-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Brian__Molko


И снова =) Placebo - every me and every you

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Taliesinsong   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 02:24 (ссылка)
А что, круто! Такого творческого подхода ещё нигде не видел.:) У самого руки никак не доходят до такого, а когда-то тоже пытался...
Ответить С цитатой В цитатник
missalexinvisible   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 05:15 (ссылка)
Мне, кстати, тоже очень понравилось :Ь
Ответить С цитатой В цитатник
Dub__Psychosis   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 10:42 (ссылка)
классный перевод!
мне понравилось
Ответить С цитатой В цитатник
Ирик   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 19:54 (ссылка)
прикольный перевод))))правда многие переводят эту песню по-другому....но я пока придерживаюсь этой версии)
Ответить С цитатой В цитатник
Серое_небо_   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 22:40 (ссылка)
Музыкальноозабоченый, спасибо) у меня просто небольшой заскок на переводы всех песен, которые слышу.
Ответить С цитатой В цитатник
Серое_небо_   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 22:41 (ссылка)
Blind_Dream, Butterfly_Molko, спасибо огромное) в прошлый раз отзывы не были такими лестными, что странно - мне этот перевод кажется менее удачным, чем "Медс"
Ответить С цитатой В цитатник
Серое_небо_   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 22:43 (ссылка)
ирина_1988, и тебе спасибо) ну, версий очень много, я сам запутался, и только из-за этого решил тупо использовать наиболее примитивный перевод. В этой песне особенно - и жаргон, и слова с множествами значений... темный лес =)
Ответить С цитатой В цитатник
Ирик   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 23:03 (ссылка)
Серое_небо_, не за что)во-во.....выражение сакер лав одно чего стоит)))столько споров))))
Действительно,темный лес)
Ответить С цитатой В цитатник
In_Rainbows_   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 23:51 (ссылка)
Крупнейший словарь американского сленга, ссылаясь на авторство группы Placebo, описывает термин как ‘использование кого-л. ради секса, полная противоположность понятию ‘любовь’
(after Placebo’s song EveryU and EveryMe ‘sucker love’ is using people for sex. It’s complete opposite of love.)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sucker+Love
Ответить С цитатой В цитатник
Серое_небо_   обратиться по имени Вторник, 02 Октября 2007 г. 19:58 (ссылка)
ирина_1988, но я очень люблю лес. =) Первый раз заблудился, когда было 11 лет. С тех пор еще раз пять. И все равно меня тянет туда как магнитом - в самую чащу.
Ответить С цитатой В цитатник
Серое_небо_   обратиться по имени Вторник, 02 Октября 2007 г. 20:01 (ссылка)
Ashtray_boy, да, я уже прочел это. Надеюсь, мои невежественность в области американского сленга и хромающий ритм не затавили вас составить обо мне слишком дурное мнение. =)
Ответить С цитатой В цитатник
In_Rainbows_   обратиться по имени Вторник, 02 Октября 2007 г. 22:13 (ссылка)
Серое_небо_, да ладно, я сам был фшоке когда прочел этот сленговый перевод)
а насчет ритма - все приходит с практикой, главное продолжай делать подобные переводы
Ответить С цитатой В цитатник
The_ashtray_girl   обратиться по имени Суббота, 16 Февраля 2008 г. 11:58 (ссылка)
СПАСИБО!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку