КОШМАР,что творят!!! ДОРОГИЕ МОИ! ...вот,только зашла в инет и пряМ "о...
код с Rutube - (0)Про Rutube и код с него для Лиру Всем здравствуйте...)) Сегодня я подскажу вам, как взят...
парадоксов друг - (0)Слова, слова, слова - Il Dolce Suono Сейчас хорошо бы возвратиться к изначальной на...
Брейгель-окулист - (0)«Притча о слепых» Брейгеля и медицинские диагнозы Почему картину Питера Брейгеля «Притча о слепых...
красиво складывать салфетки - (0)как складывать салфетки салфетка – плат камчатной или браной ткани для утирки за столо...
если бы переводчиком был я... ("старина") |
В китайском языке существует такая приставка "лао" (lao, букв. "старый"), выражающая почтительное или почтительно-фамильярное отношение.
Русскими переводчиками передаётся через весьма искусственный для русской речи аналог "старина": lao Wang ~ "старина Ван", lao Zhang ~ "старина Чжан".
Так вот, если бы переводчиком с китайского был я, то переводил бы это (особенно когда речь идёт о простонародной, сельской жизни) так: Ваныч, Чжаныч - вместо корявого "старина Ван", "старина Чжан".
Ещё "лао" входит почему-то в некоторые слова типа laohu "тигр". Это так и подмывает переводить словом "тигрушко", как у нас медведя называют Хозяин.
Понимаю, что китаисты придут в ужас, но мне кажется, что именно это было бы адекватной передачей.
Рубрики: | из архивов ЖЖ конструктив |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |