Вторник, 23 Января 2007 г. 15:26
+ в цитатник
sh_123 все записи автора
Телефонный тариф классифицируется с учетом чувств клиента. Он может быть cheap, что всегда актуально. Следующий разряд дороже, но называется удобно нейтральным словом standard. Наконец максимальный по дороговизне разряд должен был бы как антоним cheap называться expensive. Но разумеется, это коммерчески некорректно - слишком прямолинейно. А потому самое дорогое телефонное время называется peak.
Стиральные порошки продаются в трех упаковках: small, medium, а вместо пугающего large предпочтение отдается корректному варианту family. Даже зубные щетки продаются очень деликатно: for small teeth, for standard teeth. А больших зубов у носителей английского языка не бывает - это не соответствует представлениям о красоте лица. Поэтому последний размер называется for regular teeth. И длинных сигарет тоже не бывает, бывают только king size.
Все слова, которые могут привлечь покупателя при покупке товара, вроде genuine / real / natural leather обязательно будут упомянуты. Однако только по-русски можно сказать кожзаменитель, синтетическая или искусственная кожа. Английский язык не допускает ни artificial ни synthetic. Антоним ненатуральной кожи даже не переводится на русский язык: man made. Однозначно, тот, кто это придумал - немножечко гений.
Напоследок - одна любопытнейшая причина упадка российской экономики. На этот раз сугубо лингвистическая. Отечественные продукты маркированы без всякой коммерческой корректности - "годен до" и дальше дата. Подразумевается - потом уже не годен. Покупатель уже не купит этот продукт после истечения срока годности. Английский язык предпочитает менее категорические выражения: best before - лучше всего употребить до. Вот такая ловкая обтекаемость! Есть чему поучиться отечественному производителю!
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-