-Рубрики

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в gold-a

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.04.2009
Записей: 5115
Комментариев: 26232
Написано: 40786


В.А Ющенко о русском языке

Воскресенье, 23 Февраля 2014 г. 18:18 + в цитатник

ВИКТОР АНДРЕЕВИЧ ЮЩЕНКО

  • дата рождения:23 Февраля 1954, 60 лет
  • место рождения:с. Хоружевка, Сумская обл. (Украина)
  • образование:Тернопольский финансово-экономический институт
  • сферы деятельности:Государственный и политический деятель
  • политические интересы:Глава партии «Наша Украина», третий Президент Украины (2005-2010 гг.), глава НБУ (1993-2000 гг.), премьер-министр Украины (1999-2001 гг.)
  • семейный статус:Женат
  • дети:Двое сыновей и три дочери
  •  

Россия заканчивается там, где заканчивается Русский язык...

В.Ющенко

2014-02-23 Рада отменила закон о русском языке    

А где он заканчивается в Украине?

Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 6 пользователям

О_себе_-_Молчу   обратиться по имени Воскресенье, 23 Февраля 2014 г. 18:56 (ссылка)
НИГДЕ!!! Эти дешёвые лозунги (как и "трави евреев") для тех, кого легко "переключить".
Я хохлушка, но русскоязычная, как и мои дети. А что могут эти ... ТРАМ-ПАМ-ПАМ... предложить другое? В других странах два народных языка - норма. У нас - повод для СПЕКУЛЯЦИИ!
Сколько "фе" я выслушала от своих же... но ХОХЛОВ, ВДРУГ резко ххохлов!
Ответить С цитатой В цитатник
мария_карчина   обратиться по имени Воскресенье, 23 Февраля 2014 г. 19:05 (ссылка)
не пущать, запрещать и стращать - вот лозунг украинской демократии в нынешнем виде.
Ответить С цитатой В цитатник
Loel1   обратиться по имени Воскресенье, 23 Февраля 2014 г. 20:55 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Татьяна_Капутина   обратиться по имени Воскресенье, 23 Февраля 2014 г. 21:57 (ссылка)
Ну наконец-то - залп по основному врагу!


ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ изучение оного, ознакомьтесь с правилами безопасности.
КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЧИТАТЬ СЛОВАРЬ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ!
1. Читать следует сидя
2. Перед началом чтения следует сделать глубокий вдох.
3. Настоятельно НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ читать словарь дежурным сотрудникам станций скорой помощи и бригад интенсивной терапии.
Предлагаю вашему вниманию выдержки из «Російсько-Українського Медичного Словника З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор — С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05. А если учесть тот факт, что в фонде «Третье Тысячелетие» крутится Клэр Чумаченко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала. На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка). Російсько-український (Московсько¬руський або москвинсько¬русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами. Київ 2000 (7508) (Русско¬украинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (лекарственный) словарь с иноязычными названиями) Колонтитул словаря выглядит следующим образом: С.NЕYАЙ РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ Очевидно для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».
Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность: «Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє oт Iwanna 1:1)». «Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)» Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа uber alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено).
В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!» Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов аж до современных американизмов.
Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь¬Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить).
Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами — праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) — так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов.
Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским языком и были славянизированы эти восточные народы...»
И после двух страниц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет». Вот так. Назад дороги нет!
Приступим к чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. Далее я привожу в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами.
Азот — душэць;
Акушер-гинеколог — пологожинкивнык;
Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць;
Амбулатория — прыхидня;
Аммиак — смородэць;
Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы;
Аптека — комора, сховище;
Аптекарь — ликивнык;
Аритмия — нэлад, нэривномиръя;
Астма — ядуха
Астма бронхиальная — дышкова задуха
Астма сердечная — дава, жаба
Астматик — ядушнык, дыхавычнык, выхлэць
Бактериальный — тойижковый, дрибъянковый;
Бактерициды — палычковбивныкы;
Бактериология — палычкивство, палычкивныцтво;
Бешенство — каз, скажэнивка;
Библиотека — кныгозбырня;
Билирубин — жовчочэрвонобарвэнь;
Биология — жывныцтво, жывознавство;
Биопрепарат — жывопрыготовэнь;
Биопсия — жывовзяття;
Бюллетень — обижнык, повидомнык;
Вакцина — щэпа, щэпына;
Веко — клипка;
Вегетарианство — рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство;
Вибратор — двыгтяр, дрыжар, трэмтяр;
Вибрион — звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка;
Вирус — дрибэнь, дрибэць;
Витамин — жыттедай, жыттедаэць, жытивнык;
Вещество — творыво;
Галлюциноген — ввыжальнопрычынэць;
Гастроэнтеролог — шлункокышкивнык;
Гемоглобин — кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь;
Геморрой — почэчуй
Ген — творэць;
Геном — спадкосукуп;
Гинекология — жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво;
Гинеколог — жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць;
Гигиена — хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство;
Гидроцефал — водоголовэць;
Глина — мула;
Госпитализация — уликарнэння, ушпыталэння;
Грудная полость — огрудна дуплына;
Грибок — плиснявка;
Грипп — хрыпэнь, хрыпка;
Дегазатор — газознэшкиднык;
Дезинсекция — комаховыгуб;
Дерматолог — шкирнык, шкирянык, шкиривнык;
Деталь — подробыця;
Диабет сахарный — солодыця, цукрыця;
Диабетик — сечовыснажэць;
Диагноз — розпизнава;
Диагноз дифференциальный — розризняльна розпизнава;
Диагност — розпизнавэць;
Диагональ — навкисся, косына;
Диаметр — пэрэтыннык, пэрэсичнык;
Диетолог — харчивнык, харчознавэць;
Диск — круглэць, круглэнь;
Диссертация — миркування, ступэнэпраця;
Дистиллятор — пэрэгиннык, пэрэкрапнык;
Дистиллят — пэрэгин, пэрэкрап;
Душ — прыскалэць, дощивэць;
Душевая — прыскальня, дощивня;
Жижа — ридота;
Жир — товщ;
Заключение — завэршення, пидсумок;
Заряд — наснага;
Засосать — зассаты;
Зигзаг — крывуля;
Зоофилия — тварынолюбство, тварыноперелюб;
Изобилие — повня, ряснота, рясота;
Изолятор — выдокрэмнык, видокрэмня;
Иммуноглобулины — опорокульци;
Иммунология — опирныцтво, опирнивныцтво;
Инструкция — настава, поука;
Инфаркт миокарда — знэкровозмэртвиння серцемъязу;
Инфекционист — заразнивэць, заразлывэць;
Ионизатор — зарядорухивнык, зарядоурухивлювач;
Ипохондрик — нудьговык, прыгничэнэць;
Иридодиагностика — вэсэлкорозпызнава;
Кандидоз — билогрыбъя, билогрыбчатисть;
Канцер — пистряк;
Карантин — заразострым;
Консультант — радця;
Кофермент — спивбродыло, спивквасыло;
Лейкоз — билокривцэопух, билокривцэзлоопух;
Лепет — бэлькотання, жэботиння
Лесбиянство — жинколюбъя, жинкопэрэлюб
Магнетизм — прытягацтво;
Микроб — дрибножывэць;
Моллюск — мъякуш;
Мозг головной — головомозок;
Мозг задний — задомозок;
Мозг передний — пэрэдомозок;
Морг — трупарня
Нематоды — кругли хробакы;
Онкология — пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство;
Операционная — орудня, втручальня, выкональня;
Парадокс — дывовыжа;
Паразит — чужойид, галапас;
Педерастия — чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб;
Пенис — прутэнь
Презерватив — запобижнык, убэригач, чэпчык, нацюцюрнык;
Проктит — кутныця, гузныця, прямокышковозапал
Проктоспазм — гузнывкостыск, гузнивкоспазм
Процедура — захил
Пульс — гопъяк, живэць, жывчык, бийнык;
Рахит — крывуха;
Рентген — промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток;
Рецептура — прыпысныцтво;
Сибирская язва — тэлий, жабур;
Спирт метиловый — дэрэвовынэць;
Спирт этиловый — вынэць;
Стоматолог — зубар, зубывник, ротознавэць;
Стоматолог-хирург — зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця);
Травматолог — ушкодивнык, ушкодознавэць;
Тремор — дрыжакы, дрожи, дрыжачка;
Труп — мэртвяк
Уролог — сэчивнычнык, сэчознавэць;
Фантом — лялька;
Феномен — зъявысько;
Фермент — шумыло, бродыло, квасыло;
Фото — свитлына;
Фрагмент — зламок;
Фтор — свитэнь;
Футляр — сагайдак, шабатурка;
Химия — рэчовынозмина;
Хлор — зэлэнэць;
Центрифуга — видосэрэдкивка, видцэнтривка;
Цинга — гнылэць;
Шприц — впорснык, порскавка, штрыкавка;
Шприц-тюбик — штрыкалочка, порскавочка;
Эксгумация — труповыкоп (Очевидно, похороны — трупозакоп. Прим. — мое. )
Электрокардиограмма — зарядосэрцэзапыс;
Элементарный — пэрвнэвый;
Эмульсия — бовтанка, бовтачка;
Эндокринология — внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво;
Эрекция — розпукання, розпуклэння, набубнявиння;
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 23 Февраля 2014 г. 23:41ссылка
Ну это не ново. Мой любимый Израиль все международные англоязычные термины на иврит перевел.
Даник2211   обратиться по имени Воскресенье, 23 Февраля 2014 г. 23:40 (ссылка)
Татьяна_Капутина, у меня в дипломе написано врач-гигиенист,эпидемиолог.Это я теперь Ликарь-хворобозапобыжнык, про второе слово даже подумать страшно!Сегодня говорила с моей тётей, русской,которая всю сознательную жизнь прожила в Донецке, так она думает о языке глухонемых, его легче выучить.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 24 Февраля 2014 г. 00:40ссылка
Вот и Вы сами теперь видите бессмыслицу нового закона... ))
А принимают-стараются с таким энтузиазмом, аж смешно...
Господи - прости их и помилуй нас...
Ирина_Королёва   обратиться по имени Понедельник, 24 Февраля 2014 г. 03:40 (ссылка)
ЧТО Ж ОНИ ВСЁ ИЗВРАЩАЮТСЯ,ЭТО НАВЕРНО ПОПЫТКА НАГАДИТЬ СВОИМ ВЕКОВЫМ СОСЕДЯМ...А ДЕМОНСТРИРУЮТ СВОЮ МЕЛОЧНОСТЬ...ИЛИ ЕЩЁ ЧТО-ТО...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку