SerenityJames все записи автора
To be, or not to be: that is the question:
Whether (вэфэ - ли) 'tis nobler (ноублэ - более благородно) in the mind (маинд - разум) to suffer (сафэ - страдать)
The slings (слин - праща(вид оружия)) and arrows (эроу - стрела) of outrageous (аутрэджэс - жестокий) fortune (фочин - судьба),
Or to take arms(ам - рука) against (тэик эгэинст - восстать) a sea of troubles (трабл - неприятность),
And by opposing (эпоузин - противоставление) end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache (хатэйк - сердечная боль) and the thousand natural shocks (шок - потрясение, шок, удар)
That flesh is heir (иэ - наследник) to, 'tis a consummation (консэмэйшн - завершение, окончание)
Devoutly (диваутли - искренне) to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance (пёченс - можеть быть) to dream: ay, there's the rub (раб - преграда, припона);
For in that sleep of death (дэф - смерть) what dreams (дрим - сон) may come
When we have shuffled (шафл оф - сбрасывать, избавлятся) off this mortal (мотал- смертный) coil (коил - суета),
Must give us pause (пос): there's the respect
That makes calamity (салэмити - неприятность) of so long life;
For who would bear (бэа - нести) the whips (уип - удар) and scorns (скон - презрение) of time,
The oppressor's (опрэсэ - тот, кто угнетает) wrong (рон - неверный), the proud man's (прауд мэн - гордец) contumely (контьюмли - оскорбление),
The pangs (пэн - острая боль) of despised (диспайз - презирать) love, the law's (ло - закон) delay (дилэй - задержка, медлительность)
The insolence (инсэлэнс - оскорбление) of office and the spurns (спрэнс - отвергать с презрением, топтать)
That patient (пэишэнт - страдалец) merit (мэрит - заслуга) of the unworthy (анвёфи - ничего не стоящий) takes,
When he himself might his quietus (куайнтис - конец) make
With a bare (бэа - голый) bodkin (бодкин - кинжал)?
------------------------------------------------------------------------------
Whether - ли
noble - благородный
mind - разум
suffer - страдать
slings - праща
arrow - стрела
outrageous - жестокий
fortune - судьба
to take arms against - поднять руку против... (восстать)
trouble - неприятность
opposing - противопоставление
heart-ache - сердечная боль
heir - наследник
consummation - завершение, окончание
Devoutly - искренне
perchance - может быть
rub - преграда
death - смерть
dream - сон, мечта
shuffle off - избавляться
mortal - смертный
coil - суета
calamity - неприятность
bear - нести
whip - удар
scorn - презрение
oppressor - тот, кто угнетает
proud man - гордец
contumely - оскорбление
pang - острая боль
despise - презирать
law - закон
delay - задержка
insolence - оскорбление
spurn - топтать, отвергать с презрением
patient - страдалец
merit - заслуга
unworthy - ничего не стоящий
quietus - конец
bare - голый
bodkin - кинжал
--------------------------------------------------------------------------------------
Эквивалентный перевод для тех, кто до сих пор не в теме хD
(Никто не говорит, что проза должна быть дословной, потому что чаще переводчики просто отталкиваются от исходника, но из желания можно сравнить)
Быть иль не быть? Таков вопрос.
Каков ответ? - Смотря что благородней.
Безропотно ль сносить судьбы удары
Или востать протИв течения морей
Проблем и неприятностей суЕтной жизни
И с ними в бой вступить и положить конец всем сразу?
Ведь умереть - уснуть, никак не больше,
И в этом сне проститься с болью сердца
И разом сотни тысяч зол с души отбросить.
Не о такой ль развязке жизни мечтает каждый?
Ведь умереть - что сон. Уснуть.
Но где же сноведенья?
Так вот она загвоздка! Вот преграда!
Ведь что за грезы могут быть у смерти?
Что может сниться нам в момент
Когда, закрыв глаза на веке,
Мы с жизни тяжестью уже спешим проститься?
Так вот причина в том, что мы так часто медлим!
Вот почему мы не спешим расстаться
С проблемами, что жизнь нам отравили.
Вот почему терпеть готовы мы издевки века,
И власть тиранов, опутанных презренья нитью тонкой,
Любви неверной и ее обманов,
Законов крах и произвол судов,
Ляганье подлецов, что стало скромности наградой,
Когда все это прекратить готов
Удар один кинжалом острым.