-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_olegmatv

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.03.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 0




Ясная Академия :: Ясная практика жизни - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://olegmatv.livejournal.com/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу /data/rss/??18bcad20, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

Мои твиты

Четверг, 10 Марта 2016 г. 14:36 + в цитатник
  • Ср, 16:37: Не могу сказать, что я понял этот коммент. :) https://t.co/1sSU3ZFoLQ
  • Ср, 16:40: Эта тема - про прямое и отраженное ощущение себя и опору на себя, в частности - хорошо у Девида Шнарха разложена по https://t.co/mmVSYkMugs
  • Ср, 21:21: Техники для работы с эмоциями и внутренним состоянием: https://t.co/QjD1xTeXb0 на
  • Ср, 23:34: "Специальный ритуал по созданию настроя. :)" А поделись? — Делился уже миллион раз, кстати. Это не инструкция, это… https://t.co/RANEm7aYb6
  • Чт, 09:44: Listening to Global News Podcast (AM: IS chemical weapons expert reportedly captured) https://t.co/JWJjlvjLH1

http://olegmatveev.livejournal.com/2607957.html


Метки:  

Мои твиты

Четверг, 10 Марта 2016 г. 14:36 + в цитатник
  • Ср, 16:37: Не могу сказать, что я понял этот коммент. :) https://t.co/1sSU3ZFoLQ
  • Ср, 16:40: Эта тема - про прямое и отраженное ощущение себя и опору на себя, в частности - хорошо у Девида Шнарха разложена по https://t.co/mmVSYkMugs
  • Ср, 21:21: Техники для работы с эмоциями и внутренним состоянием: https://t.co/QjD1xTeXb0 на
  • Ср, 23:34: "Специальный ритуал по созданию настроя. :)" А поделись? — Делился уже миллион раз, кстати. Это не инструкция, это… https://t.co/RANEm7aYb6
  • Чт, 09:44: Listening to Global News Podcast (AM: IS chemical weapons expert reportedly captured) https://t.co/JWJjlvjLH1

http://olegmatveev.livejournal.com/2607957.html


Метки:  

(видео и аудио) Техники работы с эмоциями и внутренним состоянием

Четверг, 10 Марта 2016 г. 08:20 + в цитатник
Исходная страница трансляции тут http://emvs.processing-club.ru/



Вы можете прослушать запись вебинара полностью в аудио-формате вот тут:


На канале подкастов это тут http://omradio.podfm.ru/my/323/

Для желающих обучиться на модуле "Ясное настоящее", где будет работа с техниками краткосрочной терапии:


http://olegmatveev.livejournal.com/2607856.html


Метки:  

Живи проще 01 Утренний ритуал / Съешь с утра лягушку

Четверг, 10 Марта 2016 г. 06:45 + в цитатник

Метки:  

Живи проще 01 Утренний ритуал / Съешь с утра лягушку

Четверг, 10 Марта 2016 г. 06:45 + в цитатник

Метки:  

Живи проще 01 Утренний ритуал / Съешь с утра лягушку

Четверг, 10 Марта 2016 г. 06:45 + в цитатник

Метки:  

Живи проще 01 Утренний ритуал / Съешь с утра лягушку

Четверг, 10 Марта 2016 г. 06:45 + в цитатник

Метки:  

Лимбическая система

Среда, 09 Марта 2016 г. 16:42 + в цитатник

Метки:  

Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Среда, 09 Марта 2016 г. 10:55 + в цитатник
Оригинал взят у rikki_t_tavi в Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.

Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.

Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры ( не мои - из учебника):

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.

А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний, пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл - и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.

Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!

Нет:( Если мы говорим "море волнуется" - мы не имеем в виду, что оно сидит сжав кулаки или ходит из угла в угол с обхватив голову. И не нужно переводить это как The sea is worrying. Это не авторская метафора, это абсолютно нейтральная фраза со стертым прямым смыслом. ( И кстати, все может быть наоборот - к человеку перешло в переносном смысле из "покрывается волнами в непогоду" - и тогда не нужно про человека переводить, что он покрылся волнами, если он ждет, когда подросток вернется с вечеринки).

Для этого перевода больше всего нужно чувствовать оба языка, понимать намерение, стоящее за фразой, и находить эквивалент с таким же намерением.

Другая опасность - схожие по словам пословицы или устойчивые выражения. Вовсе не факт, что в другом языке они означают то же, что в вашем. А не зная смысла, вы можете неверно понять намерение и найти ему ошибочный эквивалент. Лучше не доверять себе, даже если смысл выражения кажется таким логичным и понятным! "He left for good", например, не означает, что он уехал за лучшей долей, а совершенно нелогично означает "навсегда".

Вариант 2.
Примеры:
He answered the telephone.
Он снял трубку.

It was late in the day.
Близился вечер.

Хотя в этом случае тоже нет параллельного соответствия словам оригинала, мы понимаем, что это одна и та же ситуация, просто описанная другими словами. При старом телефоне "ответить на телефон" означало именно-таки снять трубку, а поздняя часть дня - это начинащийся вечер. В отличие от первого варианта, где в переводе про отношения, например, не упоминается химия, химические элементы или процессы вообще - здесь имеется в виду тот же процесс, со словами из той же области, та же ситуация.

В этом случае большую родь играют привычные формулы для каждого языка. Я рассказывала про это в посте про изучение иностранного языка формулами. Очень часто учившие язык дома, попав в среду оригинального языка, не понимают фраз, хотя они состоят из совершенно знакомых слов - или сами говорят фразы, которые имеют нужный смысл, но местные носители устойчиво используют совсем другие слова для этого. Преподаватели и учебники часто дают такой очищенный язык, в котором лексическое значение слов правильное - но никто так не говорит!

Это целый пласт языка живого, и если вы его не понимаете в другой стране - это не ваша вина. Это вы просто не знаете привычных для носителей формул. Это самый большой камень преткновения в использовании разговорного языка - вы можете быть в состоянии обсудить философию Сатрта или ( как в моем случае) колористические особенности живописи позднего Тернера, но не знаете, как попросить счет, залить бензин или услышать, что нужно сделать с кредиткой на конкретной кассе.

Для переводчика же очень важно знать, как ситуации устойчиво описываются в обоих языках и не создавать дословных неуклюжих конструкций. Его нетерпеливый герой, звоня возлюбленной, будет приговаривать "возьми трубку, ну возьми же трубку!", а не "ответь телефону, ну ответь же телефону!"

То есть в варианте 2 слова могут быть совершенно другими, но они описывают то же действие, ту же ситуацию, что и в оригинале, и лексика, хоть и другая, будет из той же жизненной области ( части телефона, времена суток)

Вариант3.
Примеры:
Scrubbing makes me bad-tempered.
От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year.
В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

You are not seriouse?
Вы шутите?

В этом варианте вдобавок к предыдущим "намерению" и "ситуации" сохраняются основные части предложения и отношения между ними. Это означает, что сохраняются основные смысловые части предложения, они находятся в тех же отношениях между собой, но части могут быть переставлены или перефразированы.

В первом примере у нас описывается ситуация "причина-следствие", но части располагаются в разном порядке. В английском варианте действие А (scrubbing) заставляет Б (I) иметь В (temper) , характеризующееся качеством Г (bad). В переводе В (temper/ настроение), принадлежащее Б (I/ мне) приобретает качество Г (bad/ портится) по причине А ( scrubbing/ мытья полов).

То есть сохраняется смысл того, что было сказано в оригинале.

В чем задача переводчика тут? Сохраняя все значимые отношения между частями фразы, организовать фразу так, чтобы она звучала естественно на ухо носителя языка перевода - в нашем случае на русское ухо. Когда у меня были сложные фразы, я вырисовывала на листе конструкции в кружках и квадратиках вот этих самых отношений - кто на ком стоял и кем погонял, а потом крутила их, переставляя местами, пока они не складывались во фразу, где части были в тех же отношениях, но могли быть организованы иначе.

Засада тут может быть в том, что переводчик не поймет отношений между частями, пропустит какую-то деталь и скажет иногда прямо противоположное. Или редактор в маниакальном стремлении разбить все на мелкие фразы, разделит предложение в котором говорилось, что что-то являлось причиной чего-то. И тогда будет вместо "Цены на сахар взлетели, потому что он скупил все запасы в округе" - "Цены на сахар взлетели. Тогда он скупил все запасы в округе."

Одно из самых распространенных применений, по моему опыту, это перемена отрицания на утверждение и наоборот. "Он не мог не заметить, что она..." - "Он, конечно же, заметил, что она...". Или вот как в примере выше - "что-то вызвало нечто" - "нечто произошло из-за чего-то". (И этому, кстати, посвящено много упражнений в учебнике).

Вариант 4.
примеры:

He was never tired of old songs.
Старые песни ему никогда не надоедали.

I don't see that I need to convince you.
Не вижу надобности доказывать вам это.

He was standing with his arms crossed and his bare head bent.
Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.

В этом варианте нет перефразирования, сохраняется и намерение сказавшего, и ситуация, и способ, которым сказано. В отличие от предыдущего варианта, где синтаксис может быть совсем другой чем в оригинале, здесь сохраняется близко к тексту, " как" это было сказано в оригинале.

Обычно тут не должно быть сложностей, но даже у хорошего переводчика они бывают, потому что погружение в строй другого языка сбивает настройки, и чужие построения кажутся вполне естественными и нормальными. Тут как раз поле действия редактора русского варианта - на него не действует оригинал, он сравнивает две других части - перевод перед ним и общепринятость и правильность языка, на который переводят, в целом. И должен легко поправить мелкие огрехи.

Вариант 5.
Это самый близкий к оригиналу вариант, когда текст очень просто перевести в эквивалент. Практически каждое слово переводится словом с тем же смыслом и все они стоят в том же порядке, как в оригинале.

Примеры:

I saw him in the theatre. ( По этому слову видно, что меня учили британскому варианту языка:))
Я видел его в театре.

The house was sold for ten thousand dollars. (А по этому примеру видно, что учебник был написан задолго до пузыря недвижимости:))
Дом был продан за десять тысяч долларов.

The Organisation is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.
Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов.

Довольно много текстов и фраз подходит под этот простой и прямой вариант перевода, когда сохраняется максимум всех сторон оригинала - и намерение говорящего, и ситуация, и метод составления фразы, и ее структура - и точное соответствие слова слову.

На моем опыте большая опасность тут исходит от игривого переводчика или редактора - когда им приходит в голову расцветить перевод или взять слово из другого стилистического слоя. "Дом толкнули за десять штук". В учебнике это не упомянуто, но на мой взгляд, очень важно сохранить то, из какой страты, из какого слоя языка взято слово. Нейтральные неокрашенные слова, по-моему, нужно переводить словами такими же нейтральными. Просторечные и жаргоннные - словами, которые занимают примерно такую же нишу (как "cops" - "менты"). И не уходить на два уровня в сторону. (...слабая улыбка озарила бледные уста...:))

Вот эти пять вариантов как создать эквивалент оригинального текста в переводном - от самого удаленного по форме, до самого дословного. Я перечитывала этот параграф и мне это сильно облегчило работу над переводом - особенно первые два пункта, потому что я имею тенденцию к дословности и занудству. Потом еще расскажу один пример, где мы с редактором разошлись во мнениях.

http://olegmatveev.livejournal.com/2606833.html


Метки:  

Откуда берутся таланты

Среда, 09 Марта 2016 г. 00:26 + в цитатник
Тема отсюда

Однажды я интересовался возникновением твоих талантов, имеющих прямое отношение к психологии: от рождения ли они были или стали результатом наработки. Как понял от тебя - это результат личных усилий. Но так ли это? Вопрос без цели придраться. Быть может был кто в древе с похожими качествами? Андрей Удачин

Нет, насколько я знаю.

По отцовской линии у меня все казаки, военные, то есть.

А по материнской - там вообще особо мало чего известно, ну, кроме того, что там крестьяне какие-то из довольно глухих деревенек русских в Мордовии, там точно такой работы не было.

Ничего загадочного - большая часть тех, кого я не знаю и рисую пустыми рамочками в дереве, скорее всего, были просто заурядными людьми, поэтому о них никто ничего и не знает и не помнит, увы.

Из дедов и бабок я знал только одну бабушку, да и та умерла, когда мне было четыре, и не оставила никакой информации о том, кто она такая была и откуда - сирота, родители неизвестны, только деревню знаем, всё. Все остальные умерли задолго до моего рождения, а уж у прадедов / прабабок и подавно концы в воду.

С точки зрения биологии, фаза программирования и родовое дерево не "задатки" дает (т.е. не в том смысле, что кто-то "выше" это умел, и тебе это "передалось"), а скорее побуждение "решать" те вопросы, которые выше по дереву остались неулаженными. Т.е. само это желание, устремление возникает, а не задатки даются.

Типа, было в роду куча непонимания и недонесенных мыслей - станет переводчиком, много эмоциональных трагедий - психологом, кто-то чего-то не достиг, потому что не выучился - учителем, и т.п.

А дальше уж вопрос - насколько ты эту программу уловишь, реализуешь, и насколько она будет гармонировать с текущим твоим окружением и другими жизненными побуждениями.

Дерево тут недавно как раз прорисовывал на https://www.myheritage.com/ , выложил все, что знаю, в надежде как-то постепенно накопить какую-то критическую массу для понимания этого аспекта. Кое-какие результаты были после проработки этого - но, опять же, скорее моей личной истории в контексте некоторых событий жизни родителей, т.е. не что-то такое отдаленное и загадочное.

Если не переводчик, то пусть переписчик каких-нибудь древних письменностей

http://olegmatveev.livejournal.com/2606507.html


Метки:  

Р-комплекс программирование

Вторник, 08 Марта 2016 г. 16:41 + в цитатник

Метки:  

Да, кстати... 40 000 случились раньше. :)

Вторник, 08 Марта 2016 г. 14:49 + в цитатник
Спасибо всем, кто поддерживает мой аск. :)



Ну что ж, будем продолжать сие богоугодное мероприятие, раз такое дело. :)

Заходите. :)

http://olegmatveev.livejournal.com/2606015.html


Метки:  

Ясные отношения и все-все-все

Вторник, 08 Марта 2016 г. 13:56 + в цитатник
Ну, сразу напишу - раз уж сегодня 8 марта и пишется этот пост к этой дате, я так подумал и решил устроить весеннюю акцию.

8 марта - 8.3. = 83% скидка на все товары из раздела "Секс и супружество" http://store.omlinemegaom.ru/ru/20-seks-i-supruzhestvo

Давно собирался сделать эту подборку, по образу и подобию аналогичного поста Ясное здоровье 3.0 и все-все-все http://olegmatveev.livejournal.com/2462480.html - материала накопилось много, он весь довольно разноплановый, было бы полезно все это описать в одном месте.

Можно текущие скидки вот тут найти http://store.omlinemegaom.ru/ru/prices-drop - конкретно эта скидка будет работать всего три дня, с этого момента и до истечения 10 марта.

Итак, поехали:



Начиналась эта тема вот с этого тренинга http://store.omlinemegaom.ru/ru/52-yasnye-otnosheniya когда-то, он назывался, конечно, "Ясные отношения", и изначально собрался из не попавших в обойму Солопрактики процессов, техник и т.п.



Вот тут есть видеозапись, раздатки и еще кое-что именно с этого тренинга http://store.omlinemegaom.ru/ru/52-yasnye-otnosheniya

Тренинг я этот вел пару лет, и самое базовое, чего в нем не хватало - той теории и практики, которая меня в свое время поразила в книге Девида Шнарха "Страсть и супружество" http://store.omlinemegaom.ru/ru/30-proekt-shnarkh. Завершив цикл с Академией, я решил посвятить некоторое время переводу этой книги на русский язык. Занявшись этим делом, я обнаружил, что Шнарх к этому моменту написал еще одну книгу, продолжающую тему исходной, и в итоге переведены были обе книги, к удовольствию читателей.

Вот они тут обе и есть http://store.omlinemegaom.ru/ru/30-proekt-shnarkh



Если полистать этот блог по метке "Девид Шнарх", можно найти еще больше отзывов, мое предисловие, много отрывков из разных глав книги и различные обсуждения.

Книги эти я переводил не просто так, а в сопровождении вебинаров. Изначально была простая идея - неделя на перевод каждой главы, глава выкладывалась на вычитку наиболее активными читателями (в связи с чем, кстати, я мало воспринимаю отзывы из серии "книга плохо переведена, ничего не понятно, русский язык безобразный" - книга еще до выхода в общее пользование была вычитана более чем сотней придирчивых участников проекта, да и сравнить эту книжку с другими переводами в исполнении АСТ и ЭКСМО я вполне могу сам :)).

Ну, как бы то ни было, в итоге из вебинаров этих получилось два курса, по каждой книге, вот они:



Страсть и супружество http://store.omlinemegaom.ru/ru/strast-i-supruzhestvo/41-videozapis-vebinarov-om-otvet-strast-i-supruzhestvo.html



Близость и желание http://store.omlinemegaom.ru/ru/blizost-i-zhelanie/44-videozapis-vebinarov-om-otvet-blizost-i-zhelanie.html

Ну а дальше дело пошло развиваться.

Сначала родилась вот такая подборка материалов http://store.omlinemegaom.ru/ru/145-proekt-gornilo-blizkikh-otnoshenij, которую я назвал "Горнило близких отношений", под которую сделал еще одну серию вебинаров, собравших, развивших и обобщивших в себе оба вышеупомянутых курса, и потом по этому экспресс-курсу еще сделали и книжку.



Экспресс-курс http://store.omlinemegaom.ru/ru/proekt-gornilo-blizkikh-otnoshenij/36-ekspress-kurs-gornilo-lyubovnykh-otnoshenij-.html

Книга-путеводитель http://store.omlinemegaom.ru/ru/proekt-gornilo-blizkikh-otnoshenij/247-5-putevoditel.html на базе материалов этого курса


А вот совсем уже недавно был еще один курс, Глубокие Ясные отношения http://store.omlinemegaom.ru/ru/175-distancionnyj-kurs-gyao, он уже был не на базе книг Шнарха, а скорее на базе моей собственной практики в плане семейной терапии, и содержит материалы, техники, теорию обо всех тех "дырах", которые обнаружились по ходу применения всего это дела к реальным парам и реальным клиентам.



По-моему, ничего не забыл:

* Исходный курс Ясные отношения http://store.omlinemegaom.ru/ru/52-yasnye-otnosheniya
* Обе книги Шнарха с сериями вебинаров по ним http://store.omlinemegaom.ru/ru/30-proekt-shnarkh
* Путеводитель: Горнило близких отношений, вебинары и книга http://store.omlinemegaom.ru/ru/145-proekt-gornilo-blizkikh-otnoshenij
* Глубокие Ясные отношения http://store.omlinemegaom.ru/ru/170-glubokie-yasnye-otnosheniya


Скидки, напомню еще раз, будут работать на все эти товары ВСЕГО ТРИ ДНЯ, с этого момента и еще пару рабочих дней. Так что не тормозите, отмена скидок будет неумолимой и необратимой.



http://olegmatveev.livejournal.com/2605469.html


Метки:  

Р-комплекс и сверхспособности

Понедельник, 07 Марта 2016 г. 16:41 + в цитатник

Метки:  

Р-комплекс и сверхспособности

Понедельник, 07 Марта 2016 г. 16:41 + в цитатник

Метки:  

Причины лишнего веса. Олег Матвеев.

Воскресенье, 06 Марта 2016 г. 17:51 + в цитатник

Метки:  

Триединый и всё такое ...

Воскресенье, 06 Марта 2016 г. 17:00 + в цитатник
Тут давеча спросили, где бы посмотреть про триединый мозг и все такое прочее, так что в блоге будет серия видеопостов по этой теме. Видео небольшие, но, имхо, интересные. Было бы для меня хорошо получить какую-то обратную связь по этом видео, если вы удосужитесь их посмотреть и попробовать понять.

Смотрите, комментируйте, буду рад дискуссии же.

http://olegmatveev.livejournal.com/2604386.html


Метки:  

Виктор Цой-«Группа крови» в исполнении оркестра Республики Беларусь.

Воскресенье, 06 Марта 2016 г. 16:43 + в цитатник
Душевненько так лабают белорусы ... :)



http://olegmatveev.livejournal.com/2604107.html


Метки:  

Рептилоид

Воскресенье, 06 Марта 2016 г. 16:39 + в цитатник

Метки:  

4 причины соматизации конфликта. Ясное здоровье. ОМ

Суббота, 05 Марта 2016 г. 17:53 + в цитатник

Метки:  

Поиск сообщений в lj_olegmatv
Страницы: 382 ... 189 188 [187] 186 185 ..
.. 1 Календарь