Исходное сообщение ANGARSK
1.
даже и не знаешь, что выбрать. с одной стороны - Иисус воскреснет на площади Ленина буквально завтра. с другой стороны, теперь даже постный шоколад имеется (первое же молниеносное предположение - ага, там нет яиц!). и пасхальные наклейки - мелкая канцелярия на службе у великих праздников.
2.
интересно, что объявление о (шоу-балете) воскрешении выполнено в стиле этаком советско-торжественном, мол, "приходите, мир-труд-май". и вот что интересно... советское атеистическое воспитание никак не мешало народу знать день Пасхи, раскрашивать в этот день яйца луком и свеклой и троекратно лобызаться с приговоркой "Христос воскрес - воистину воскрес".
3.
так вот, а сейчас на объявлениях по городу читаю "Иисус воскрес" - любопытно, почему такая тихая-незаметная смена (курса) имён?
4.
а вот обложка шоколада - умилительно-благостная, в стиле церковно/славянском. серия шоколада называется "постные сладости", название "чёрный постный шоколад", и чуть ниже лозунг "постимся постом приятным, благоугодным Господу".
1. Честно говоря, не понимаю две вещи: чем плохо то, что хорошо, и что такое выхолащивание праздников. То есть сама возня вокруг праздников – иногда забавляет, иногда раздражает но по сути ситуация такая: некоторые ловкие людишки, зная о приближении праздника, занимаются обустройством временной инфраструктуры для празднования, в которую входит и антураж. Чем плохо то, что во время праздника в каком-то месте можно купить какой-нибудь сувенир или пирожок в сравнении с тем, что это сделать нельзя в силу отсутствия любой коммерческой возни вокруг оного праздника? Я не понимаю... И уж тем более, кто виноват, что забота о людях входит в протестантские традиции, а не в православные...
2. Дык в отделах культуры-то работают одни и те же люди, ну или их знакомые, отсюда и стилистика, ну и опять же, афиша или объявление – это жанр плаката, а тут школа – как раз, советская. Тем более, что, во-первых, в советские времена Пасха в массовом сознании была не столько религиозным праздником, сколько народным, то есть относящимся к некой традиции предков, а во-вторых, в советские времена атеизм был ещё более декоративно-показным, чем нынешняя религиозность. Хотя, справедливости ради, стоит отметить, что сейчас искренне религиозных людей, пожалуй, больше, чем атеистов в советские времена.
Забавно ещё, что буквально несколько минут назад в местном телевизоре была реклама чего-то по изучению Библии в стиле рэп (в смысле реклама в стиле рэп), только не понятно, в Ангарске или в Иркутске.
3. Вот это – замечательное лингвокультурологическое наблюдение. В моём окружении такого не замечено, но "в воздухе", действительно, такая перемена произошла. Где-то во второй половине девяностых и самом начале нулевых.
"Иисус" – это в чистом виде англицизм, то есть заимствование из английской языковой реальности. В русской языковой реальности слово "Иисус" практически не употреблялось, разве, что в дополнение к имени, а англоязычные говорят Jesus, когда наши говорят "Христос". А вот Christ без имени они говорят только во всяких негативно напряжённых моментах вроде: "Да отойди ты ради Христа!" или в качестве междометия. В девяностые, как раз, был наплыв всяких миссионеров, да и фильмы иностранные идут постоянно, и их, особенно, в девяностых, переводили, скажем так, не очень хорошо, и по фильмам мы этот вариант часто слышим и сейчас.
4. А вот затем и нужен интеллект, чтобы находить способы непротиворечивого сочетания вещей, кажущихся несочетаемыми :)
На этом пути, как и на любом другом, распространены ошибки, но тем не менее...