Дрезден, 1945 |
|
2Br02B |
Trout's favorite formula was to describe a perfectly hideous society, not unlike his own, and then, toward the end, to suggest ways in which it could be improved. In 2BR02B he hypothecated an America in which almost all of the work was done by machines, and the only people who could get work had three or more Ph.D's. There was a serious overpopulation problem, too.
All serious diseases had been conquered. So death was voluntary, and the government, to encourage volunteers for death, set up a purple-roofed Ethical Suicide Parlor at every major intersection, right next door to an orange-roofed Howard Johnson's. There were pretty hostesses in the parlor, and Barca-Loungers, and Muzak, and a choice of fourteen painless ways to die. The suicide parlors were busy places, because so many people felt silly and pointless, and because it was supposed to be an unselfish, patriotic thing to do, to die. The suicides also got free last meals next door.
And so on. Trout had a wonderful imagination.
One of the characters asked a death stewardess if he would go to Heaven, and she told him that of course he would. He asked if he would see God, and she said, "Certainly, honey."
And he said, "I sure hope so. I want to ask Him something I never was able to find out down here."
"What's that?" she said, strapping him in.
"What in hell are people _for_?"
Любимый прием Траута состоял в том, чтобы описывать совершенно гнусный общественный строй, довольно похожий на современное общество, а под самый конец предлагать способы, как улучшить эту жизнь. В романе «Бы-Тиль-Небыть» он рисовал гипотетическую Америку, в которой почти всю работу делали машины, и единственные люди, которые могли поступить хоть на какую-то службу, имели три докторских степени. Кроме того, страна была очень перенаселена. Никаких серьезных болезней уже не осталось, так что надо было умирать добровольно, и правительство для поощрения добровольцев-самоубийц воздвигало на каждом углу Салоны Самоубийств «Этика», крытые красной черепицей, и рядом, под оранжевыми крышами, ресторанчики фирмы Говард Джонсон. В салоне хозяйничали прехорошенькие девушки, там царил уют, комфорт, и посетителям предлагалось на выбор четырнадцать способов легкой смерти. Салоны Самоубийств работали бесперебойно, потому что очень многим жизнь казалась глупой и бесцельной, а добровольная смерть считалась поступком самоотверженным и патриотическим. Перед самоубийством каждый получал бесплатное угощение в соседнем ресторанчике.
И так далее. Воображение у Траута было богатейшее. Один из клиентов спросил хозяйку салона, попадет ли он в рай, и она ответила, что он непременно попадет. Он спросил, увидит ли он Господа Бога, и она сказала: – Ну конечно, миленький!
– Очень надеюсь, – сказал клиент, – уж очень мне охота спросить Его кое о чем. Тут, на земле, ничего нельзя было узнать.
– А чего это вы хочете узнать? – спросила она, затягивая на нем ремешки.
– На кой черт нужны люди?
Метки: god bless you mr. rosewater kilgore trout килгор траут дай вам бог здоровья мистер розуотер 2br02b |
Особенности перевода |
The targets were cardboard cutouts shaped like men.
They were to be fired upon and bombed in a demonstration of might by the six planes of the San Lorenzan Air Force.
Each target was a caricature of some real person, and the name of that person was painted on the targets' back and front.
I asked who the caricaturist was and learned that he was Dr. Vox Humana, the Christian minister. He was at my elbow.
"I didn't know you were talented in that direction, too."
"Oh, yes. When I was a young man, I had a very hard time deciding what to be."
"I think the choice you made was the right one."
"I prayed for guidance from Above."
"You got it."
H. Lowe Crosby handed his binoculars to his wife. "There's old Joe Stalin, closest in, and old Fidel Castro's anchored right next to him."
"And there's old Hitler," chuckled Hazel, delighted. "And there's old Mussolini and some old Jap."
"And there's old Karl Marx."
"And there's old Kaiser Bill, spiked hat and all," cooed Hazel. "I never expected to see _him_ again."
"And there's old Mao. You see old Mao?"
"Isn't _he_ gonna get it?" asked Hazel. "Isn't _he_ gonna get the surprise of his life? This sure is a cute idea."
"They got practically every enemy that freedom, ever had out there," H. Lowe Crosby declared.
Мишени, вырезанные из картона, изображали человеческие фигуры.
В них должны были стрелять и бросать бомбы все шесть самолетов военно-воздушных сил Сан-Лоренцо.
Каждая мишень представляла собой карикатуру на какого-нибудь реального человека, причем имя этого человека было написано и сзади, и спереди мишени.
Я спросил, кто рисовал карикатуры, и узнал, что их автор - доктор Вокс Гумана, христианский пастырь. Он стоял около меня.
– А я не знал, что у вас такие разнообразные таланты.
– О да. В молодости мне очень трудно было принять решение, кем быть.
– Полагаю, что вы сделали правильный выбор.
– Я молился об указаниях свыше.
– И вы их получили.
Лоу Кросби передал бинокль жене.
– Вон там Гитлер, – восторженно захихикала Хэзел. – А вот старик Муссолини и тот, косоглазый. А вон там император Вильгельм в каске! – ворковала Хэзел. – Ой, смотри, кто там! Вот уж кого не ожидала видеть. Ох и влепят ему! Ох и влепят ему, на всю жизнь запомнит! Нет, это они чудно придумали.
– Да, собрали фактически всех на свете, кто был врагом свободы! – объявил Лоу Кросби.
Метки: переводы cat's cradle колыбель для кошки |
Память и шизофрения |
Метки: граффити |
On creator and creations |
Метки: gottfriedgeist kilgore trout килгор траут breakfast of champions завтрак для чемпионов |
On weapons and else |
Метки: малый не промах dead-eye dick gottfriedgeist |
On Cat's Cradle |
Метки: gottfriedgeist cat's cradle колыбель для кошки лед-9 |
On Breakfast of Champions and more |
On texts and graphics |
Метки: gottfriedgeist kilgore trout килгор траут breakfast of champions завтрак для чемпионов dead-eye dick малый не промах |
On Dresden |
Метки: gottfriedgeist бойня номер пять slaughterhouse five so it goes тральфамадор |
On Trout and science fiction |
Метки: бойня номер пять slaughterhouse five килгор траут breakfast of champions kilgore trout завтрак для чемпионов gottfriedgeist |
On biography |
Метки: gottfriedgeist биография завтрак для чемпионов breakfast of champions kilgore trout килгор траут |
Kurt Vonnegut's The Sirens of Titan and the Question of Genre |
Метки: сирены титана sirens of titan herbert g. klein |
Dial Press Trade Paperback |
Метки: обложки dial press |
November 2005 Interview |
|
the way of making prints |
I myself paint pictures on sheets of acetate with black India ink. An artist half my age, Joe Petro III, who lives and works in Lexington, Kentucky, prints them by means of the silk-screen process. I paint a separate acetate sheet, again in opaque black, for each color I want Joe to use. I do not see my pictures, which I have painted in black alone, in color until Joe has printed them, one color at a time.
I make negatives for his positives.
There may be easier, quicker, and cheaper ways to create pictures. They might leave us more time for golf, and for making model airplanes and whacking off. We should look into that. Joe's studio looks like something out of the Middle Ages.
I can't thank Joe enough for having me make negatives for his positives after the little radio in my head stopped receiving messages from wherever it is the bright ideas come from. Art is so absorbing.
It is a sopper-upper.
Я сам рисую черными индийскими чернилами на искусственном шелке.
Художник вдвое моложе меня, Джо Петро Третий, живущий в Лексингтоне в штате Кентукки, печатает их с помощью шелкографии. Я рисую на куске шелка черными чернилами часть рисунка, которая должна иметь такой-то цвет, и так для каждого цвета. Я не вижу своих рисунков в цвете, пока Джо не напечатает их, по одному цвету за проход.
Я делаю негативы, он — позитивы.
Может быть, есть более легкий, быстрый и дешевый способ создавать картины. Он может оставлять нам больше времени на гольф, на изготовление моделей самолетов и на подрочить. Надо нам провести исследование на эту тему. Мастерская Джо похожа на средневековую типографию Я так благодарен Джо за то, что он предложил мне делать негативы как раз тогда, когда маленький радиоприемник у меня в мозгу перестал получать сообщения оттуда, откуда приходят блестящие идеи. Искусство так затягивает.
Оно как пылесос.
Метки: timequake времятрясение |
Библиография - романы |
Метки: переводы библиография |
The Sisters B-36 / Сестры Б-36 |
Here's the start of another one hacked from the carcass of Timequake One, and entitled "The Sisters B-36": "On the matriarchal planet Booboo in the Crab Nebula, there were three sisters whose last name was B-36. It could be only a coincidence that their family name was also that of an Earthling airplane designed to drop bombs on civilian populations with corrupt leaderships. Earth and Booboo were too far apart to ever communicate."
Another coincidence: The written language of Booboo was like English on Earth, in that it consisted of idiosyncratic arrangements in horizontal lines of twenty-six phonetic symbols, ten numbers, and about eight punctuation marks.
All three of the sisters were beautiful, so went Trout's tale, but only two of them were popular, one a picture painter and the other a short story writer. Nobody could stand the third one, who was a scientist. She was so boring! All she could talk about was thermodynamics. She was envious. Her secret ambition was to make her two artistic sisters feel, to use a favorite expression of Trout's, "like something the cat drug in."
more...
Вот начало одного такого рассказа, он взят из первой книги про катаклизм, называется «Сестры Б-36»: «На матриархальной планете Бубу в Крабовидной туманности жили три сестры по фамилии Б-36. Точно так же назывался бомбардировщик, придуманный на планете Земля, чтобы сбрасывать бомбы на мирное население стран с продажными правительствами. Это совпадение, конечно, совершенно случайно. Земля и Бубу находились слишком далеко друг от друга, жители планет даже не подозревали о существовании своих собратьев».
Было еще одно совпадение: письменный язык на Бубу был похож на земной английский – он тоже состоял из двадцати шести фонетических символов, десяти цифр и восьми или около того знаков препинания, хитрым образом составленных в последовательности, поделенные на части, расположенные горизонтально одна под другой.
Все три сестры были красивы, продолжал Траут, но любили на Бубу лишь двух из них – художницу и писательницу. Третью – ученого – никто не хотел знать. Она была такой занудой! Она могла говорить только о термодинамике. Она была завистлива. Ее тайным желанием было сделать так, чтобы ее сестры – эти «творческие натуры» – почувствовали себя, по любимому выражению Траута, «как последнее дерьмо».
Метки: времятрясение the sisters b-36 сестры б-36 timequake |