя,
уж никогда не выйдет...
Если раньше мечтал я о бутоне,
то ныне полон воли и желанья
его сорвать.
***
Остерегись о людях говорить то,
что скрывать пристало.
Нет доблести в злословье.
***
Чти дам,
любая из них заслуг и уважения достойна.
А коль услышишь речь,что женщину порочит,
молчать заставить должен наглеца.
***
Ты должен помнить, что любовь не любит мрачных.
***
Ты не заставишь себя любить, не одарив подарком,
а жаждущий любви от скупости бежит.
***
Серия сообщений "О книгах":
Часть 1 - Книга "Частная жизнь графа Орлова-Давыдова"
Часть 2 - Средневековый "Роман о розе" в стихах
Часть 3 - Цитаты Ивана Бунина
Часть 4 - "С утра пошел в Румянцевский музей"...
...
Часть 22 - Книга "Восхождение: от фрейлины до игуменьи"
Часть 23 - Из воспоминаний Коровина о Врубеле
Часть 24 - Книга об игуменье Магдалине живет своей жизнью
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |