-Рубрики

 -Видео

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Kitsch_Object

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.06.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 671


Без заголовка

Вторник, 02 Мая 2006 г. 14:44 + в цитатник
Лунные_собачки все записи автора Post Blue (Непристойная* посылка)
Это в выпивке, детка.
Это в таблетках*, которые приводят тебя в уныние.
Это в выпивке, детка.
Это в кошельке с золотистыми медяками*.
Это в выпивке, детка.
Это на твоей волне*.
Это в выпивке, детка.
Это между мной и тобой.

Это в выпивке, детка,
Это в сигаретах, которыми ты подбадриваешься.
Это в выпивке, детка.
Это в той особой* манере* в которой мы трахаемся.
Это в выпивке, детка,
Это в твоем родословном древе.
Это в выпивке, детка,
Это между тобой и мной.

Отплати черной неблагодарностью*,
Вынь затычку* из кровоточащей вены,
Опусти* меня на колени…

I'd break the back of love for you*
I'd break the back of love for you
I'd break the back of love for you
I'd break the back of love for you

Это в выпивке, детка.
Это в таблетках, которые приводят тебя в уныние.
Это в выпивке, детка.
Это в кошельке с золотистыми медяками.
Это в выпивке, детка.
Это на твоей волне.
Это в выпивке, детка.
Это между мной и тобой.

Отплати черной неблагодарностью -
Вынь затычку из кровоточащей вены,
Опусти меня на колени…

I'd break the back of love for you
I'd break the back of love for you
I'd break the back of love for you
I'd break the back of love for you


1. blue - a) голубой; b) находящийся под действием алкоголя или наркотиков, "под кайфом"; c) непристойный, скабрезный
2. in the water = in the alcohol
3. pill - а) пилюля, таблетка; сигарета b) the Pill - противозачаточные таблетки
4. bring down - приводить в уныние, расстраивать
5. brown - (сленг) медяк
6. frequency - частота, частотность
7. pick up - a) выздоравливать; восстанавливать силы; b) подбодрить, поднять настроение; c) спасать
8. special - а) необычный, отличающийся каким-л. особым качеством; особ. улучшенного качества; b) индивидуальный, уникальный
9. way - a) способ, средство, метод; b) манера, привычка, образ. действия, особенность
10. to bite the hand that feeds — "резать курицу, которая несет золотые яйца"; быть неблагодарным
11. tap - вынимать пробку, затычку и т. п.
12. down - опускать, спускать; бросать, сбрасывать; сбивать, сваливать
13. bended - согнутый
14. break the back of - закончить самую трудоемкую часть (работы)

Настроение сейчас - )))))
В колонках играет - Placebo - Post blue


Процитировано 1 раз

RedLizard   обратиться по имени Вторник, 02 Мая 2006 г. 19:21 (ссылка)
Прикольно!! =)))
Ответить С цитатой В цитатник
Marizzza   обратиться по имени Вторник, 02 Мая 2006 г. 19:53 (ссылка)
все равно смысла не поняла=/
Ответить С цитатой В цитатник
Дождливая_улыбка   обратиться по имени Вторник, 02 Мая 2006 г. 21:31 (ссылка)
Marizzza, а смысл в песне довольно-таки ясен....песня о безысходности и зависимости....о зависимости моральной(другими словами о любви.....пусть и спецефической)....и о зависимости физической....зависимости от наркотиков, алкоголя и сигарет....
Жизненная песня, как всегда....
*****
Ну, по крайней мере, я так растрактовала смысл....
Ответить С цитатой В цитатник
-Lilium-   обратиться по имени Вторник, 02 Мая 2006 г. 23:30 (ссылка)
"I'd break the back of love for you" - если я ничего не путаю, может вполне переводиться, как: "Я избавился от изнанки любви ради тебя". Хотя, может, мои познания в английском...
Впрочем, я не лингвист.)
Ответить С цитатой В цитатник
Лисёночек   обратиться по имени Среда, 03 Мая 2006 г. 00:38 (ссылка)
Мёртвая_Тишина,оооодаааа!Долго над этим билась!Или может"я разрушу изнанку любви для тебя",типа,любовь без изнанки,или это уже перебор?:)
Ответить С цитатой В цитатник
Лунные_собачки   обратиться по имени Среда, 03 Мая 2006 г. 10:07 (ссылка)
Да да да!!! Эт знакомый переводил, я тож думаю что "I'd break the back of love for you - Я избавился от изнанки любви ради тебя" , что-то вроде того))))
Ответить С цитатой В цитатник
Amber_Lacerta   обратиться по имени Четверг, 04 Мая 2006 г. 10:10 (ссылка)
Ёпс, а я вообще это перева как "Я надорвал спину, любя тебя" :)
Ответить С цитатой В цитатник
Лисёночек   обратиться по имени Четверг, 04 Мая 2006 г. 18:01 (ссылка)
Amber_Lacerta,лол=))
Ответить С цитатой В цитатник
Лисёночек   обратиться по имени Четверг, 04 Мая 2006 г. 18:03 (ссылка)
Лунные_собачки,согласен=)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку