-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в vonnegut

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

* a man without a country armageddon in retrospect asterisk bagombo snuff box between time and timbuktu billy pilgrim bluebeard bokonon bokononism breakfast of champions canary in a cathouse cat's cradle deadeye dick fates worse than death galapagos god bless you dr. kevorkian god bless you mr. rosewater goodbye blue monday happy birthday wanda june

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.07.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 289

Kurt Vonnegut, Jr.






Дрезден, 1945

Четверг, 13 Августа 2009 г. 11:15 + в цитатник
verbava (vonnegut) все записи автора
Фото из Бундесархива
1945, Дрезден после бомбежки - более 90% города уничтожено

Рубрики:  photos
about & around

2Br02B

Среда, 12 Августа 2009 г. 13:28 + в цитатник
verbava (vonnegut) все записи автора from "God Bless You, Mr. Rosewater" (1965)

Trout's favorite formula was to describe a perfectly hideous society, not unlike his own, and then, toward the end, to suggest ways in which it could be improved. In 2BR02B he hypothecated an America in which almost all of the work was done by machines, and the only people who could get work had three or more Ph.D's. There was a serious overpopulation problem, too.
All serious diseases had been conquered. So death was voluntary, and the government, to encourage volunteers for death, set up a purple-roofed Ethical Suicide Parlor at every major intersection, right next door to an orange-roofed Howard Johnson's. There were pretty hostesses in the parlor, and Barca-Loungers, and Muzak, and a choice of fourteen painless ways to die. The suicide parlors were busy places, because so many people felt silly and pointless, and because it was supposed to be an unselfish, patriotic thing to do, to die. The suicides also got free last meals next door.
And so on. Trout had a wonderful imagination.
One of the characters asked a death stewardess if he would go to Heaven, and she told him that of course he would. He asked if he would see God, and she said, "Certainly, honey."
And he said, "I sure hope so. I want to ask Him something I never was able to find out down here."
"What's that?" she said, strapping him in.
"What in hell are people _for_?"


из "Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер" (перевод Р. Райт-Ковалевой)

Любимый прием Траута состоял в том, чтобы описывать совершенно гнусный общественный строй, довольно похожий на современное общество, а под самый конец предлагать способы, как улучшить эту жизнь. В романе «Бы-Тиль-Небыть» он рисовал гипотетическую Америку, в которой почти всю работу делали машины, и единственные люди, которые могли поступить хоть на какую-то службу, имели три докторских степени. Кроме того, страна была очень перенаселена. Никаких серьезных болезней уже не осталось, так что надо было умирать добровольно, и правительство для поощрения добровольцев-самоубийц воздвигало на каждом углу Салоны Самоубийств «Этика», крытые красной черепицей, и рядом, под оранжевыми крышами, ресторанчики фирмы Говард Джонсон. В салоне хозяйничали прехорошенькие девушки, там царил уют, комфорт, и посетителям предлагалось на выбор четырнадцать способов легкой смерти. Салоны Самоубийств работали бесперебойно, потому что очень многим жизнь казалась глупой и бесцельной, а добровольная смерть считалась поступком самоотверженным и патриотическим. Перед самоубийством каждый получал бесплатное угощение в соседнем ресторанчике.
И так далее. Воображение у Траута было богатейшее. Один из клиентов спросил хозяйку салона, попадет ли он в рай, и она ответила, что он непременно попадет. Он спросил, увидит ли он Господа Бога, и она сказала: – Ну конечно, миленький!
– Очень надеюсь, – сказал клиент, – уж очень мне охота спросить Его кое о чем. Тут, на земле, ничего нельзя было узнать.
– А чего это вы хочете узнать? – спросила она, затягивая на нем ремешки.
– На кой черт нужны люди?


'cause thus spoke vonnegut
Рубрики:  novels
trout's stories

Метки:  

Особенности перевода

Вторник, 11 Августа 2009 г. 12:52 + в цитатник
verbava (vonnegut) все записи автора маленький фрагмент из "Колыбели для кошки".
перевод 1963 года, Р. Райт-Ковалевой (кстати, очень хороший перевод).

в оригинале:
The targets were cardboard cutouts shaped like men.
They were to be fired upon and bombed in a demonstration of might by the six planes of the San Lorenzan Air Force.
Each target was a caricature of some real person, and the name of that person was painted on the targets' back and front.
I asked who the caricaturist was and learned that he was Dr. Vox Humana, the Christian minister. He was at my elbow.
"I didn't know you were talented in that direction, too."
"Oh, yes. When I was a young man, I had a very hard time deciding what to be."
"I think the choice you made was the right one."
"I prayed for guidance from Above."
"You got it."
H. Lowe Crosby handed his binoculars to his wife. "There's old Joe Stalin, closest in, and old Fidel Castro's anchored right next to him."
"And there's old Hitler," chuckled Hazel, delighted. "And there's old Mussolini and some old Jap."
"And there's old Karl Marx."
"And there's old Kaiser Bill, spiked hat and all," cooed Hazel. "I never expected to see _him_ again."
"And there's old Mao. You see old Mao?"
"Isn't _he_ gonna get it?" asked Hazel. "Isn't _he_ gonna get the surprise of his life? This sure is a cute idea."
"They got practically every enemy that freedom, ever had out there," H. Lowe Crosby declared.


в переводе вышло немного короче:
Мишени, вырезанные из картона, изображали человеческие фигуры.
В них должны были стрелять и бросать бомбы все шесть самолетов военно-воздушных сил Сан-Лоренцо.
Каждая мишень представляла собой карикатуру на какого-нибудь реального человека, причем имя этого человека было написано и сзади, и спереди мишени.
Я спросил, кто рисовал карикатуры, и узнал, что их автор - доктор Вокс Гумана, христианский пастырь. Он стоял около меня.
– А я не знал, что у вас такие разнообразные таланты.
– О да. В молодости мне очень трудно было принять решение, кем быть.
– Полагаю, что вы сделали правильный выбор.
– Я молился об указаниях свыше.
– И вы их получили.
Лоу Кросби передал бинокль жене.
– Вон там Гитлер, – восторженно захихикала Хэзел. – А вот старик Муссолини и тот, косоглазый. А вон там император Вильгельм в каске! – ворковала Хэзел. – Ой, смотри, кто там! Вот уж кого не ожидала видеть. Ох и влепят ему! Ох и влепят ему, на всю жизнь запомнит! Нет, это они чудно придумали.
– Да, собрали фактически всех на свете, кто был врагом свободы! – объявил Лоу Кросби.


'cause thus spoke vonnegut
Рубрики:  novels

Метки:  

Память и шизофрения

Понедельник, 10 Августа 2009 г. 11:05 + в цитатник
verbava (vonnegut) все записи автора
фотография Colour Void

граффити найдено автором на стене в канадском городе Стратфорде.

Рубрики:  about & around

Метки:  

On creator and creations

Воскресенье, 09 Августа 2009 г. 14:03 + в цитатник
Рубрики:  trout's stories
interviews
video

Метки:  

On weapons and else

Воскресенье, 09 Августа 2009 г. 14:01 + в цитатник
Рубрики:  interviews
video

Метки:  

On Cat's Cradle

Суббота, 08 Августа 2009 г. 23:49 + в цитатник
Рубрики:  interviews
video

Метки:  

On Breakfast of Champions and more

Суббота, 08 Августа 2009 г. 23:47 + в цитатник
Рубрики:  trout's stories
interviews
video

Метки:  

On texts and graphics

Суббота, 08 Августа 2009 г. 13:14 + в цитатник
Рубрики:  interviews
video

Метки:  

On Dresden

Суббота, 08 Августа 2009 г. 13:14 + в цитатник
Рубрики:  interviews
video

Метки:  

On Trout and science fiction

Суббота, 08 Августа 2009 г. 08:13 + в цитатник
Рубрики:  trout's stories
interviews
video

Метки:  

On biography

Суббота, 08 Августа 2009 г. 08:12 + в цитатник
Рубрики:  interviews
video

Метки:  

Kurt Vonnegut's The Sirens of Titan and the Question of Genre

Суббота, 08 Августа 2009 г. 01:02 + в цитатник
verbava (vonnegut) все записи автора
Kurt Vonnegut's The Sirens of Titan and the Question of Genre
Herbert G. Klein (Berlin)


Introduction


The Sirens of Titan is Kurt Vonnegut's second novel. It appeared in 1959, seven years after his first, Player Piano, (he wrote some short-stories in between that were later collected under the title "Canary in a Cat House") and has a curious publishing history: it originally came out as a Dell paperback at 35 Cents and was aimed at the science fiction market, but after its surprising success both within and outside science fiction circles, it was reissued as a hardback by Houghton Mifflin in 1961. It has been available ever since under various imprints, and it has also been translated into most European languages as well as into Japanese. In 1974 there was even an adaptation for the stage.1 In the late sixties it became one of the cult-books of the "counterculture", together with Robert A. Heinlein's Stranger in a Strange Land and Frank Herbert's Dune.2 Not surprisingly, this has not helped with the novel's critical reputation.

The success of The Sirens of Titan with a public far wider than the usual science fiction readership, has found an echo in the critical response, which has been mostly divided over the question to which genre the novel should be said to belong: whereas for certain obvious reasons (which I shall comment upon later) it seems to fall neatly into the science fiction category, it has also been variously labeled - amongst other things - satire, black humour or fabulation. In addition, there have been voices which have complained that Vonnegut does not take science fiction seriously, that, in fact, he makes fun of it. This view can even derive support from various statements which Vonnegut has made himself, and which are usually quoted in this context. In a famous short essay that he wrote for The New York Times Book Review, Vonnegut affirms that he never thought of himself as a science fiction writer until he was assigned that label by the critics after his first novel Player Piano, which is a dystopian novel in the vein of Huxley's Brave New World. Nevertheless, Vonnegut insists that he is interested in science and technology because they are integral parts of our lives, and therefore they should not be the exclusive contents of a literary drawer labeled science fiction, but should rather become staple themes of mainstream fiction.3

Despite these disclaimers...
Рубрики:  studies

Метки:  

Dial Press Trade Paperback

Пятница, 07 Августа 2009 г. 13:59 + в цитатник
verbava (vonnegut) все записи автора
Мягкие обложки книг Курта Воннегута от Dial Press

 (307x475, 28Kb)

more...
Рубрики:  pictures

Метки:  

November 2005 Interview

Четверг, 06 Августа 2009 г. 01:26 + в цитатник
Рубрики:  interviews
video

the way of making prints

Воскресенье, 02 Августа 2009 г. 12:39 + в цитатник
verbava (vonnegut) все записи автора from "Timequake" (1997)

I myself paint pictures on sheets of acetate with black India ink. An artist half my age, Joe Petro III, who lives and works in Lexington, Kentucky, prints them by means of the silk-screen process. I paint a separate acetate sheet, again in opaque black, for each color I want Joe to use. I do not see my pictures, which I have painted in black alone, in color until Joe has printed them, one color at a time.

I make negatives for his positives.

There may be easier, quicker, and cheaper ways to create pictures. They might leave us more time for golf, and for making model airplanes and whacking off. We should look into that. Joe's studio looks like something out of the Middle Ages.

I can't thank Joe enough for having me make negatives for his positives after the little radio in my head stopped receiving messages from wherever it is the bright ideas come from. Art is so absorbing.

It is a sopper-upper.


из "Времятрясения" (перевод В. А. Обручева и И. В. Свердлова)

Я сам рисую черными индийскими чернилами на искусственном шелке.

Художник вдвое моложе меня, Джо Петро Третий, живущий в Лексингтоне в штате Кентукки, печатает их с помощью шелкографии. Я рисую на куске шелка черными чернилами часть рисунка, которая должна иметь такой-то цвет, и так для каждого цвета. Я не вижу своих рисунков в цвете, пока Джо не напечатает их, по одному цвету за проход.

Я делаю негативы, он — позитивы.

Может быть, есть более легкий, быстрый и дешевый способ создавать картины. Он может оставлять нам больше времени на гольф, на изготовление моделей самолетов и на подрочить. Надо нам провести исследование на эту тему. Мастерская Джо похожа на средневековую типографию Я так благодарен Джо за то, что он предложил мне делать негативы как раз тогда, когда маленький радиоприемник у меня в мозгу перестал получать сообщения оттуда, откуда приходят блестящие идеи. Искусство так затягивает.

Оно как пылесос.


'cause thus spoke vonnegut
Рубрики:  novels

Метки:  

free at last!

Четверг, 30 Июля 2009 г. 12:28 + в цитатник
verbava (vonnegut) все записи автора
kurt vonnegut's prints
to whom it may concern

 (320x482, 13Kb) (320x480, 17Kb)

more...
Рубрики:  pictures

Метки:  

Библиография - романы

Вторник, 28 Июля 2009 г. 21:44 + в цитатник
verbava (vonnegut) все записи автора Player Piano (1952) - Механическое пианино - перевод на русский М. Брухнова
ISBN 978-1-14-183422-8
published as Utopia 14 in 1954, published again as Player Piano in 1966
graded B in "Palm Sunday"

The Sirens of Titan (1959) - Сирены Титана, Барабан и антенны - переводы на русский М. Ковалевой, А. Санина
ISBN 0-385-28923-5
graded A in "Palm Sunday"

Mother Night (1961) - Мать Тьма - перевод на русский Л. Дубинской, Д. Кеслера
ISBN 0-385-33414-1
graded A in "Palm Sunday"

Cat's Cradle (1963) - Колыбель для кошки - перевод на русский Р. Райт-Ковалевой
ISBN 0-385-33348-X
graded A-plus in "Palm Sunday"

