-Цитатник

новости из жизни мошенников - (0)

КОШМАР,что творят!!! ДОРОГИЕ МОИ! ...вот,только зашла в инет и пряМ "о...

код с Rutube - (0)

Про Rutube и код с него для Лиру Всем здравствуйте...)) Сегодня я подскажу вам, как взят...

парадоксов друг - (0)

Слова, слова, слова - Il Dolce Suono   Сейчас хорошо бы возвратиться к изначальной на...

Брейгель-окулист - (0)

«Притча о слепых» Брейгеля и медицинские диагнозы Почему картину Питера Брейгеля «Притча о слепых...

красиво складывать салфетки - (0)

как складывать салфетки салфетка – плат камчатной или браной ткани для утирки за столо...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в crazy_memories

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 3) про_искусство Live_Memory Camelot_Club
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Мой_цитатник


если бы переводчиком был я... ("старина")

Среда, 28 Декабря 2011 г. 03:53 + в цитатник

В китайском языке существует такая приставка "лао" (lao, букв. "старый"), выражающая почтительное или почтительно-фамильярное отношение.

Русскими переводчиками передаётся через весьма искусственный для русской речи аналог "старина": lao Wang ~ "старина Ван", lao Zhang ~ "старина Чжан".

Так вот, если бы переводчиком с китайского был я, то переводил бы это (особенно когда речь идёт о простонародной, сельской жизни) так: Ваныч, Чжаныч - вместо корявого "старина Ван", "старина Чжан".

Ещё "лао" входит почему-то в некоторые слова типа laohu "тигр". Это так и подмывает переводить словом "тигрушко", как у нас медведя называют Хозяин.

Понимаю, что китаисты придут в ужас, но мне кажется, что именно это было бы адекватной передачей.

Рубрики:  из архивов ЖЖ
конструктив

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку