Слова-паразиты в испанском языке.
У испанцев не пользуются популярностью такие односложные слова, как допустим «э» в русском или «um» в английском языках, хотя такие испанские аналоги этих слов-паразитов, как eh и em встречаются все-таки довольно часто.
– ¡Eh! ¡La calle Blasco Ibáñez! – Эй, где улица Бласко Ибаньеса?
– A la derecha. – На право.
Паузы в речи гораздо чаще заполняются словами вроде este и esto, и чем протяжнее звучит последний слог, тем дольше будет пауза.
Одними из наиболее распространенных сорных слов являются следующие слова:
pues (ну)
Pues …no sé qué decirte. – Ну, не знаю, что и сказать тебе.
bueno (хорошо, так)
Bueno… yo creo que sí. – Так, я думаю, что да.
vamos, vaya, venga
¡Vaya, hombre, has tenido mala suerte! – Да, приятель, не повезло тебе!
mira (посмотри)
Oh mira, tengo que decirte que me muero por vos. – О смотри, я должен сказать, что умру ради тебя.
en fin (короче)
En fin, ahora todo esto suena un poco a chiste. – Короче, сейчас всё это кажется какой-то шуткой.
así (так)
Аsí. ¿Me acompañas o no? – Так. Ты меня провожаешь или нет?
Не менее популярны и такие фразы, как a ver (смотри), como (как), claramente (ясно, понятно), es decir (типа, как бы), lo que pasa (дело в том), realmente (на самом деле), а propósito (кстати).
Как известно, испанский язык в различных странах имеет свои особенности, поэтому неудивительно, что в разговорной речи зачастую употребляются разные слова-паразиты. Например, о sea (то есть) и entonces (ясно) очень часто встречаются в странах Латинской Америки, а вот популярное в Испании vale (хорошо, ладно) там практически не используется.
Стоит отметить, что сорные слова не всегда употребляют из-за ограниченного лексического запаса. Зачастую существует даже «мода» на использование в речи того или иного слова, поэтому слова-паразиты могут сознательно употреблять люди, не имеющие проблем с выражением своих мыслей. Например, в последнее время, всё чаще и чаще в разговоре испанцев не к месту появляются слова claramente, clarо. Или слово vale. Очень часто его можно слышать не только на улицах, но и, к примеру, на испанском телевидении. Испанцы, несмотря на то, что сами частенько употребляют это слово, отмечают, что чрезмерная любовь к vale в речи может выдать в вас иностранца.
– Me esperas en la calle, ¿vale? – Подожди меня на улице, ладно?
– Vale. – Ладно.