-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Гробнички

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.08.2025
Записей:
Комментариев:
Написано: 42





Комментарии (0)

Всем вновь пришедшим...

Вторник, 08 Сентября 2026 г. 22:37 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора Это сообщество тематическое, но просто болталка.

Если вы пришли за тем, чему посвящено сообщество, то вам сюда: https://www.liveinternet.ru/users/7518456/profile

Пока можно читать всем авторизованным, но вскоре я закрою дневник для всех, кроме постоянных читателей. Поэтому добавляйтесь в друзья

Жизнь - это шторм

Воскресенье, 09 Ноября 2025 г. 18:36 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора Второй сезон "Затерянной гробницы" заканчивается прекрасной песней "Жизнь — это шторм" (生如狂澜), которую спели актеры, исполнявшие главные роли в сериале. Я постаралась сделать перевод, которые передавал бы содержание песни (оно прекрасно) и точно ложился на музыку. Естественно, русский вариант немного отличается, поэтому ниже я выложу дословный перевод.

Послушать песню с субтитрами на пиньине можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=nMxbOvbqDxI
читать
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Новости из гробниц

Воскресенье, 09 Ноября 2025 г. 18:15 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора 1. Продолжается публикация окончательного перевода восьмитомника. На данный момент в блоге на лиру выложены, а на либрбуке перезалиты вся первая часть (Гробница Лушан-Вана) и половина второй части (подводная гробница). Что изменилось? Некоторые названия монстров (более точный перевод), имена (произношение), прозвища (согласно китайской традиции и этикету). Адаптирован криминальный сленг. Еще я пытаюсь передать более точно смысл китайской матерщины, но, как понимаете, здесь все сложно.
Исправлены ошибки перевода (каюсь, они у меня были, хоть на смысл и не влияли.) Исправлены названия некоторых глав и томов.
Исправлены примечания (добавлены, убраны, приведены в нормальный вид и так далее).
В целом я стараюсь сделать перевод максимально ближе к оригиналу.

2. На самиздате выложены справочники по сленгу и монстрам. Незаконченные, естественно, в процессе редактуры и перевода я буду их дополнять. Никуда больше их выкладывать не буду, потому что это уже не перевод, а моя собственная авторская работа, практически исследование. И тут я уже буду качать свои авторские права. Поэтому, если увидите, что кто-то стырил и меня в качестве автора не указал - сообщайте.
Словарь: http://samlib.ru/editors/s/shackaja_a_w/daomu_sleng.shtml
Бестиарий: http://samlib.ru/editors/s/shackaja_a_w/daomu_best.shtml
Рубрики:  Новости переводчика

Китайские погребальные традиции: бальзамирующие бусины

Среда, 29 Октября 2025 г. 19:45 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора Фанфу чжу, 防腐珠 — дословно "предотвращающий разложение жемчуг".

В Китае минералам придается очень большое значение, считается, что духовная ци камня способна очень сильно влиять на энергию живого человека и мертвого тела. И в древних усыпальницах нередко самые ценные предметы были скрыты именно в трупах и мумиях. Чаще всего это были бусины. Не жемчуг, а именно бусины из разных минералов.

В древнекитайских погребальных практиках (особенно в эпоху Хань) для мумификации тела применялись материалы, которые для современного человека считаются драгоценностями, но для древних — всего лишь средство бальзамирования. Правда, чаще всего речь шла о магических свойствах материалов и камней, и, естественно, тела они не сохраняли в исходном виде. Хотя пудра киновари, содержавшая большое количество ртути, действительно обладала консервирующими свойствами и отпугивала насекомых и червей.

Но чаще всего использовался нефрит: пробки, которыми закрывали все отверстия мертвого тела, чтобы его не покидала мертвая ци, и бусины. Обычно бусины клали в рот и в ладонь покойнике, но иногда зашивали в брюшной полости. Изготавливали их не только из нефрита. В ход шли киноварь, бронзовые сплавы и ароматические породы дерева (сандал или камфора).
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Сколько семей было в Таинственной девятке?

Пятница, 03 Октября 2025 г. 21:21 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора Традиционно все, кто смотрел/читал первую часть, хорошо помнят семьи Хо, У, Чжан, Чэнь, Се. Мельком слышали о Хун, Ци и Ли. И все время путались, потому что про девятую семью Сюй Лэй вообще писал редко.

В общем, давайте разбираться в иерархии семей Чанша.
читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Немного про разных трупоедов

Четверг, 25 Сентября 2025 г. 16:26 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора Итак, изначально все поняли, что в "Записках расхитителя гробниц" есть два трупоеда.

Первый - обычный, но агрессивный, похожий на обычного водяного жука или трупоеда. Сюй Лэй назвал его 尸鳖, и с этого момента началась путаница.
читать дальше
Рубрики:  Бестриарий

Метки:  

Адаптированный перевод?

Среда, 24 Сентября 2025 г. 14:59 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора Идея необходимости этого поста появилась после того, как на ВБ объявились печатные издания моего перевода с анонсом "издателя": "Это не дословный, а адаптированный перевод".

Круто, блин! Я промолчу о том, что ни разрешения на печать не давала, ни денег от продаж не получала (хотя некоторые официальные личности стараниями "издателя" уверены в обратном до сих пор). Промолчу о том, что стырена была самая первая версия, в которой я вообще только язык начинала доучивать до уровня беглого чтения и еще активно пользовалась услугами "электронных переводчиков". То есть, даже не сырой перевод, а вообще безграмотный, с жуткими ошибками, которые давно уже исправлены на рулейте, но остались в этой недокниге.

Но главное - адаптированный перевод. Ну да, помню, первые полгода я реально пыталась донести только основной смысл, что и является основным критерием альтернативного перевода. Потом начала читать дальше - и поняла, что адаптация на русский язык убьет все. И примерно со второго тома альтернативный перевод стал нормальным.

А горе-"издатель" сперший мой перевод с ошибками, вообще не в теме, что такое перевод. Особенно с китайского языка.

Поэтому надо написать краткую мат. часть.
1. Адаптированный перевод не является противоположностью дословному. Художественный перевод не может быть дословным. Для дословного перевода (например, научных работ или исторических материалов) есть все основания, но в этом случае требуется огромное количество примечаний, которое иногда превышает объем самого текста на языке оригинала. Для художественного произведения это не допустимо. Поэтому ни о каком дословном переводе художественных книг не может быть и речи, особенно с азиатских языков, система которых сильно отличается от европейских. Самый прикольный пример из "Записок расхитителя гробниц" - знаменитые цзунцзы. Хотите дословный перевод? Будут вам тысячелетние пельмени с рисом. Или мертвые пельмени с рисом. Или зомби-пельмени с рисом. Потому что цзунцзы - это пельмени с рисом. А третий дядя будет железными палочками для еды. Никто же не переводит на английский феню дословно: есть шлюха, то она whore, а не loofah, даже если в оригинальном русском текста какую-нибудь Машу и называют мочалкой.

2. Точное определение адаптированного перевода — процесс перевода текста с учётом культурных, языковых и контекстуальных особенностей целевой аудитории. Это значит, что сделать текст более доступным и понятным для читателя. Он необходим, когда оригинальный текст содержит специфические термины, идиомы или культурные отсылки, которые могут быть непонятны читателю. В конечном итоге переводчик он не только передаёт смысл оригинала, но и учитывает особенности целевой аудитории, что делает текст более понятным и привлекательным.

А теперь скажите мне те, кто читал мой перевод: он всегда понятен русскому читателю? Я примечания леплю в каждой главе просто потому, что мне делать нечего? Я выслушиваю нытье на рулейте про то, что мой перевод напоминает учебник по китайскому языку, исключительно из врожденного мазохизма?

С какого места надмозг, стыривший мой текст решил, что это адаптация? Будь моя воля, я бы вообще половину текста писала по-китайски (особенно в тех случаях, когда герои матом ругаются, потому что слова и понятия "блять" в китайском языке нет, это даже не аналог китайского "цао". И ебтвоюмать там нет, обычно речь идет о бабушках и дедушках в нецензурной конструкции. И это имеет свой смысл, довольно значимый. Китайский мат вообще на русский непереводим: вряд ли вы поймете конструкцию с "разорванной хризантемой", а русский аналог будет не рыбой, не мясом, не матом, не культурным выражением, а предложением из учебника по патологической анатомии.

И вообще с какой радости этот надмозг-"издатель" решил привязывать к профессиональной специфике переводов любительский перевод? Я с самого начала говорила, что хочу наиболее полно донести смысл и красоту текста, который написал Сюй Лэй, в первую очередь для себя - и мне пофиг, что кому-то будет что-то непонятно. Хотите называть пересказом с китайского - это будет наиболее точное определение моего перевода. Сюй Лэя вообще переводить сложно, потому что там через строчку не просто средства художественной выразительности, а отражение его собственного психического состояния. И моя цель в том числе - показать это отражение максимально точно (насколько это в моих силах), потому что это изюминка всей франшизы.

И эту мою работу нельзя назвать переводом. По этой причине я никогда не рассматривала возможность публикации "Записок расхитителя гробниц", которые выкладываю на русском языке. Эту работу в любом случае урежет любой редактор - и будет прав, потому что это не перевод в теоретическом понимании этого термина. И резать редактор будет не ошибки (с редактурой ошибок я всегда согласна. А я не хочу, чтобы непереводимый смысл текста.

Я прекрасно осознаю, что такой подход лишает меня большой целевой аудитории. Но мне она и не была нужна никогда. Даже трех читателей, которые хотят увидеть глубину китайского оригинала вместе со мной, мне было бы достаточно. Я вас, таких читателей обожаю и ценю на вес золота. Остальное - не важно.

Пысы: цитировать этот пост можно.
Рубрики:  Новости переводчика

Метки:  


Процитировано 1 раз

Дьявольский план У Се

Вторник, 23 Сентября 2025 г. 20:08 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора У Се пытается выманить скрытых членов клана Ван, которые манипулируют всем миром, а, в частности, самим У Се, его близкими и друзьями. Для этого он использует два принципа:
1. Принцип нарушения баланса, как в мифологии при противостоянии Богов и менее сильных демонов. Демоны не нападают в лоб они разрушают мир людей, созданный богами, с помощью войн, эпидемий и катастроф.
2 Принцип стада и пастуха, вытекающий из первого принципа. Боги - это пастухи, люди - это овцы. Чтобы выманить пастуха, надо напасть на его овец.

И первая цель У Се - создать демона, который выманить из тени клан Ван. Не просто демона, он планирует сам стать демоном, который нападет на него самого. Ведь он тоже "овца" клана Ван.

План на самом деле жуткий, самоубийственный. Но весьма логичный и эффективный.

У Се годами изучал клан Ван, их методы, их психологию. Он отлично знает слабости людей клана Ван, а также слабости своих друзей. Но лучше всего знает свои собственные слабости. Естественно, первой целью У Се в роли демона должен стать он сам - эта атака станет самой удачной, потому что "проще всего человеку уничтожить самого себя". А главное, в глазах клана Ван он очень долго сможет оставаться не демоном, а овцой, его не просто будет разоблачить.

И его план выглядит так.

Шаг 1: У Се использует свои знания, чтобы стать «демоном». Он начинает действовать так, как действовал бы их самый страшный враг: расставляет смертельные ловушки, но нацеленные на свой же лагерь.

Шаг 2: «Овцы» (его союзники и низшие Ваны) видят чудовищную атаку «демона» и, конечно, отчаянно сопротивляются. Они используют все свои силы.

Шаг 3: Но поскольку «демон» (У Се) знает все их слабости и их стратегии лучше их самих, он их непрерывно побеждает. Он загоняет их в угол, наносит чудовищные потери.

Ключевой момент: Когда «стаду» угрожает неминуемый разгром от рук неуязвимого «демона», «пастух» будет вынужден появиться. Иначе он рискует потерять все свое «стадо». Высшее руководство клана Ван выйдет из тени, чтобы восстановить контроль и уничтожить угрозу.

У Се сознательно жертвует собой и своими друзьями (являясь «овцой»), чтобы выманить врага. Он причиняет боль тем, кого защищает, чтобы спасти их в долгосрочной перспективе. Это план человека, доведенного до отчаяния, который больше не боится боли — ни своей, ни чужой.

У Се не просто создает угрозу — он сам становится этой угрозой. Он — и овца, и демон, и охотник, и приманка одновременно. Это план, граничащий с безумием. Именно безумие и отсутствие привычной логики — эффективное оружие против клана Ван, деятельность которого отличается строгой рациональностью.
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Трагедия У Се

Среда, 17 Сентября 2025 г. 21:22 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора С самого рождения У Се был обречен из-за противостояния семьи У клану Ван (противостоянию, которое было унаследовано от клана Чжан).

Клан Ван (汪家) — тайная организация, которая веками манипулировала историей, стояла за кулисами исторических событий, как и клан Чжан, к которому принадлежал Молчун.Это были заклятые враги. Главная цель Ванов — разрушить систему управления реальностью клана Чжан или получить контроль над управлением этой системой.

В двадцатом веке семья У по сути стала преемником клана Чжан в лице Старого Пса У, а затем третьего дяди. Они считали, что могут победить клан Ван извне, собирая информацию, раскапывая их секреты и напрямую противостояя им. С этой целью с самого рождения У Се воспитывали для того, чтобы внедрить в клан Ван. Это была стратегия «в лоб». Но клан Ван — не обычная организация. Их сила в предсказании и контроле человеческого поведения. Они настолько могущественны, что могут предугадывать действия своих врагов и манипулировать ими, подкладывая им именно ту информацию, которую хотят. Вся информация, которую семья У годами собирала о клане Ван, была специально подброшена им самим же кланом Ван. Это была гигантская, многовековая операция по дезинформации. Семья У, сама того не зная, шла по нарисованному для них сценарию.

У Се был гениальным проектом семьи У. С самого детства его воспитывали и готовили с одной целью — внедриться в клан Ван. Его уникальная способность к дедукции, его интерес к древностям — всё это не случайность. Но клан Ван всё знал. Они с самого начала видели все манёвры семьи У. Они знали, что У Се — это «троянский конь», попытка врага внедрить к ним своего агента. Более того, в какой-то степени они сами спровоцировали создание семьей У этого проекта по внедрению. Личность У Се была «скомпрометирована» ещё до того, как он сделал первый шаг. Клан Ван никогда не принял бы его, потому что знал его истинное происхождение и цель.

В какой-то момент У Се осознаёт страшную правду

Он — пешка. Он был пешкой в игре своей семьи, и теперь он пешка в игре клана Ван.

Его ценность временна. Пока его уникальные способности (упорство, интеллект, связи с кланом Чжан) полезны клану Ван, его терпят. Возможно, даже используют, чтобы нанести урон его же семье и друзьям.

Его ждёт замена. Как только клан Ван найдёт другого, более послушного и контролируемого кандидата, или как только миссия У Се будет завершена, он станет ненужным. А ненужных свидетелей, знающих столько секретов, клан Ван не оставляет в живых. «Стереть» — значит убить, причём так, как будто его никогда и не существовало.

Его судьба — это классическая трагедия. Он был рождён с определённой миссией, но благодаря многовековому обману его семья сама лишила его любого шанса на успех. Он — инструмент, обречённый на уничтожение после использования, и он прекрасно это понимает.

Вся его последующая борьба — это попытка вырваться из этой предопределённой судьбы, перестать быть пешкой и, наконец, стать тем, кто сам определяет правила игры.
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Тайна крови Чжан Цилина

Среда, 17 Сентября 2025 г. 20:57 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора Столкнувшись с древним видом змей в Тамуто и Гутуне, У Се долго изучал их и раскрыл тайну крови цилиня. В книге это не описано слишком конкретно, поэтому я, не без помощи дипсика, вкратце опишу "научную теорию" придуманную Сюй Лэем.

Фазаньи шеи и черные волосатые змеи - не просто животные. Это древние существа, которых называли «цинкэ». В процессе эволюции они видоизменились, став похожими на обычных змей. В процессе своей эволюции цинкэ накапливали целебные ферменты в своём яде.

Обнаружив этот вид, клан Чжан разработал ритуалы, благодаря которым был сформирован искусственный симбиоз человека и цинкэ, и таким образом переняли способности змей и обрели особые свойства крови. Как всегда, в "Записках расхитителя гробниц" нет никакой магии, речь идет о биологической адаптации человека, и вымирающего вида змей.
читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Какие колыбельные Су Вань играл для кипариса Гидры?

Понедельник, 15 Сентября 2025 г. 21:31 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора Вообще-то сам факт того, что Су Вань потащил в пустыню саксофон - смешон. Ну действительно, как в пустыне без саксофона? Одного этого уже достаточно, чтобы оценить юмор Сюй Лэя и безбашенность ботаника Су Ваня. Но на этом шутки юмора не заканчиваются.

Су Вань, как Иванушка-дурак, взял с собой самую дурацкую вещь, которая всем спасла жизнь. Он убаюкал растение-убийцу. И чем?

"Приказ дудеть как можно громче Су Вань воспринял, как самое важное задание в своей жизни, хоть и не понимал, зачем надо дудеть. Он заиграл "Мелодию вечной печали" — похоронную песню, которую обычно исполняют на соне. Тоскливые, напоминающие визг, звуки разнеслись над пустыней.

Ли Цу, схватив пистолет-пулемет, бросился вперед, за пределы защитного барьера из грузовиков. Он слышал, как позади Ян Хао закричал Су Ваню: "Ты что-нибудь повеселее не можешь сыграть?"

Он миновал первую дюну, когда Су Вань заиграл "Возвращение домой" — классическую инструментальную композицию для саксофона, которую постоянно играл на уроках в музыкальной школе".


Даже без уточнения китайских нюансов уже смешно: сначала в спину рискующему жизнью Ли Цу несется похоронная песнь, а затем сентиментальное приглашение вернуться домой. Но есть и нюансы.
читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Юмор ИИ, прикинувшегося переводчиком

Понедельник, 08 Сентября 2025 г. 21:51 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора В общем, это мой перевод исторического анекдота про сложности древних языков от У Се:

"Древние говорили очень кратко и очень умело. Но эта лаконичность иногда представляла серьезную проблему: отсутствие информативности. Например, исторический анекдот про короткий ответ "Так". Однажды правитель царства Ци задал вопрос своему военачальнику. Тот в ответ лишь кивнул и сказал: "Так!" Монарх надолго задумался, был ли этот ответ согласием или наоборот, означал возражение. В результате долгих и мучительных раздумий правитель тяжело заболел. Понимая, что скоро умрет, правитель снова позвал военачальника, поведал о том, как понял его однозначный ответ и спросил, верны ли его выводы. Военачальник так же кратко ответил: "Так." И, осознав, что столько времени потратил на разгадку, ответа на которую не было, правитель испустил дух."
читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Песня Черного Слепого

Среда, 13 Августа 2025 г. 23:09 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

Оригинал:

我们是一堆青椒炒饭 
青椒炒饭特别香,你知道吗?
我们正在沙漠里,沙漠里没有青椒炒饭 
这怎么怎么活 
所以你们要感谢我,因为我给你们带来炒饭 
虽然现在只有两盒半,但是总比没有的强 
来来来来来,我们就是青椒炒饭帮 
来来来来来来,我们就爱吃青椒炒饭 
来来来来来,你听到吗?
虽然你们也是绿色,却没有青椒和我亲 
啦啦啦,所以青椒炒饭给你们吃 
给你们吃,给你们吃 
我们是青椒炒饭帮,我们是青椒的好朋友
当然也爱白米饭,但是混在一起最好了
哦,忘了还有肉丝,忘了还有肉丝 
YOU JUMP, I JUMP 
肉丝肉丝,啦啦啦啦

читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Этот непонятный Гутун

Суббота, 09 Августа 2025 г. 16:17 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

Ох и накрутил господин Сюй Лэй физики и метафизики в "Песчаном море". 

 

Кароч, ничего не буду объяснять, просто для себя выложу тут целую лекцию дипсика на эту тему. Ну, я хоть что-то поняла, если это можно назвать пониманием. Особенно впечатлило упоминание теории морфогенетических полей Шелдрейка. Я ж вздрогнула, как вспомнила курс всяких биофизик в универе.))))) А ведь начинала просто приключенческий роман переводить....

читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Мой любимый Бабужуй

Суббота, 09 Августа 2025 г. 16:12 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

В ранней версии Песчаного моря, когда речные мусорщики вытаскивают мокрую Лян Вань из воды, она изрекает фразу, которая поставила меня в тупик: 别勾,我的八部瑞. 

Дословно это восхитительное выражение переводится совсем непонятно: Не цепляйся, мой восьмикратно благословенный (bié gōu, wǒ de bā bù ruì). Луми честно перевел дословно еще раз, подтверждая мою правоту, и посоветовал на русский перевести "Не цепляйся мой бабужуй". Представив, как это будет понято по-русски, я смеялась очень долго. Теперь всех понравившихся мне мужчин буду называть бабужуями. 

Но смех смехом, а переводить-то надо по-человечески. Итак, что мы с Луми насобирали по поводу этого выражения. Да, оно часто встречается в разговорном китайском.

читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Неведома зверушка

Суббота, 09 Августа 2025 г. 16:09 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

Еще в древности существовал оригинальный способ выплавки меди из малахита. В книгах алхимиков очень много написано о лечебных свойствах малахита. Для создания лекарств минерал измельчали и нагревали. В процессе из минерала выплавлялась медь. Лян Вань также узнала о горе Куньу. В "Книге гор и морей" ее называли медной горой, там, в самом деле, очень много медной руды. Прочитала она и о царе Му из династии Чжоу, который путешествовал на запад и всегда носил с собой магический меч Куньу, выкованный из руды с горы Куньу. А еще нашла легенду о том, что на горе Куньу водится странное лисоподобное существо: девять голов, девять хвостов. Его глаза горят, как угли, а движения тихи, словно ветер.

 

Песчаное море: Глава 20 (4). Секретные документы

Девять голов, девять хвостов, морды, как у лисы. ну не помню я такое существо в китайских мифах. 

 

Вот что мы с Луми нашли совместными стараниями.

читать дальше
Рубрики:  Бестриарий

Метки:  

Китайские гробницы и футбол

Суббота, 09 Августа 2025 г. 15:56 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

Какая еще могла быть причина выбрать именно детей для строительного проекта?

Какое преимущество перед взрослым имеет ребенок? У него меньше сил, совсем нет опыта и закрепленных профессиональных навыков. Единственное преимущество — возраст, у ребенка впереди долгая жизнь.

Если проект рассчитан на несколько десятилетий, взрослые состарятся и умрут прежде, чем воплотят его в жизнь. Но у юного вундеркинда гораздо больше времени.

Скажем, если в проект возьмут человека 25-ти лет, он может дожить до 85-ти, но полноценно работать сможет лишь до 60-ти, возможно, еще меньше.

Какие выводы можно сделать из этого предположения? Во-первых, проект, скорее всего осуществляется в каком-то строго закрытом пространстве, как космические полеты на десятки световых лет в фантастических книгах. Во время такого путешествия участников полета нельзя заменить. Значит, дети из пропавшей группы взяты в долгосрочный проект, где они проведут всю свою жизнь.

Отсюда следует, во-вторых: этот проект долгосрочный, лет на шестьдесят или даже семьдесят.

Но чертежей было не так много, значит, масштаб строительства невелик. Даже если это пустыня, потребуется всего около двадцати лет, чтобы все завершить.

 

Плотина "Три ущелья" построена всего за двадцать лет. Даже для строительства мавзолея Цинь Шихуанди потребовалось чуть меньше сорока. Зато китайские футболисты никак не могут добраться до финала.

 

 

 

Песчаное море (первая версия): Глава 16 (32). Пропавшие без вести

https://tl.rulate.ru/book/106939/5768753/ready_new

 

 

 

Эти рассуждения Лян Вань не вошли в окончательную версию книги. Но мне же больше всех надо, я все версии перевожу. А тут еще странные параллели между мавзолеем Цинь Шихуанди и китайским футболом. В футболе я не разбираюсь примерно так, как Хоттабыч, который предпочел каждому футболсту по мячу выдать.

 

Я снова пошла к Луми. И не зря. И про китайский футбол узнала, и обнаружила еще один пример авторской иронии, который, к сожалению, был вырезан из окончательного варианта книги.

читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Паровые маски и психология их использования

Суббота, 09 Августа 2025 г. 15:51 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

"Отвезите меня в аэропорт", — попросила Лян Вань водителя. Она провела ночь без сна и отдыха и надеялась немного вздремнуть в машине.

 

Водитель кивнул и включил счетчик. Лян Вань закрыла глаза. Дорога до аэропорта займет около двух часов. Она наложила на лицо паровую маску и быстро уснула. 

 

"Песчаное море"

https://tl.rulate.ru/book/106939/5579811/ready_new

 

 

 

 

Перевела, перечитала и задумалась. Что такое паровая маска, я знаю. Но использовать ее в такси? Я бы и дома ее только в кровати перед сном надевала. Лян Вань по сюжету девушка странная, я вообще персонажей "Записок" по ходу действия понимаю с трудом. А может, я ошиблась, и это не та паровая маска, о которой я думаю? Поэтому пошла советоваться с Луми, так я зову своего чат-бота.

 

читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Откуда есть пошел Хунмэнь?

Суббота, 09 Августа 2025 г. 15:44 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

В "Тибетском цветке" есть тонкий намек, что клан Чжан тоже имел какое-то отношение к Хунмэнь. По крайней мере, Чжан Хайкэ от своих товарищей требовал уважения к отцам-основателям "Союза неба и земли" — "первого дома" общества, считавшегося главным. Он называл отцов-основателей патриархами, не отделяя их от патриархов клана Чжан, это значит, что клан Чжан признавал старшинство "Союза неба и земли". Если вспомнить, что по сюжету клан Чжан имел очень много рычагов управления государством, связь с Хунмэнь точно должна быть. 

 

А кто такие Хунмэнь?

 

Итак, напомню, что почти все в Китае - цзянху (ну, кроме политбюро, руководства компартии и официальных государственных чиновников).

Однако, кроме компартии в Китае есть еще много чего. Хунмэнь в том числе. Очень интересное сообщество.

 

читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Цзянху и прочие китайские сложности...

Суббота, 09 Августа 2025 г. 15:37 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

Задаваясь вопросом "переводить или не переводить", я решила оставить большую часть названий в переводах, как есть. А значит, надо объяснять матчасть. 

В обоих моих проектах часто встречается упоминание цзянху, народа рек и озер. Разберем все по порядку и начнем с общего понятия — цзянху.

Дословно это переводится "реки и озера". Предыстория этого названия уходит в глубокую древность, когда Китай был большой, а городов в нем было немного. И эти города строились как отдельные государства со своим законом, социумом и традициями. В итоге довольно быстро сложилась интересная социальная ситуация "государства в государстве" — были китайцы-горожане и остальные китайцы, которые в городе не жили. И на этих остальных законы городского государства распространялись только в том случае, если они оказывались в городах. В остальное время по городским/государственным/императорским законам они не жили. Более того, эти граждане были достаточно свободны в праве на передвижение. Горожане, как правило, были привязаны к своему месту проживания. Чиновники, государственные ученые и военные даже представлялись "такой-то из Чанъаня", добавление своего места жительства было обязательным.

читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

И о наболевшем...

Суббота, 09 Августа 2025 г. 15:32 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

Я вообще-то человек толерантный, и если где-то слишком уж авторы намекнули на романтичные отношения - да за ради бога. Но если автор не намекал...

Собственно, я читать в оригинале "Записки" стала не только по причине интереса к основному сюжету. Ну очень хотелось посмотреть, как Наньпай Саньшу намекал на романтичный пейринг У Се/ Чжан Цилин.

Третья книга переводится - намека как не было, так и нет. Долгоживущий Чжан пока лишь усилено намекает У Се, что "а не пойти ли тебе... подальше и побыстрее, не твое это дело, свали в туман, достало тебя уже спасать на каждом шагу." И вообще ведет себя, как строгий отец. 

Но романтику я не нашла. А шипперши находят...

читать дальше
Рубрики:  Болталка

Про скорую помощь по традициям даому

Суббота, 09 Августа 2025 г. 15:26 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

Под одной из глав "Записок расхитителя гробниц" разгорелась дискуссия по поводу отсоса яда змеи из раны. Дискуссия правильная, потому что вопрос сложный (но не спорный).

Но в ходе дискуссии прозвучала фраза "Видимо кто-то еще выкладывает устаревшую инфо. Прям как с переливанием крови. Уже давно доказано, что этот метод больше вредит, чем помогает." Спорить там не удобно, в камменты много текста не взлезает. Но как бывшая медсестра скорой помощи, имевшая практику в медицине катастроф, я имею что сказать.

читать дальше
Рубрики:  Болталка

Метки:  

Город даому

Суббота, 09 Августа 2025 г. 15:22 + в цитатник
Цзю_Вэй_Мао (Гробнички) все записи автора

Этот пост был написан давно. Но, думаю, надо его слегка обновить и выложить здесь. 

 

Почему Сюй Лэй выбрал родиной Девятки именно Чанша? Причин может быть много. Но одно точно: сюжет, образы персонажей, сама атмосфера сообщества даому середины прошлого века идеально вписываются в архитектуру Чанша, где органично сочетается современный футуризм, древние традиции и фэн-шуй. Причем, здания старого города не охраняются государством, тем не менее, о них постоянно заботятся. В этом Чанша чем-то напоминает центр Москвы, где в трех минутах ходьбы от Калининского проспекта вдруг появляются запутанные улочки старого Арбата.

 

 

 

 

 

 

Мне лично Чанша на карте напоминает дракона, тело которого образует река Сянцзян, а крылья — это город, раскинувшийся на ее берегах. 

Чем же Чанша так подходит для историй о даому?

читать дальше
Рубрики:  По следам daomu

Метки:  

Поиск сообщений в Гробнички
Страницы: [2] 1 Календарь