no_promises обратиться по имени
Пятница, 29 Февраля 2008 г. 23:10 (ссылка)
Переводы.
Если дословно,то как-то так.
Но думаю,там много устойчивых выражений,которые мне неизвнстны.
SHE’S A HANDSOME WOMAN
Невиновность.
Погружённый в жар и утопленный в укрытиях.
Пошлите за всеми вашими отсутствующими вещами любителей.
Робкие волки.
Смотрящие,жившие вместе,евшие buttons (ну как бы это кнопки,но вряд ли,есть вариант молодые грибы,почки и т.д.) – прим.автора)
Плмигни,только не клади на меня зубы.
Несчастные случаи.
Впустите вечер через заднюю дверь,
Заполнивший комнату от потолка до пола.
Избитые основы.
Вырастил (написал-прим.автора) поэму и сделал её странной.
Я не был рождён,чтобы быть скелетом (сорее наброском – прим.автора)
Продолжайте, захватите свою шляпу и сходите за камерой.
Продолжайте,экранизируйте (застлать дымкой – другой вариант – прим.автора) мир прежде,чем это случится.
Ревнивый фруктовый сад.
Небо падает с потолка.
Пока я прячу свою ложь в тайник.
Это бесполезно искать в шкафах.
Когда всё что у тебя есть за твоей спиной.