God Bless You, Mr. Rosewater; or, Pearls Before Swine (1965) - Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисер перед свиньями - перевод на русский Р. Райт-Ковалевой
ISBN 0-385-28335-0
graded A in "Palm Sunday"

Slaughterhouse-Five; or, The Children's Crusade: A Duty-Dance With Death (1969) - Бойня номер пять, или Крестовый поход детей - перевод на русский Р. Райт-Ковалевой
ISBN 0-385-31208-3
graded A-plus in "Palm Sunday"

Breakfast of Champions; or, Goodbye Blue Monday! (1973) - Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник - перевод на русский Р. Райт-Ковалевой
ISBN 0-385-28089-0
graded C in "Palm Sunday"

Slapstick; or, Lonesome No More! (1976) - Балаган, или Конец одиночеству, Фарс, или Долой одиночество! - переводы на русский М. Ковалевой, М. Кондрусевича
ISBN 0-385-28944-8
graded D in "Palm Sunday"

Jailbird (1979) - Рецидивист - перевод на русский А. Зверева
ISBN 0-385-28627-9
graded A in "Palm Sunday"

Deadeye Dick (1982) - Малый Не Промах - перевод на русский Р. Райт-Ковалевой, М. Ковалевой
ISBN 0-440-01780-7

Galápagos: A Novel (1985) - Галапагосы - перевод на русский П. Зафирова, Ю. Здоровова
ISBN 0-385-29420-4

Bluebeard The Autobiography of Rabo Karabekian (1916-1988) (1987) - Синяя борода - перевод на русский Л. Дубинской, А. Зверева
ISBN 0-385-29590-1

Hocus Pocus (1990) - Фокус-Покус - перевод на русский М. Ковалевой
ISBN 0-399-13799-8

Timequake (1997) - Времятрясение - перевод на русский И. Свердлова, В. Обручева
ISBN 0-399-13737-8
Рубрики:  novels

Метки:  

The Sisters B-36 / Сестры Б-36

Понедельник, 27 Июля 2009 г. 14:46 + в цитатник
verbava (vonnegut) все записи автора from "Timequake" (1997)

Here's the start of another one hacked from the carcass of Timequake One, and entitled "The Sisters B-36": "On the matriarchal planet Booboo in the Crab Nebula, there were three sisters whose last name was B-36. It could be only a coincidence that their family name was also that of an Earthling airplane designed to drop bombs on civilian populations with corrupt leaderships. Earth and Booboo were too far apart to ever communicate."

Another coincidence: The written language of Booboo was like English on Earth, in that it consisted of idiosyncratic arrangements in horizontal lines of twenty-six phonetic symbols, ten numbers, and about eight punctuation marks.

All three of the sisters were beautiful, so went Trout's tale, but only two of them were popular, one a picture painter and the other a short story writer. Nobody could stand the third one, who was a scientist. She was so boring! All she could talk about was thermodynamics. She was envious. Her secret ambition was to make her two artistic sisters feel, to use a favorite expression of Trout's, "like something the cat drug in."

more...


из "Времятрясения" (перевод В. А. Обручева и И. В. Свердлова)

Вот начало одного такого рассказа, он взят из первой книги про катаклизм, называется «Сестры Б-36»: «На матриархальной планете Бубу в Крабовидной туманности жили три сестры по фамилии Б-36. Точно так же назывался бомбардировщик, придуманный на планете Земля, чтобы сбрасывать бомбы на мирное население стран с продажными правительствами. Это совпадение, конечно, совершенно случайно. Земля и Бубу находились слишком далеко друг от друга, жители планет даже не подозревали о существовании своих собратьев».

Было еще одно совпадение: письменный язык на Бубу был похож на земной английский – он тоже состоял из двадцати шести фонетических символов, десяти цифр и восьми или около того знаков препинания, хитрым образом составленных в последовательности, поделенные на части, расположенные горизонтально одна под другой.

Все три сестры были красивы, продолжал Траут, но любили на Бубу лишь двух из них – художницу и писательницу. Третью – ученого – никто не хотел знать. Она была такой занудой! Она могла говорить только о термодинамике. Она была завистлива. Ее тайным желанием было сделать так, чтобы ее сестры – эти «творческие натуры» – почувствовали себя, по любимому выражению Траута, «как последнее дерьмо».

дальше...
Рубрики:  novels
trout's stories

Метки:  

*

Понедельник, 27 Июля 2009 г. 01:29 + в цитатник
 (246x363, 19Kb)
Рубрики:  phrases
pictures


Поиск сообщений в vonnegut
Страницы: 13 ..
.. 3 2 [1] Календарь