-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Brian__Molko


И снова =) Placebo - every me and every you

Суббота, 29 Сентября 2007 г. 23:24 + в цитатник
Серое_небо_ все записи автора Оххх, только что прочел комментарии к первому переводу, немного смущен) Даже немного напуган). Но страх надо преодолевать. =)(не бейте слишком сильно, я по телосложению примерно такой же как Брайен)

В любви невинность – дар небес,
Нахмуришься – и пыл исчез,
Ты продаешься -
Покупаю,
Ты не даешься -
Покоряю.
Режу имя на ладони,
Я не испуган – очарован,
И что-то изменить нельзя.
Каждая ты и каждый я

В любви невинность выбираю,
Любви другой знать не желаю
Любовь другую не признаю
И не найду ей оправданий…
В будущем так много яда,
Умри сейчас, уйди от правды,
И что-то изменить нельзя,
Каждая ты и каждый я.

Невинность может превратить
Низость в верность и забыть…
Хмурься, хмурься, мне плевать,
Нам больше нечего терять,
Я весь твой, да, все серьезно
Удобно врать, что слишком поздно
Ведь что-то изменить нельзя.
Каждая ты и каждый я

Как голый смог слепых вести,
Да, я злой, я эгоист,
Смогу легко в невинности
Себе я жертву вновь найти

В пустоте среди времен
Все, что есть – уже мое
Вещь чужая, вещь голубая,
Каждая ты и каждый я



Sucker love is heaven sent
You pucker up, our passions spent
My heart's a tart
Your body's rent
My body's broken
Yours is bent
Carve your name into my arm
Instead of stressed I lie here charmed

'Cause there's nothing else to do
Every me and every you

Sucker love a box I choose

No other box I choose to use
Another love I would abuse
No circumstances could excuse
In the shape of things to come
Too much poison, come undone
'Cause there's nothing else to do
Every me and every you

Every me and every you
Every me
Sucker love who's known to swing
Prone to cling and waste these things

Pucker up for heaven's sake
There's never been so much at stake

I serve my head up on a plate
It's only comfort calling late

'Cause there's nothing else to do
Every me and every you

Like the naked leads the blind
I know I'm selfish, I'm unkind
Sucker love I always find
Someone to bruise and leave behind

All alone is space and time
There's nothing here but what here's mine
Something borrowed something blue*
Every me and every you


* (намек на то,
что у каждой порядочной невесты, согласно
народным приметам, обязательно должно быть
одна вещь новая, одна старая, одна чужая и
одна голубая - Something old and something
new, something borrowed, something blue -
скорее всего, речь идет о браке или свадьбе)
Рубрики:  - Songs -
- Fans Creation -

Taliesinsong   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 02:24 (ссылка)
А что, круто! Такого творческого подхода ещё нигде не видел.:) У самого руки никак не доходят до такого, а когда-то тоже пытался...
Ответить С цитатой В цитатник
missalexinvisible   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 05:15 (ссылка)
Мне, кстати, тоже очень понравилось :Ь
Ответить С цитатой В цитатник
Dub__Psychosis   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 10:42 (ссылка)
классный перевод!
мне понравилось
Ответить С цитатой В цитатник
Ирик   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 19:54 (ссылка)
прикольный перевод))))правда многие переводят эту песню по-другому....но я пока придерживаюсь этой версии)
Ответить С цитатой В цитатник
Серое_небо_   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 22:40 (ссылка)
Музыкальноозабоченый, спасибо) у меня просто небольшой заскок на переводы всех песен, которые слышу.
Ответить С цитатой В цитатник
Серое_небо_   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 22:41 (ссылка)
Blind_Dream, Butterfly_Molko, спасибо огромное) в прошлый раз отзывы не были такими лестными, что странно - мне этот перевод кажется менее удачным, чем "Медс"
Ответить С цитатой В цитатник
Серое_небо_   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 22:43 (ссылка)
ирина_1988, и тебе спасибо) ну, версий очень много, я сам запутался, и только из-за этого решил тупо использовать наиболее примитивный перевод. В этой песне особенно - и жаргон, и слова с множествами значений... темный лес =)
Ответить С цитатой В цитатник
Ирик   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 23:03 (ссылка)
Серое_небо_, не за что)во-во.....выражение сакер лав одно чего стоит)))столько споров))))
Действительно,темный лес)
Ответить С цитатой В цитатник
In_Rainbows_   обратиться по имени Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 23:51 (ссылка)
Крупнейший словарь американского сленга, ссылаясь на авторство группы Placebo, описывает термин как ‘использование кого-л. ради секса, полная противоположность понятию ‘любовь’
(after Placebo’s song EveryU and EveryMe ‘sucker love’ is using people for sex. It’s complete opposite of love.)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sucker+Love
Ответить С цитатой В цитатник
Серое_небо_   обратиться по имени Вторник, 02 Октября 2007 г. 19:58 (ссылка)
ирина_1988, но я очень люблю лес. =) Первый раз заблудился, когда было 11 лет. С тех пор еще раз пять. И все равно меня тянет туда как магнитом - в самую чащу.
Ответить С цитатой В цитатник
Серое_небо_   обратиться по имени Вторник, 02 Октября 2007 г. 20:01 (ссылка)
Ashtray_boy, да, я уже прочел это. Надеюсь, мои невежественность в области американского сленга и хромающий ритм не затавили вас составить обо мне слишком дурное мнение. =)
Ответить С цитатой В цитатник
In_Rainbows_   обратиться по имени Вторник, 02 Октября 2007 г. 22:13 (ссылка)
Серое_небо_, да ладно, я сам был фшоке когда прочел этот сленговый перевод)
а насчет ритма - все приходит с практикой, главное продолжай делать подобные переводы
Ответить С цитатой В цитатник
The_ashtray_girl   обратиться по имени Суббота, 16 Февраля 2008 г. 11:58 (ссылка)
СПАСИБО!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку