-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_marjulia

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.05.2016
Записей:
Комментариев:
Написано: 1




МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ ДЛЯ ВСЕХ - БЛОГ ЮЛИИ МАРЕЕВОЙ - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://marjulia.livejournal.com/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу http://marjulia.livejournal.com/data/rss/, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

О творительном предикативном

Вторник, 19 Декабря 2017 г. 16:04 + в цитатник

"Д.Э. Розенталь "Говорите и пишите по-русски правильно": "Сравните у А.С. Пушкина: Германн был сын обрусевшего немца (постоянный признак, и сейчас тоже); Бопре в отечестве своём был парикмахером, потом в Пруссии солдатом (временный признак)".
https://www.e-reading.club/chapter.php/88923/57/Rozental%27_-_Govorite_i_pishite_po-russki_pravil%27no.html


Другие примеры: Мой прадед был эстонец (это нельзя изменить, постоянный признак). Мой прадед был священником (мог занимать и другую должность).

Ю. Л. Кузнецова, Е. В. Рахилина ДЕПИКТИВЫ ОКАЗАЛИСЬ УДИВИТЕЛЬНЫМИ
http://www.rakhilina.ru/files/23195909_73176553.pdf


Ахти Никунласси "Именительный или творительный?: синтаксические прилагательные при полнознаменательных глаголах в русском языке" https://books.google.ru/books?id=4P4YAQAAIAAJ&q=inauthor:%22Ahti+Nikunlassi%22&dq=inauthor:%22Ahti+Nikunlassi%22&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwicr56DkJbYAhWFKlAKHcbBC8EQ6AEIKDAA

Н. Михайлов "Творительный падеж в русском языке XVIII века" http://www.moderna.uu.se/digitalAssets/122/a_122317-f_mikhaylovslutseminarium03092012.pdf

"Практическая грамматика русского языка" И. Пулькиной

Image may contain: text

No automatic alt text available.

https://marjulia.livejournal.com/207879.html


Метки:  

Каким должен быть хороший учебник для детей-билингвов

Воскресенье, 10 Декабря 2017 г. 14:14 + в цитатник

Метки:  

Каким должен быть хороший учебник для детей-билингвов

Воскресенье, 10 Декабря 2017 г. 14:14 + в цитатник

Метки:  

Падежи в русских мультфильмах

Вторник, 05 Декабря 2017 г. 19:32 + в цитатник
Преподаватели используют: "Апельсин" ("Мы делили апельсин") - родительный падеж;
"Как львёнок и черепах пели песню" - винительный, предложный, творительный падежи.
В США вышла книжка "Animation for Russian Conversation". В ней "Чебурашка", "Карлсон", "Ёжик в тумане" и "Винни-Пух".
Также есть пособие по работе с художественными и анимационными фильмами "Русский мир в русском кино". Адресовано учащимся, владеющим русским языком в объеме базового уровня и продолжающим совершенствовать свои знания. Материалы для работы с фильмами предполагают "ознакомительный просмотр", не требующий понимания всего лексического массива (такого рода понимание требует неоправданно больших временных затрат, что представляется излишним для учащихся среднего этапа).
Кроме фильмов, в нём представлены мультфильмы "Как Львёнок и Черепаха пели песню",
"Ёжик в тумане".
1466353381172290666
http://www.pravda-tv.ru/2016/06/20/236997/chemu-nas-nauchili-lyubimye-multgeroi-detstva

https://marjulia.livejournal.com/207597.html


Метки:  

Падежи в русских мультфильмах

Вторник, 05 Декабря 2017 г. 19:32 + в цитатник
Преподаватели используют: "Апельсин" ("Мы делили апельсин") - родительный падеж;
"Как львёнок и черепах пели песню" - винительный, предложный, творительный падежи.
В США вышла книжка "Animation for Russian Conversation". В ней "Чебурашка", "Карлсон", "Ёжик в тумане" и "Винни-Пух".
Также есть пособие по работе с художественными и анимационными фильмами "Русский мир в русском кино". Адресовано учащимся, владеющим русским языком в объеме базового уровня и продолжающим совершенствовать свои знания. Материалы для работы с фильмами предполагают "ознакомительный просмотр", не требующий понимания всего лексического массива (такого рода понимание требует неоправданно больших временных затрат, что представляется излишним для учащихся среднего этапа).
Кроме фильмов, в нём представлены мультфильмы "Как Львёнок и Черепаха пели песню",
"Ёжик в тумане".
1466353381172290666
http://www.pravda-tv.ru/2016/06/20/236997/chemu-nas-nauchili-lyubimye-multgeroi-detstva

https://marjulia.livejournal.com/207597.html


Метки:  

Без заголовка

Вторник, 07 Ноября 2017 г. 18:24 + в цитатник
Возможно, среди ваших студентов есть поклонники рэпа. Тогда им будет интересно послушать такой видеоролик (весь текст есть на экране).




https://marjulia.livejournal.com/206929.html


Метки:  

НЕМНОГО ИСТГРАМА

Понедельник, 06 Ноября 2017 г. 12:47 + в цитатник

Метки:  

НЕМНОГО ИСТГРАМА

Понедельник, 06 Ноября 2017 г. 12:47 + в цитатник

Метки:  

Что такое межкультурная грамотность и почему так важно ее соблюдать?

Среда, 01 Ноября 2017 г. 19:20 + в цитатник
Татьяна Самохина. ОНИ И МЫ. АМЕРИКА, АНГЛИЯ, РОССИЯ - ОТКРОВЕННЫЙ РАЗГОВОР
Что такое межкультурная грамотность и почему так важно ее соблюдать? Как научиться выбирать эффективную стратегию для общения, не нарушая негласных правил?




https://marjulia.livejournal.com/206384.html


Метки:  

Как объяснить разницу

Среда, 01 Ноября 2017 г. 16:37 + в цитатник

Метки:  

Как объяснить разницу

Среда, 01 Ноября 2017 г. 16:37 + в цитатник

Метки:  

Как объяснить разницу

Среда, 01 Ноября 2017 г. 16:37 + в цитатник

Метки:  

Чем отличаются "у меня есть" и "I have"

Вторник, 31 Октября 2017 г. 18:14 + в цитатник
Загадочная русская душа проявляется и в языке, в том числе в фактах грамматики. Одним из таких интересных феноменов русской грамматики является конструкция обладания "у меня есть".

В интернет-издании "Афиша" в рубрике "Москва глазами иностранцев" была статья "Великий, могучий, циничный: почему американским студентам нравится русский язык". В ней один из респондентов говорит: "Одна штука в различиях между нашими языками показалось мне интересной: в английском мы говорим "I have" ("я имею"), а в русском — "у меня есть", что дословно будет означать в моем языке "at me there is". Русские не используют выражение "я имею", ну или в каких-то очень редких случаях, и я думаю, это как-то отражает наши взгляды на категорию обладания. Может быть, через выражение "у меня есть" передается ощущение, что обладать чем-то по-настоящему невозможно, и предмет просто существует рядом, у тебя, но никогда не принадлежит тебе полностью".
https://daily.afisha.ru/cities/5778-ya-russkiy-by-vyuchil-tolko-za-chto-studenty-iz-ssha-ob-interese-k-russkomu-yazyku/?utm_source=afishafb&utm_medium=social&utm_campaign=ya-vyuchil-koe-kakie-russkie-rugatelstva



Широкую известность в науке о языке получило разграничение "быть"_языков и "иметь"_языков (esse_языки и habeo_языки), которое связано со способом выражения в том или ином языке идеи обладания: к esse_языкам (“быть”-языкам) относят языки, в которых идея обладания выражается через идею бытия.

В современных западных языках идея обладания выражается через глагол обладания I have; кроме того, эта идея настолько важна для носителей языка, что глаголы типа английского have вообще десемантизируются и становятся связками, выражающими значения грамматического времени или модальности (have to ‘должен, вынужден’).

Во французском языке иметь вытесняет быть: русское В городе есть театры по-французски буквально будет передано как ‘город имеет театры’. Это означает, что идея обладания приобретает черты облигаторного выражения носителями языка даже в тех ситуациях, когда по логике события реальное обладание отсутствует. Обратное мы видим в русском языке, где, наоборот, идея обладания передается через идею бытия: У меня есть карандаш. При этом глагол иметь в прямом лексическом значении обладания практически не употребляется, сохраняя активность только в переносных, фразеологически связанных употреблениях типа иметь значение, иметь вид, иметь в виду и пр. Такой же способ выражения идеи обладания в турецком и финском языках (это тоже “быть”-языки).


В связи с этим можно встретить следующие рассуждения. Смысл активной конструкции с иметь заключается в том, что я активно участвовал в приобретении чего-либо, ориентирован на присвоение окружающих вещей не только в физическом, но и в ментальном плане.

Немецкий социолог и психолог Э. Фромм в своей знаменитой работе "Быть или иметь?" указывал: "Этот факт наводит намысль, что развитие слова "иметь" связано с развитием частной собственности". В безличной конструкции с быть типа у меня есть субъект, выражая обладание через идею соположения в пространстве (у меня есть, т.е. рядом), видит источником собственности не вполне контролируемые обстоятельства. В "быть"_языках ослаблена идея обладания, собственности, ср., например, отрицание стяжательства и накопительства в русской культуре, наличие у слова собственность негативной коннотации. Языки, где идея собственности была ментально активна, наоборот, вытеснили пассивное состояние быть активным действием иметь даже из тех сфер, где непосредственно идея обладания отсутствует: русская фраза У него были опухшие ноги по-французски буквально звучит ‘он имел опухшие ноги’.


Источник: Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. Учебное пособие https://www.litres.ru/timur-radbil/osnovy-izucheniya-yazykovogo-mentaliteta-uchebnoe-posobie/

https://marjulia.livejournal.com/205908.html


Метки:  

Русский язык на грани нервного срыва

Пятница, 27 Октября 2017 г. 19:02 + в цитатник
Читала "Русский язык на грани нервного срыва" М. Кронгауза https://www.litres.ru/maksim-krongauz/russkiy-yazyk-na-grani-nervnogo-sryva/chitat-onlayn/:

"Под влиянием английского языка в русском появилось ещё несколько вежливых формул. Наиболее прижилось, пожалуй, прощание "увидимся!". Многие вообще считают его исконно русским. ... А совсем недавно по аналогии с "увидимся!" начало использоваться и шутливое телефонное "услышимся!" ...

... Менее повезло авторскому изобретению ещё одного журналиста, спортивного комментатора Виктора Гусева. Он заканчивает футбольные репортажи и другие свои передачи ещё одной калькой с английского - "берегите себя!". Однако если в английском "Take care!" абсолютно конвенционально, т.е. является чистой формулой вежливости и никто не вдумывается в его смысл, то русское "берегите себя!" невольно заставляет телезрителей вздрогнуть. Ведь если рекомендуют беречь себя, значит, существует какая-то реальная угроза.

В целом, подобного рода заимствования остаются для многих непривычными и, скорее, должны рассматриваться как модное, но недолговечное явление. Хотя кто знает".

Ещё добавлю фразы, которые регулярно читаю в письмах, адресованных мне, и которые заставляют меня "вздрагивать". На мой взгляд, на русском языке они звучат очень неестественно.

Это, во-первых, когда письмо начиается с "Здравствуйте, Юлия! Надеюсь, у Вас всё в порядке / хорошо". И это от человека, с которым мы общаемся только по электронной почте и исключительно на профессиональные темы. Очевидно, что это калька английской формулы вежливости "Hope you're doing well". Переведённая же на русский и используемая в начале письма, она как-то настораживает и, в общем-то, звучит просто не по-русски.

А во-вторых, теперь часто в конце письма пишут "Жду обратную связь" вместо "Жду Вашего ответа / С нетерпением жду Вашего ответа / комментариев". "Обратная связь" - перевод английского feedback. Зачем его переводить в переписке на русском языке мне не совсем понятно, когда есть много других вариантов, привычных для русского слуха.

А как вы относитесь к таким фразам? Встречались ли вам ещё какие-нибудь "уродцы" речевого этикета" (М. Кронгауз) в переписке, в СМИ?




http://www.pravmir.ru/dorogoy-russkiy-yazyik-a-ohranyat-tebya-kto-pushkin-budet/

https://marjulia.livejournal.com/205807.html


Метки:  

Русский язык на грани нервного срыва

Пятница, 27 Октября 2017 г. 19:02 + в цитатник
Читала "Русский язык на грани нервного срыва" М. Кронгауза https://www.litres.ru/maksim-krongauz/russkiy-yazyk-na-grani-nervnogo-sryva/chitat-onlayn/:

"Под влиянием английского языка в русском появилось ещё несколько вежливых формул. Наиболее прижилось, пожалуй, прощание "увидимся!". Многие вообще считают его исконно русским. ... А совсем недавно по аналогии с "увидимся!" начало использоваться и шутливое телефонное "услышимся!" ...

... Менее повезло авторскому изобретению ещё одного журналиста, спортивного комментатора Виктора Гусева. Он заканчивает футбольные репортажи и другие свои передачи ещё одной калькой с английского - "берегите себя!". Однако если в английском "Take care!" абсолютно конвенционально, т.е. является чистой формулой вежливости и никто не вдумывается в его смысл, то русское "берегите себя!" невольно заставляет телезрителей вздрогнуть. Ведь если рекомендуют беречь себя, значит, существует какая-то реальная угроза.

В целом, подобного рода заимствования остаются для многих непривычными и, скорее, должны рассматриваться как модное, но недолговечное явление. Хотя кто знает".

Ещё добавлю фразы, которые регулярно читаю в письмах, адресованных мне, и которые заставляют меня "вздрагивать". На мой взгляд, на русском языке они звучат очень неестественно.

Это, во-первых, когда письмо начиается с "Здравствуйте, Юлия! Надеюсь, у Вас всё в порядке / хорошо". И это от человека, с которым мы общаемся только по электронной почте и исключительно на профессиональные темы. Очевидно, что это калька английской формулы вежливости "Hope you're doing well". Переведённая же на русский и используемая в начале письма, она как-то настораживает и, в общем-то, звучит просто не по-русски.

А во-вторых, теперь часто в конце письма пишут "Жду обратную связь" вместо "Жду Вашего ответа / С нетерпением жду Вашего ответа / комментариев". "Обратная связь" - перевод английского feedback. Зачем его переводить в переписке на русском языке мне не совсем понятно, когда есть много других вариантов, привычных для русского слуха.

А как вы относитесь к таким фразам? Встречались ли вам ещё какие-нибудь "уродцы" речевого этикета" (М. Кронгауз) в переписке, в СМИ?




http://www.pravmir.ru/dorogoy-russkiy-yazyik-a-ohranyat-tebya-kto-pushkin-budet/

https://marjulia.livejournal.com/205807.html


Метки:  

Педагогический форум в Сочи

Суббота, 21 Октября 2017 г. 11:38 + в цитатник
16 - 17 октября в городе Сочи прошёл педагогический форум "Тексты культуры и культура текста".
На форуме были пленарные заседания, круглые столы, конкурсная программа.

На пленарном заседании "Языковая политика в современной России" выступил профессор Хельсинкского университета Арто Мустайоки.



В секции "Билингвальное образование в России и за рубежом: история и перспективы" (руководитель секции: Екатерина Юрьевна Протасова) выступил. профессор Дэн Юджин Дэвидсон с докладом "Билингвальный ассоциативный словарь американской и русской молодёжи".



Доцент Института филологии и межкультурной коммуникации им. Л. Толстого Казанского федерального университета Зульфия Фирдинатовна Юсупова рассказала об учебниках русского языка как неродного.



Лилия Михайловна Тер-Захарьян рассказала об организации обучения и программе в Интернациональной школе им. М.В. Ломоносова в Берлине, директором которой она является.



Доцент Санкт-Петербургского университета Инна Николаевна Ерофеева о методике преподавания русского языка как неродного гражданам, желающим жить и работать в России:



Я на постерной сессии:



Во время форума можно было ознакомиться с новинками издательства "Златоуст":



На церемонии закрытия выступил председатель правления фонда "Русский мир" Вячеслав Алексеевич Никонов.




Отдельное спасибо организаторам форума за то, что он проходил одновременно со Всемирным фестивалем молодёжи и студентов. В городе была праздничная атмосфера интернациональной дружбы. Удалось сразу совместить столько всего приятного и полезного :)



https://marjulia.livejournal.com/205395.html


Метки:  

Педагогический форум в Сочи

Суббота, 21 Октября 2017 г. 11:38 + в цитатник
16 - 17 октября в городе Сочи прошёл педагогический форум "Тексты культуры и культура текста".
На форуме были пленарные заседания, круглые столы, конкурсная программа.

На пленарном заседании "Языковая политика в современной России" выступил профессор Хельсинкского университета Арто Мустайоки.



В секции "Билингвальное образование в России и за рубежом: история и перспективы" (руководитель секции: Екатерина Юрьевна Протасова) выступил. профессор Дэн Юджин Дэвидсон с докладом "Билингвальный ассоциативный словарь американской и русской молодёжи".



Доцент Института филологии и межкультурной коммуникации им. Л. Толстого Казанского федерального университета Зульфия Фирдинатовна Юсупова рассказала об учебниках русского языка как неродного.



Лилия Михайловна Тер-Захарьян рассказала об организации обучения и программе в Интернациональной школе им. М.В. Ломоносова в Берлине, директором которой она является.



Доцент Санкт-Петербургского университета Инна Николаевна Ерофеева о методике преподавания русского языка как неродного гражданам, желающим жить и работать в России:



Я на постерной сессии:



Во время форума можно было ознакомиться с новинками издательства "Златоуст":



На церемонии закрытия выступил председатель правления фонда "Русский мир" Вячеслав Алексеевич Никонов.




Отдельное спасибо организаторам форума за то, что он проходил одновременно со Всемирным фестивалем молодёжи и студентов. В городе была праздничная атмосфера интернациональной дружбы. Удалось сразу совместить столько всего приятного и полезного :)



https://marjulia.livejournal.com/205395.html


Метки:  

Об учебнике "ТОЧКА РУ"

Четверг, 12 Октября 2017 г. 15:04 + в цитатник
В сегодняшней заметке хочу порекомендовать вам учебник для начинающих "Точка Ру". Авторы: Олия Долматова и Екатерина Новачац.



Это современный, красочный оформленный учебник. Полный комплект состоит из учебника, рабочей тетради и диска.

Задания в учебнике очень увлекательные. Например, чтобы отработать родительный падеж при ответе на вопрос "Откуда?" предлагается угадать, из какой страны музыкальный фрагмент (в конце учебника есть правильные ответы). Запись на диске выполнена профессиональными дикторами: произношение чёткое и приятное. Все аудиозаписи произносятся в естественном темпе. Помимо учебных текстов на прилагаемом диске звучат и отрывки аутентичных диалогов (например, ситуация знакомства из фильма в "Джазе только девушки"). Иностранцу нужно узнать в речи уже известные ему слова. В уроках есть несколько сквозных персонажей: иностранцы, которые приезжают в Россию.

В каждом уроке есть одна скороговорка. Причём авторы подобрали полезные скороговорки не только с точки зрения фонетики (тренировки отдельных звуков), но и лексики: к примеру, В Йошкар-Олу летели йоги, йогурт ели по дороге. Валерия к Валерию ездила в Карелию. Повод ввести страноведческую информацию: посмотреть на карту, рассказать о регионах России и их достопримечательностях; а ещё поговорить о русских именах - какие имена имеют мужской и женский вариант. Важная грамматика: глаголы движения, винительный падеж направления.
Все тексты актуальны, над ними хочется работать, обсуждать их. Очень интересные задания на фразеологические выражения, содержащие цветообозначения (розовые очки, чёрный юмор и др.) в уроке 3.4., основная грамматическая тема которого "Прилагательные и наречия".

В учебнике проставлены ударения.

Учебник состоит из 22 уроков, разделённых на блоки, и рассчитан на 100 академических часов. Кроме того, в учебнике есть дополнительные разделы: игра-бродилка на повторение изученного материала, приложение "Русский на каждый день" (где даются материалы по темам "Заполнение миграционной карты", "Регистрация в отеле" и др.), иллюстративный материал для коммуникативных заданий.

Упражнения в рабочей тетради разнообразные: допишите, соедините, зачеркните, кроссворды, работа с текстом и др. Есть поурочные списки слов, где иностранец может написать перевод на свой родной язык. "Точка Ру" может использоваться с иностранцами из любой страны. Формулировки всех заданий дублируются на английском языке. Очень понравилось, что они напечатаны бледным шрифтом и не отвлекают от русского текста (т.е. к ним можно обращаться только при необходимости). В рабочей тетради есть итоговые задания, которые предполагают перевод нескольких предложений с английского языка на русский. Если у вас другой язык-посредник, вы можете пропускать эти задания или предлагать для перевода фразы на вашем языке-посреднике.

Я не будут выкладывать здесь скриншотов и фотографий из книги, потому что на сайте учебника "Точка Ру" https://www.tochkaru-book.com/ вы можете скачать целых три пробных урока и прослушать аудиофайлы.

Ещё хочу посоветовать вам подписаться на страничку в социальной сети "Фейсбук" Точка Ру. Курс, который мотивирует , на который авторы делятся сценариями простых и быстрых игр для уроков РКИ, а также занимательными фактами из истории языка.

Приведу несколько отзывов об учебнике, которые оставили коллеги в группе Методика преподавания РКИ для всех .

Людмила: Я сначала использовала пробные уроки, выложенные на сайте и они мне очень понравились https://www.tochkaru-book.com/ Очень современный материал! Мне прямо самой хочется делать упражнения и моих учеников они тоже очень радовали. По каждой теме много различного рода упражнений. Мое сугубое мнение - отличный учебник и хорошо сбалансированный. А самое главное - увлекательный! Спасибо авторам!!!

Юлия:
Уроки действительно замечательные! Учебник красочный, тематика, словарь, типы речевых упражнений разнообразны и интересны для молодёжи! Спасибо за то, что даёте возможность ознакомиться сразу же с тремя уроками! СУПЕР!

Radost: И мы со студентами на первом курсе/ в Болгарии / тоже начали...Пока всем нравится - современное, молодежное, мы тоже ждем продолжение..Я уже знаю - в августе..Спасибо авторам, спокойно заказывайте !

Татьяна: Листаю его и радуюсь как ребенок. Приятный на вид, полезная лексика и логичная подача материала. как человек, который заказал уже больше десятка этих книг для себя и своих учеников, хотела бы сказать, что цена себя оправдывает

Если вы уже работаете по учебнику "Точка Ру", пишите ваши отзывы.

https://marjulia.livejournal.com/205243.html


Метки:  

Иллюстрированная грамматика русского языка. Автор: Гутта Снетков

Четверг, 05 Октября 2017 г. 20:44 + в цитатник
Сегодня у меня в блоге обзор книги Гутты Снетков "Иллюстрированная грамматика русского языка". Это пособие охватывает грамматику элементарного уровня (А1).



Пособие состоит из десяти разделов: 1. Алфавит. 2. Существительные: введение. 3. Существительные: падежи. 4. Прилагательные. 5. Глаголы. 6. Глаголы движения. 7. Числительные. 8. Местоимения. 9. Союзы. 10. Частицы.

Пособие рассчитано на англоязычных учащихся: содержание, формулировки заданий, краткие грамматические справки даются на английском. Построено оно по принципу учебника Murphy ''English Grammar in Use'': слева - страница с объяснениями, рисунками и схемами; справа - страница упражнений.

В алфавите разными цветами выделены буквы, похожие на буквы латинского алфавиты, буквы, у которых только отдельные элементы похожи на буквы латинского алфавита, и буквы, которым нет аналогов в латинском алфавите. В первом упражнении предлагается потренировать написание именно этой последней группы букв.

В конце книги есть таблица наиболее употребительных видовых пар глаголов (с изменениями в основе).

Книга может использоваться в качестве самоучителя (в конце есть ключи ко всем заданиям) и дополнительного пособия по грамматике к основному курсу РКИ.

Привожу некоторые страницы из книги. Заглянуть внуть издания можно также здесь: https://www.amazon.co.uk/Illustrated-Russian-Grammar-Goutta-Snetkov/dp/1526200341

Написание сложных букв русского алфавита:



Использование винительного падежа в значении направления:



Склонение одушевленных и неодушевленных имен существительных в именительном падеже:



Окончания прилагательных:



Таблица глаголов:



Учебник яркий и красочный, а все схемы и объяснения в нём простые и наглядные.

https://marjulia.livejournal.com/204876.html


Метки:  

Иллюстрированная грамматика русского языка. Автор: Гутта Снетков

Четверг, 05 Октября 2017 г. 20:44 + в цитатник
Сегодня у меня в блоге обзор книги Гутты Снетков "Иллюстрированная грамматика русского языка". Это пособие охватывает грамматику элементарного уровня (А1).



Пособие состоит из десяти разделов: 1. Алфавит. 2. Существительные: введение. 3. Существительные: падежи. 4. Прилагательные. 5. Глаголы. 6. Глаголы движения. 7. Числительные. 8. Местоимения. 9. Союзы. 10. Частицы.

Пособие рассчитано на англоязычных учащихся: содержание, формулировки заданий, краткие грамматические справки даются на английском. Построено оно по принципу учебника Murphy ''English Grammar in Use'': слева - страница с объяснениями, рисунками и схемами; справа - страница упражнений.

В алфавите разными цветами выделены буквы, похожие на буквы латинского алфавиты, буквы, у которых только отдельные элементы похожи на буквы латинского алфавита, и буквы, которым нет аналогов в латинском алфавите. В первом упражнении предлагается потренировать написание именно этой последней группы букв.

В конце книги есть таблица наиболее употребительных видовых пар глаголов (с изменениями в основе).

Книга может использоваться в качестве самоучителя (в конце есть ключи ко всем заданиям) и дополнительного пособия по грамматике к основному курсу РКИ.

Привожу некоторые страницы из книги. Заглянуть внуть издания можно также здесь: https://www.amazon.co.uk/Illustrated-Russian-Grammar-Goutta-Snetkov/dp/1526200341

Написание сложных букв русского алфавита:



Использование винительного падежа в значении направления:



Склонение одушевленных и неодушевленных имен существительных в именительном падеже:



Окончания прилагательных:



Таблица глаголов:



Учебник яркий и красочный, а все схемы и объяснения в нём простые и наглядные.

https://marjulia.livejournal.com/204876.html


Метки:  

Поиск сообщений в lj_marjulia
Страницы: 43 ... 13 12 [11] 10 9 ..
.. 1 Календарь