Korvinius все записи автора
За основу берется уже довольно неоригинальная идея - загнать стихи в автоматический перевочик и погонять туда-сюда. Посмотреть, что получится.
Ниже - результат издевательства над монологом Гамлета "быть или не быть".
Хотелось бы сразу заметить, что получившийся результат, в общем и целом, фактически воспроизводит изначальный идеологический подтекст оригинального Шекспира. Однако, появилась большая глубина, усложнилась структура, стало чувствоваться влияние постмодернизма и восточной философии. Особенно обогатились метафоры. Это кажется нам большим достижением. Фактически, сохранив содержание, Шекспир стал современен по форме и духу. Не стоит благодарности.
Из этого мы делаем вывод, что все писатели во все времена пишут об одном и том же. Меняется только лексика: так, наложив сей древний текст на современную лексическую матрицу (коей без смнения является Stylus), мы получаем вполне современное по форме произведение.
Мораль: читать вредно, все уже написано. Читайте Коран.
Издевательство проводилось по следующей технологии: оргинальный английский текст переводится Stylusom на русский и боратно три раза, берется третья русская версия. Потом, не пользуясь ни одним из первоисточников (!), вы берете получившуюся кашу и восстанавливаете падежи, склонения, временя и так далее, так чтобы слова как-то были связаны. В случае нескольких вариантов слов, выбираете то, которое кажется более осмысленным.
Третий вариант русского текста, нередактированный (отрывок):
Для того, кто передадим бы, кнуты и презрение в течение времени, неправильного угнетателя, оскорбление гордого человека, мука (мучение) (пытка) презираемой любви, задержка закона, наглость офиса и отклоняет То терпеливое качество, не достойный, берут, Когда (который это (он)) мог делать (делают) это (((делает)) его () (его (()) смерть С голым шилом?
Кто был бы медведь fardels, чтобы не хрюкать и потеть под утомленной жизнью -
последний пассаж мне особенно нравится
А теперь отредактированый текст целиком.
Быть ли, или не быть: это – вопрос.
Конец – это, по [моему] мнению, благородно,
как отражение петли, показателя отвратительного благосостояния.
Или взять в руки море неприятностей, противопоставляя их?
Умирать: спать - не реально это больше;
И мечтая поговорить, мы перестаем передавать дальше
Целую тысячу природных воздействий,
Ведь плоть – приемник. Такой конец - искренне
хотелось бы умереть, спать; спать:
Возможно, чтобы мечтать: да, это банально;
Как в той мечте о смерти. Какие мечты могут приходить,
Когда мы вдалеке, эта рулетка смерти
Должна дать нам паузу: пока есть отношение,
Что заставляет нас огорчаться такой длинной жизнью.
Для того, кто его прошел бы, боль, презрение,
И долгие времена неправедного угнетения,
И оскорбление гордого человека, муки презираемой любви,
Задержки по закону, наглость в офисе,
и не приемлемость терпения как качества, не достойного,
Когда могли бы заставить сделать себе смерть голым шилом?
Вот кто был бы медведь огромный,
чтобы не хрюкать и потеть под утомленной жизнью.
Но какое опасение кое-чего после смерти,
Неизведанной страны, откуда любые возвращения
Путешественникам запрещены, может смутить желание?
И едва ли достаточно заставить нас двигаться,
чтобы отодвинуть те неприятности, что мы имеем.
Что муха к другим имеет, и что мы знаем – о несуществующем?
Таким образом совесть, которую мы содержим,
делает трусов всех из нас;
И таким образом естественная тень решения –
жатва после бледных брошенных идей,
И предприятий больших, в сущности, и с этого момента
С таким отношением их очередь выходит в поток неровный
И теряет имя действие.
- Мягкий Вы теперь! Честная Офелия!
Нимфа, в ваших мольбах все мои грехи изложены.
Korvinius