Пушкин-переводчик |
Там звезда зари взошла,
Пышно роза процвела.
Это время нас, бывало,
Друг ко другу призывало.
На постеле пуховой,
Дева сонною рукой
Отирала томны очи,
Удаляя грезы ночи.
И являлася она
У дверей иль у окна
Ранней звездочки светлее,
Розы утренней свежее.
Лишь ее завижу я,
Мнилось, легче вкруг меня
Воздух утренний струился;
Я вольнее становился.
Меж овец деревни всей
Я красавицы моей
Знал любимую овечку —
Я водил ее на речку,
На тенистые брега,
На зеленые луга;
Я поил ее, лелеял,
Перед ней цветы я сеял.
Дева издали ко мне
Приближалась в тишине,
Я, прекрасную встречая,
Пел, гитарою бряцая:
"Девы, радости моей
Нет! на свете нет милей!
Кто посмеет под луною
Спорить в счастии со мною?
Не завидую царям,
Не завидую богам,
Как увижу очи томны,
Тонкий стан и косы темны".
Так певал, бывало, ей,
И красавицы моей
Сердце песнью любовалось;
Но блаженство миновалось.
Где ж красавица моя!
Одинокий плачу я —
Заменили песни нежны
Стон и слезы безнадежны.
1825 г.
Вольный перевод стихотворения "Recordações" ("Воспоминания") бразильского поэта Томаса-Антонио Гонзага (1744–1807?). Стихотворение входило в сборник стихов, написанных Гонзага в ссылке, в разлуке с родиной и с возлюбленной. Перевод Пушкина сделан, вероятно, не с португальского подлинника, а с французского перевода ("Marilie, chants élégiaques de Gonzaga, traduits par E. Monglave et P. Chalas", Paris, 1825).
Метки: стихи Пушкина |
Диафильмы о Пушкине |
Метки: Непомнящий В. С. |
Новый сезон театра "Пушкинская школа" |
Метки: Пушкин-драматург театр Петербург |
Ираклий Андроников - Тагильская находка |
Метки: письма пушкинские тайны Карамзина Е. А. пушкиноведение |
Памятник А.С. Пушкину на Пушкинской улице |
Метки: Петербург памятники Пушкину |
"Сказка о царе Салтане" Билибина: как выглядят развороты в изд. 1905 года |
Метки: Сказка о царе Салтане иллюстрации издания |